# French translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Clé de l'API Flickr"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "User interface"
msgstr "Interface utilisateur"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Images"
msgstr "Images"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "sélectionner"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "context"
msgstr "contexte"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Markup"
msgstr "Marquer"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Development"
msgstr "Développement"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "On"
msgstr "Activé"
msgid "error"
msgstr "erreur"
msgid "Block title"
msgstr "Titre du bloc"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "File path"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres d'affichage"
msgid "default"
msgstr "défaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "No log messages available."
msgstr "Aucune entrée du journal n'est disponible."
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Block settings"
msgstr "Paramètres du bloc"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulaire de commentaire"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulaire de contact d'un utilisateur"
msgid "- None -"
msgstr "- Aucun -"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
msgid "Help text"
msgstr "Texte d'aide"
msgid "Admin title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid "Types"
msgstr "Types"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiérarchie"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Related terms"
msgstr "Termes liés"
msgid "Required"
msgstr "Requis"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Depth"
msgstr "Profondeur"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Book"
msgstr "Livre"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Description field"
msgstr "Champ description"
msgid "settings"
msgstr "paramètres"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Node ID"
msgstr "Identifiant (ID) du nœud"
msgid "Field"
msgstr "Champ"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la fonte"
msgid "True"
msgstr "Vrai"
msgid "False"
msgstr "Faux"
msgid "Preset Name"
msgstr "Nom du réglage prédéfini"
msgid "Font"
msgstr "Police"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Background"
msgstr "Fond"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Top"
msgstr "Haut"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
msgid "Clean up"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Views"
msgstr "Vues"
msgid "Access"
msgstr "Accès"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "remove"
msgstr "retirer"
msgid "View"
msgstr "Voir"
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "key"
msgstr "clé"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Ebauches de jetons"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "results"
msgstr "résultats"
msgid "search"
msgstr "rechercher"
msgid "Teaser"
msgstr "Accroche"
msgid "never"
msgstr "jamais"
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
msgid "Text"
msgstr "Texte"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Layout"
msgstr "Affichage"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "read more"
msgstr "lire la suite"
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
msgid "<none>"
msgstr "--aucun--"
msgid "Component"
msgstr "Composant"
msgid "Last month"
msgstr "Mois dernier"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant (ID)"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichier attaché"
msgid "Upload"
msgstr "Transfert de fichiers"
msgid "Picture"
msgstr "Image"
msgid "Upload image"
msgstr "Téléverser une image"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Before"
msgstr "Avant"
msgid "After"
msgstr "Après"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "action"
msgstr "action"
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Check"
msgstr "Vérifier"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "file"
msgstr "fichier"
msgid "status"
msgstr "statut"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Courriel envoyé à %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible d'envoyer un courriel à %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulaire de modification du nœud"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer %title ?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulaire d'ajout de nœud"
msgid "Activated"
msgstr "Activé"
msgid "term"
msgstr "terme"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatif. Dans le menu, les éléments au poids plus élevé seront "
"positionnés vers le bas et les éléments au poids plus faible seront "
"positionnés plus haut."
msgid "Update options"
msgstr "Options de mise à jour"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "Access log"
msgstr "Journal d'accès"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
msgid "Post"
msgstr "Poster"
msgid "Submit @name"
msgstr "Soumettre @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Panel title"
msgstr "Titre du panneau"
msgid "Add content"
msgstr "Ajouter du contenu"
msgid "Page title"
msgstr "Titre de la page"
msgid "CSS ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la CSS"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "L'identifiant (ID) de la CSS à appliquer à cette page"
msgid "panels"
msgstr "panneaux"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Add block"
msgstr "Ajouter un bloc"
msgid "Override title"
msgstr "Supplanter le titre"
msgid "CSS class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Display links"
msgstr "Afficher les liens"
msgid "View type"
msgstr "Type de vue"
msgid "Page"
msgstr "Page"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID de la pagination"
msgid "View arguments"
msgstr "Arguments de la vue"
msgid "Override URL"
msgstr "Surcharger l'URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
msgid "Middle column"
msgstr "Colonne du milieu"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trois colonnes 25/50/25 empilées"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trois colonnes 33/34/33 empilées"
msgid "Two column"
msgstr "Deux colonnes"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Deux colonnes empilées"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "@count heures"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "Node links"
msgstr "Liens de nœuds"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termes de taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Photo de l'utilisateur"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Fil d'Ariane"
msgid "Mission"
msgstr "Objectifs"
msgid "Site name"
msgstr "Nom du site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan du site"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vos changements ont été sauvegardés."
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barre latérale gauche"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barre latérale droite"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Inline"
msgstr "Sur la même ligne"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas envoyer plus de %number messages par heure. "
"Veuillez réessayer ultérieurement."
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Votre adresse de courriel"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vous devez saisir une adresse de courriel valide."
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Catégorie d'aggrégateur"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Flux d'aggrégateur"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Element d'aggrégateur"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
msgid "Roles"
msgstr "Rôles"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Publié"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promu en page d'accueil"
msgid "Revisions"
msgstr "Révisions"
msgid "Log message"
msgstr "Message de journal"
msgid "Poll choices"
msgstr "Choix du sondage"
msgid "Session ID"
msgstr "Identifiant de session"
msgid "File ID"
msgstr "ID du fichier"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File MIME type"
msgstr "Type MIME du fichier"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la révision du nœud"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulaire"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom du vocabulaire"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Term ID"
msgstr "Identifiant (ID) du terme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom du terme"
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
msgid "Message text"
msgstr "Texte du message"
msgid "Content field"
msgstr "Champ de contenu"
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
msgid "Field type"
msgstr "Type de champ"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
msgid "Widget type"
msgstr "Type de widget"
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne contient pas"
msgid "Is less than"
msgstr "Est inférieur à"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Est inférieur ou égal à"
msgid "Is equal to"
msgstr "Est égal à"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Est supérieur ou égal à"
msgid "Is greater than"
msgstr "Est supérieur à"
msgid "Is not equal to"
msgstr "N'est pas égal à"
msgid "Count"
msgstr "Décompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Supplanté"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Surveillance"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "active"
msgstr "actif"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "Il y a %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
msgid "Delete all"
msgstr "Tout supprimer"
msgid "Node Types"
msgstr "Types de nœuds"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Your browser is not able to display this multimedia content."
msgstr "Votre navigateur n'est pas capable d'afficher ce contenu multimédia"
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count fichier attaché"
msgstr[1] "@count fichiers attachés"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
msgid "Textfield"
msgstr "Champ texte"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Mise en cache"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "System"
msgstr "Système"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Terms"
msgstr "Termes"
msgid "Serial"
msgstr "Séquentiel"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinataire"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
msgid "Advertisement"
msgstr "Publicité"
msgid "group"
msgstr "groupe"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
msgid "Start"
msgstr "Début"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "All views"
msgstr "Toutes les vues"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Le nom du menu auquel appartient le nœud."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Motif de chemin par défaut (appliqué à tous les types de nœuds "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les nœuds déjà existants qui n'en "
"sont pas encore dotés."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Le vocabulaire auquel la première catégorie de la page est liée."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut (appliqué à tout vocabulaire "
"ci-dessous dont le motif est vide)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Le nom de la catégorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Le numéro de l'identifiant (ID) de la catégorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modèle pour chaque chemin de %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Motif pour les forums et leurs conteneurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les forums et conteneurs de forums "
"déjà existants qui n'en sont pas encore dotés."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forums "
"terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des forums et conteneurs de forums "
"terminée&nbsp;; @count alias générés."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modèle pour les comptes utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère un alias pour chaque page utilisateur qui n'en est pas encore "
"doté."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Motifs de chemins pour les pages de blogs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Générer des alias pour tous les blogs qui n'en sont pas encore "
"dotés."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modèle pour les pages de suivi des utilisateurs"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en "
"est pas encore doté."
msgid "Verbose"
msgstr "Mode verbeux"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Afficher les changements d'alias (sauf durant les mises à jour en "
"masse)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Remplacer par le séparateur"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Longueur maximale d'un alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Longueur maximale d'un composant"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Longueur maximale de chaque composant de l'alias (par exemple "
"[title]). 100 est la valeur recommandée. Voir <a "
"href=\"@pathauto-help\">l'aide de Pathauto</a> pour plus "
"d'information."
msgid "Update action"
msgstr "Action de mise à jour"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Que doit faire Pathauto en cas de mise à jour d'un contenu existant "
"mais ayant déjà un alias ?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Chaînes (de caractères) à retirer"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrer Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent."
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Align"
msgstr "Aligner"
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres globaux"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
msgid "access content"
msgstr "accéder au contenu"
msgid "List type"
msgstr "Type de liste"
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
msgid "Case"
msgstr "Casse"
msgid "External"
msgstr "Externe"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Référent"
msgid "Exists"
msgstr "Présent"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Texte filtré (l'utilisateur choisit le format d'entrée)"
msgid "Text processing"
msgstr "Traitement du texte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Taille maximale"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"La taille maximale des champs, en caractères. Laisser vide pour ne "
"pas limiter la taille."
msgid "Rows"
msgstr "Rangées"
msgid "Create content"
msgstr "Créer un contenu"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "<All>"
msgstr "<Tous>"
msgid "access all views"
msgstr "accéder à toutes les vues"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Les vues sont des listes personnalisées de contenus présents sur "
"votre système. Elles sont hautement configurables et vous donnent le "
"contrôle sur la présentation des listes de contenus."
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
msgid "Override"
msgstr "Supplanter"
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vues existantes"
msgid "Default view"
msgstr "Vue par défaut"
msgid "Default Views"
msgstr "Vues par défaut"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Sommaire, classement ascendant"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Sommaire, classement descendant"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer en haut de la vue. Ceci peut contenir des "
"explications, des liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Élément de menu normal"
msgid "Empty text"
msgstr "Texte de page vide"
msgid "Expose"
msgstr "Exposer"
msgid "Down"
msgstr "Bas"
msgid "Handler"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatif"
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
msgid "Add criteria"
msgstr "Ajouter des critères"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom de la vue ne peut contenir que des caractères alphanumériques "
"et des tirets bas (_)."
msgid "administer views"
msgstr "administrer les vues"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nœud : identifiant (ID)"
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisé"
msgid "Plain"
msgstr "Brut"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"
msgid "Template"
msgstr "Gabarit"
msgid "Last checked"
msgstr "Vérifié pour la dernière fois"
msgid "Node template"
msgstr "Template du noeud"
msgid "false"
msgstr "vrai"
msgid "true"
msgstr "faux"
msgid "CSS classes"
msgstr "Classes CSS"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
msgid "expired"
msgstr "expirée"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Child terms"
msgstr "Termes enfants"
msgid "Edit group"
msgstr "Éditer le groupe"
msgid "fields"
msgstr "champs"
msgid "Save settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
msgid "reply"
msgstr "répondre"
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
msgid "Collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "Collapsed"
msgstr "Replié"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "Updated date"
msgstr "Date de mise à jour"
msgid "Full"
msgstr "Plein"
msgid "Default language"
msgstr "Langage par défaut"
msgid "Rules"
msgstr "Règles"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Node relationships"
msgstr "Relations entre les noeuds (<em>Node relationships</em>)"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression régulière"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Taille du champ texte"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Taille\" doit être un entier positif."
msgid "Authoring information"
msgstr "Informations de publication"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
msgid "Some"
msgstr "Plusieurs"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "create"
msgstr "créer"
msgid "Root"
msgstr "Racine"
msgid "minute"
msgstr "minute"
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Saisissez une page par ligne sous la forme de chemins Drupal. Le "
"caractère « * » est un passe-partout. Saisissez par exemple %blog "
"pour la page des blogs et %blog-wildcard pour chaque blog personnel. "
"%front est la page d'accueil."
msgid "Database queries"
msgstr "Requêtes de base de données"
msgid "Other queries"
msgstr "Autres requêtes"
msgid "File Upload"
msgstr "Transférer un Fichier"
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "in"
msgstr "dans"
msgid "Edit term"
msgstr "Modifier le terme"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Time format"
msgstr "Format de temps"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
msgid "Countries"
msgstr "Pays"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "ago"
msgstr "il y a"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mise à jour a été effectuée."
msgid "Node title"
msgstr "Titre du noeud"
msgid "Node body"
msgstr "Corps du noeud"
msgid "update"
msgstr "mettre à jour"
msgid "Full text"
msgstr "Texte entier"
msgid "Feed settings"
msgstr "Paramètres de flux"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Bot"
msgstr "Bot"
msgid "Refine"
msgstr "Affiner"
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Votre recherche n'a donné aucun résultat"
msgid "Token actions"
msgstr "Actions des jetons (<em>Token actions</em>)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste des valeurs autorisées"
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Publishing options"
msgstr "Options de publication"
msgid "First"
msgstr "Premier"
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
msgid "Minimum height"
msgstr "Hauteur minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largeur minimum"
msgid "Query"
msgstr "Requête"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurer le bloc"
msgid "NO"
msgstr "NON"
msgid "YES"
msgstr "OUI"
msgid "hour"
msgstr "heure"
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select list"
msgstr "Liste de sélection"
msgid "Text field"
msgstr "Champ texte"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularité"
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid "Page header"
msgstr "En-tête de page"
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sujet du courriel"
msgid "Randomize"
msgstr "Générer au hasard"
msgid "Link label"
msgstr "Etiquette du lien"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixe"
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur"
msgid "Equal to"
msgstr "Egal à"
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur"
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Motifs de substitution pour @name"
msgid "PHP code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
msgid "Picasa"
msgstr "Picasa"
msgid "Select a user"
msgstr "Choisir un utilisateur"
msgid "You must select a user."
msgstr "Vous devez choisir un utilisateur."
msgid "All time"
msgstr "De tout temps"
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Maxlength"
msgstr "Longueur maximale"
msgid "Display fields"
msgstr "Afficher les champs"
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
msgid "Right"
msgstr "Droit"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Votre message a été envoyé."
msgid "role"
msgstr "rôle"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
msgid "People"
msgstr "Personnes"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
msgid "Do it!"
msgstr "Exécution !"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
msgid "No limit"
msgstr "Aucune limite"
msgid "Poll settings"
msgstr "Paramètrage du sondage"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "Parent term"
msgstr "Terme parent"
msgid "All blogs"
msgstr "Tous les blogs"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
msgid "Style"
msgstr "Style"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Le module diff écrase la vue normale des révisions. On rajoute à la "
"table des révisions la possibilité de montrer la différence entre "
"deux révisions de nœud. Ceux des utilisateurs qui ont le droit  "
"%view_revisions pourront aussi voir les différences entre deux "
"révisions de leur choix d'un nœud. Vous pouvez désactiver cette "
"fonctionnalité pour certains types de nœud sur leurs pages de "
"configuration. Ce module propose aussi un bouton %preview_changes fort "
"pratique lors de l'édition d'un billet."
msgid "view revisions"
msgstr "voir les révisions"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Révisions pour « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date par !username"
msgid "revert"
msgstr "revenir"
msgid "Show diff"
msgstr "Montrer le diff"
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cours"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Sélectionner des révisions à comparer"
msgid "next diff >"
msgstr "prochain diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< diff précédant"
msgid "Current revision:"
msgstr "révision courante"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Révision du !new_date :"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Modifications de %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Aucune modification visible"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr ""
"Montrer le bouton %preview_changes sur le formulaire d'édition d'un "
"nœud"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Voir la différence entre deux révisions d'un nœud"
msgid "Missing"
msgstr "Manquant"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vos paramètres ont été enregistrés."
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
msgid "jQuery"
msgstr "jQuery"
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
msgid "not active"
msgstr "non active"
msgid "Reversed"
msgstr "Inversé"
msgid "Flexible"
msgstr "Flexible"
msgid "Changed"
msgstr "Modifié"
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
msgid "Reverse"
msgstr "Inversé"
msgid "create "
msgstr "créer "
msgid "Testing"
msgstr "Test en cours"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Séparateur de milliers"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Ligne %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "missing"
msgstr "manquant"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Non publié"
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres du menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs"
msgid "edit own "
msgstr "éditer les sien(nes) "
msgid "edit "
msgstr "éditer "
msgid "Unformatted"
msgstr "Non mis en forme"
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Chemin vers le programme \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Embedded Video"
msgstr "Vidéo Intégrée"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nouveaux commentaires"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "Enter username"
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur"
msgid "Username not found"
msgstr "Nom d'utilisateur inconnu"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Top left"
msgstr "Haut gauche"
msgid "Top right"
msgstr "Haut droit"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bas droit"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bas gauche"
msgid "Percentage"
msgstr "Pourcentage"
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
msgid "Add type"
msgstr "Ajouter un type"
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
msgid "relationships"
msgstr "relations"
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Basic information"
msgstr "Informations de base"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom doit être composé de caractères alphanumériques et de tiret "
"bas (_) seulement."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Critères de tri"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Caché>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "L'identifiant primaire d'un noeud."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Élément de menu parent"
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
msgid "Video width"
msgstr "Largeur de la vidéo"
msgid "Video height"
msgstr "Hauteur de la vidéo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualité JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Débit (bitrate) audio"
msgid "Charts"
msgstr "Histogrammes"
msgid "Unpublished"
msgstr "non publié"
msgid "Watchdog Messages"
msgstr "Messages watchdog"
msgid "Message Severity"
msgstr "Importance du message"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrer les nœuds"
msgid "Loading..."
msgstr "En cours de chargement..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Le champ !name est obligatoire."
msgid "Style Settings"
msgstr "Paramètres de style"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires"
msgid "Related content"
msgstr "Contenu lié"
msgid "Sticky"
msgstr "Épinglé (en haut des listes)"
msgid "Allow fullscreen"
msgstr "Autoriser le mode plein écran"
msgid "Read only"
msgstr "Lecture uniquement"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Charting"
msgstr "production d'histogramme"
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
msgid "Processing"
msgstr "En cours de traitement"
msgid "Output format"
msgstr "Format de sortie"
msgid "Path to file"
msgstr "Chemin du fichier"
msgid "Storage"
msgstr "Enregistrement"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur dans le transfert de fichiers. Impossible de déplacer le "
"fichier transféré."
msgid "Page name"
msgstr "Nom de la page"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
msgid "Submissions"
msgstr "Soumissions"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Effacer les soumissions du formulaire"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer toutes les soumissions pour ce "
"formulaire ?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Les entrées du webform %title ont été effacées."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Êtes vous sûr(e) de vouloir supprimer cette soumission ?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Les valeurs soumises sont"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "réponses"
msgid "Webforms"
msgstr "Webforms"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Voir et éditer tous les webforms utilisés sur votre site."
msgid "Webform"
msgstr "Webform"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Configuration générale des fonctionnalités de Webform."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Créer un nouveau formulaire ou questionnaire accessible aux "
"utilisateurs. Les soumissions et leurs statistiques sont enregistrées "
"et accessibles aux utilisateurs privilégiés."
msgid "Go to form"
msgstr "Aller au formulaire"
msgid "View this form."
msgstr "Voir ce formulaire"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
msgid "Mandatory"
msgstr "Obligatoire"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Adresse de courriel du destinataire"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "ever"
msgstr "en tout"
msgid "every hour"
msgstr "par heure"
msgid "every day"
msgstr "par jour"
msgid "every week"
msgstr "par semaine"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Aucun composant, ajouter un composant ci-dessous."
msgid "Field Key"
msgstr "Clé du champ"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Sera utilisé comme étiquette descriptive lors de l'affichage de cet "
"élément."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Une courte description du champ présentée à l'utilisateur pour "
"l'aider à remplir le formulaire."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Cochez cette option si l'utilisateur doit entrer une valeur."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Groupe de champs parent"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Le composant du formulaire de type @type n'a pas de fonction "
"d'édition définie."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est invalide. Veuillez entrer uniquement "
"des caractères alphanumériques en minuscule et le tiret bas."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"La clé %field_key du champ est déjà utilisée par le champ qui a "
"pour label %existing_field. Veuillez utiliser une clé unique."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Soumission #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Soumission précédente"
msgid "Next submission"
msgstr "Soumission suivante"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Soumis par !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Page suivante >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Page précédente"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Le composant de formulaire @type ne peut pas être affiché"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Information invalide. Données non soumises."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Retourner au formulaire"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Permet la création de formulaires et de questionnaires."
msgid "Default value"
msgstr "Valeur par défaut"
msgid "The default value of the field."
msgstr "La valeur par défaut du champ."
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Présente les champs mois, jour, et année."
msgid "Left Blank"
msgstr "Laissé vide"
msgid "User entered value"
msgstr "Valeur entrée par l'utilisateur"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Largeur du champ texte (textfield)."
msgid "User email as default"
msgstr "Courriel de l'utilisateur par défaut."
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Met le courriel de l'utilisateur comme valeur par défaut de ce champ, "
"si celui-ci est connecté."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Rendre ce champ non-éditable. Utile pour fournir une valeur par "
"défaut non modifiable."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Longueur moyenne en mots des soumissions (sans les blancs)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Si le groupe de champs est repliable, l'utilisateur pourra l'ouvrir ou "
"le fermer."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Replié par défaut"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Les groupes de champs repliables sont \"ouverts\" par défaut. "
"Sélectionnez cette option pour mettre par défaut les groupes de "
"champ à \"fermés\"."
msgid "Web Images"
msgstr "Images web"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Images du poste de travail"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Extensions supplémentaires"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Entrez une liste d'extensions de fichiers supplémentaires pour ce "
"champ, séparées par des virgules.<br /> Les extensions saisies "
"seront ajoutées aux éléments cochés ci-dessus."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Taille de transfert maximum"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Entrez la taille maximum d'un fichier qu'un utilisateur peut "
"transférer (en KB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Repertoire des transferts"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Les fichiers transférés par Webform sont toujours sauvegardés dans "
"le répertoire 'files' du site. Vous pouvez optionnellement spécifier "
"un sous-répertoire qui stockera vos fichiers."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Les fichiers ayant l'extension '%ext' ne sont pas autorisés. Merci de "
"transférer un fichier ayant une extension %exts."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Le fichier '%filename' est trop gros (%filesize KB). Veuillez "
"transférer un fichier de %maxsize KB ou moins."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Le fichier transféré %filename n'a pas pu être sauvegardé. Le "
"répertoire de destination n'est peut-être pas ouvert en écriture."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Le fichier transféré n'a pas pu être sauvegardé. Le répertoire de "
"destination n'existe pas."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Le transfert d'un nouveau fichier remplacera le fichier courant."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fichier téléversé par un utilisateur"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Taille moyenne des fichiers transférés"
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Affichage aléatoire des Options"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des options en haut, "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Affichage aléatoire des Questions"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Rendre aléatoire l'ordre d'affichage des questions sur le côté "
"lorsqu'elles sont affichées dans le formulaire."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr ""
"Permet la création d'une grille de questions matérialisée par des "
"boutons radio."
msgid "Non-empty"
msgstr "Non-vide"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Le 'Markup' vous permet d'introduire de la logique HTML ou PHP "
"personnalisée, dans votre formulaire."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"La valeur par défaut du champ. Dans le cas d'une sélection multiple, "
"utilisez la virgule pour séparer les différentes valeurs."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Cochez cette option si l'utilisateur est autorisé à sélectionner "
"plusieurs valeurs."
msgid "Listbox"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "select..."
msgstr "sélectionner..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Permet la création de cases à cocher, de boutons radio ou de listes "
"déroulantes."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Une grande zone de texte qui permet la saisie de plusieurs lignes."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Champ texte de base."
msgid "Time Format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatter l'affichage de l'heure sur 12 ou 24 heures."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr ""
"Fournit à l'utilisateur des champs heure et minute. En option, champs "
"am/pm."
msgid "Image path"
msgstr "Chemin de l'image"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Sous répertoires optionnels à l'intérieur du répertoire \"%dir\" "
"où seront stockées les images. Ne pas mettre de \"/\" à la fin."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Activer le texte alternatif personnalisé"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Activer le texte de titre personnalisé"
msgid "Alternate text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr ""
"L'alternative texte qui doit être affichée si l'image ne peut être "
"affichée."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Texte à afficher au survol de la souris."
msgid "User Agent"
msgstr "mandataire utilisateur"
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
msgid "is"
msgstr "est"
msgid "You must select a node."
msgstr "Vous devez sélectionner un noeud."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indiquer les termes à rechercher"
msgid "No style"
msgstr "Pas de style"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
msgid "Lifetime"
msgstr "Durée de vie"
msgid "Information"
msgstr "Informations"
msgid "No content types available."
msgstr "Aucun type de contenu disponible."
msgid "PHP Code"
msgstr "Code PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doubler"
msgid "Relationship type"
msgstr "Type de relation"
msgid " content"
msgstr " contenu"
msgid "No caching"
msgstr "Pas de mise en cache"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californie"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Floride"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaï"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiane"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "Nouveau Mexique"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Caroline du Nord"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota du Nord"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Caroline du Sud"
msgid "South Dakota"
msgstr "Dakota du Sud"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginie"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
msgid "Translation status"
msgstr "Statut de la traduction"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valeurs"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Attention ! Changer ce paramètre alors que des données ont déjà "
"été créées peut conduire à perdre des données !"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min et @max"
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
msgid "Fourth"
msgstr "Quatrième"
msgid "Fifth"
msgstr "Cinquième"
msgid "Failed to copy chart image."
msgstr "La copie de l'image de l'histogramme a échouée."
msgid "Overrides"
msgstr "Supplante"
msgid "Global Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan global"
msgid ""
"Specify a global background color for all charts. When set this will "
"take precedence over any custom value which is useful for highly "
"themed sites."
msgstr ""
"Entrez une couleur d'arrière-plan globale pour tous les histogrammes. "
"Lorsque précisée, cette valeur écrasera toute autre valeur "
"spécifique (déconseillé pour les sites avec plusieurs thèmes)."
msgid "Max Width"
msgstr "Largeur maximale"
msgid "Max chart width."
msgstr "Largeur maximal de l'histogramme"
msgid "Max Height"
msgstr "Hauteur maximale"
msgid "Max chart height."
msgstr "Hauteur maximale de l'histogramme"
msgid "Invalid color. Formatted as RRGGBB with no pound sign."
msgstr "Couleur invalide. Utilisez un format RRVVBB sans dièse."
msgid "Width must be an integer."
msgstr "La largeur doit être un nombre entier."
msgid "Height must be an integer."
msgstr "La hauteur doit être un entier."
msgid "Chart API error: "
msgstr "Erreur dans Chart API "
msgid "administer chart"
msgstr "administrer les histogrammes"
msgid "Chart API"
msgstr "Chart API"
msgid "Chart generation API."
msgstr "Interface de génération d'histogramme"
msgid "System Charts"
msgstr "histogrammes système"
msgid "Node Activity for !date"
msgstr "Activité du noeud pour !date"
msgid "Various node data reports."
msgstr "Rapports variés des données de noeuds"
msgid "User access and information reporting."
msgstr "accès utilisateur et rapports"
msgid "Log charts."
msgstr "Journal des histogrammes"
msgid "administer system charts"
msgstr "Administrer les histogrammes systemes"
msgid "access system charts"
msgstr "accéder aux histogrammes système"
msgid "Drupal System Charting"
msgstr "Production d'histogramme système de Drupal"
msgid "Charting for various core modules."
msgstr "Histogramme pour une variété de modules"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Le module Content, composant obligatoire du kit CCK (Content "
"Construction Kit) permet aux administrateurs d'associer des champs "
"personnalisés à des types de contenus. Au sein de Drupal, les types "
"de contenus servent à définir les caractéristiques d'une "
"publication, y compris le titre et la description des champs affichés "
"sur ses pages \"ajouter\" et \"éditer\". Le module Content (et les "
"modules auxiliaires inclus dans CCK) permet d'ajouter des champs "
"personnalisés en plus des champs par défaut \"Titre\" et \"Corps\". "
"Les fonctionnalités de CCK sont accessible via différents onglets "
"sur la <a href=\"@content-types\">page d'administration des types de "
"contenus</a>. (Voir la <a href=\"@node-help\">page d'aide du module "
"Node</a> pour plus d'informations sur les types de contenus)."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez un champ personnalisé à un type de contenu, "
"vous déterminez son type (c'est-à-dire s'il doit contenir du texte, "
"des nombres ou des références à d'autres objets) et la façon dont "
"il doit être affiché (en tant que champ ou zone de texte, liste de "
"sélection, case à cocher, bouton radio, ou champ à "
"auto-complètement). Un champ peut présenter plusieurs valeurs (par "
"exemple, une \"personne\" peut disposer de plusieurs adresses e-mail) "
"ou une seule (par exemple, un \"employé\" possède un numéro "
"d'identification unique). À mesure que vous ajoutez et modifiez des "
"champs, CCK ajuste automatiquement la structure de la base de données "
"en fonction. CCK propose également un certain nombre d'autres "
"fonctionnalités, par exemple un cache intelligent pour vos données "
"personnalisées, des fonctionnalités d'import et d'export pour les "
"définitions de types de contenus, ainsi qu'une intégration à "
"d'autres modules provenant des contributions."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Des types de champs personnalisés sont proposés par plusieurs "
"modules optionnels inclus dans CCK (chaque module fournissant un type "
"différent). La <a href=\"@modules\">page des modules</a> vous permet "
"d'activer ou de désactiver des composants CCK. Une installation par "
"défaut de CCK inclut :"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em>, qui ajoute des types de champs numériques (formats "
"entier, décimal ou réel à virgule flottante). Vous pouvez définir "
"un jeu ou un intervalle de valeurs autorisées. Divers formats sont "
"disponibles pour l'affichage des données numériques."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em>, qui ajoute des types de champs de texte. Un champ texte "
"peut contenir du texte brut uniquement ou, optionnellement, utiliser "
"les filtres des formats d'entrée que propose Drupal pour gérer en "
"toute sécurité des textes enrichis. Les champs de saisie de texte "
"peuvent être constitués d'une seule ligne (champ texte), de "
"plusieurs lignes (zone de texte) ou, pour un meilleur contrôle des "
"valeurs saisies, une liste de sélection, des cases à cocher ou des "
"boutons radio. Si besoin, CCK peut valider les saisies sur la base "
"d'un ensemble de valeurs autorisées."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Node Reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"entre nœuds de Drupal. En ajoutant, par exemple, un champ "
"<em>nodereference</em> et deux types de contenus différents, vous "
"pouvez facilement créer des relations complexes de type parent/enfant "
"entre données (par exemple plusieurs nœuds \"employé\" peuvent "
"présenter un champ <em>nodereference</em> pointant vers un même "
"nœud \"employeur\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>User reference</em>, qui crée des références personnalisées "
"vers les comptes des utilisateurs de votre site. En ajoutant un champ "
"<em>userreference</em>, vous pouvez créer des relations complexes "
"entre les utilisateurs de votre site et des publications. Ainsi, pour "
"tracer l'implication d'un utilisateur dans une publication (au delà "
"du champ Drupal standard <em>Écrit par</em>), vous pouvez ajouter à "
"un type de contenu un champ <em>userreference</em> intitulé \"Édité "
"par\" pour enregistrer un lien vers la page du compte utilisateur "
"ayant édité la publication."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em>, qui crée des groupes de champs liés. Les "
"groupes de champ peuvent être repliés, et vous pouvez choisir qu'ils "
"soient dépliés ou repliés par défaut. L'ordre des groupes de "
"champs, ainsi que l'ordre des champs au sein d'un groupe, est géré "
"grâce à l'interface par glisser-déposer fournie par le module "
"Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, reportez-vous à l'entrée de manuel en "
"ligne relative à <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ou à la <a "
"href=\"@project-cck\">page du projet CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Configurez ici la manière dont les champs et étiquettes de champs de "
"ce type de contenu doivent être affichés lorsque le contenu est vu "
"en mode accroche ou page complète."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Configurez ici la façon dont les champs de ce type de contenu doivent "
"être affichés lorsqu'il est rendu dans les contextes suivants."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Ajouter un autre élément"
msgid "Full node"
msgstr "Nœud complet"
msgid "Search Index"
msgstr "Index de recherche"
msgid "Search Result"
msgstr "Résultat de recherche"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de champ %type avec le module %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Mise à jour du type de widget %widget avec le module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Gérer les champs"
msgid "Remove field"
msgstr "Supprimer un champ"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Permet aux administrateurs de définir des nouveaux types de contenu."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Pour usage avancé seulement : code PHP fournissant un tableau par "
"clé des valeurs autorisées. Ne doit pas inclure les délimiteurs "
"&lt;?php ?&gt;. Si ce champ est rempli, le tableau renvoyé par le "
"code prendra le pas sur la liste des valeurs autorisées apparaissant "
"ci-dessus."
msgid "Trimmed"
msgstr "Coupé"
msgid "Used in"
msgstr "Utilisé dans"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Aucun champ n'est pour l'instant défini sur l'ensemble des types de "
"contenu."
msgid "no styling"
msgstr "aucune mise en forme"
msgid "simple"
msgstr "simple"
msgid "fieldset"
msgstr "groupe de champs"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "groupe de champs - repliable"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "groupe de champs - replié"
msgid "Added field %label."
msgstr "Le champ '%label' a été ajouté."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'ajout du champ '%label'."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Un problème est survenu à la création du champ '%label'."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever le champ '%field' ?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si vous avez encore du contenu dans ce champ, il sera perdu. Cette "
"action est irréversible."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Le champ '%field' de '%type' a été enlevé."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Un problème est survenu à la suppression du champ '%field' du type "
"'%type'."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Ces paramètres ne s'appliquent qu'au champ '%field' tel qu'il "
"apparaît dans le type de contenu '%type'."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au champ '%field' dans tous les types de "
"contenu où il apparaît."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres du champ"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Le code PHP de valeur par défaut a renvoyé une valeur "
"incorrecte.<br/>Format attendu : <pre>!sample</pre> Valeur "
"renvoyée : @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "La valeur par défaut est invalide."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Champ %label enregistré."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mise à jour a échoué."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"La base de données a été modifiée et des données ont été "
"déplacées ou supprimées."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et a interrompu la modification de la base de "
"données."
msgid "Processing %title"
msgstr "'%title' en cours de traitement"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 élément traité avec succès :"
msgstr[1] "@count éléments traités avec succès :"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"La table de champs a été renommée de '%old_name' à '%new_name' et "
"les instances des champs ont été mises à jour."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "La table de champs '%name' a été supprimée."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Identifiant du nœud référencé"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Titre du nœud référencé"
msgid "Raw number value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Valeur numérique mise en forme"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Texte brut, non filtré"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Texte filtré et mis en forme"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Identifiant de l'utilisateur référencé"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nom de l'utilisateur référencé"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Lien HTML mis en forme vers l'utilisateur référencé"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grouper plusieurs valeurs"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Sélectionner le type de contenu à exporter."
msgid "Export data"
msgstr "Données exportée"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Copiez le texte exporté et collez-le dans le type de contenu de votre "
"choix, à l'aide de la fonction d'import."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ce formulaire importera les définitions de champs exportées depuis "
"un autre type de contenu, ou une autre base de données.<br/> Veuillez "
"noter que les champs ne peuvent pas être dupliqués au sein d'un "
"même type de contenu, si bien que les champs importés ne seront "
"ajoutés que si ils n'existent pas déjà dans le type sélectionné."
msgid "<Create>"
msgstr "<Créer>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Séléctionnez le type de contenu dans lequel importer ces champs.<br "
"/>Sélectionnez &lt;Créer&gt; pour créer un nouveau type de contenu "
"qui contiendra ces champs."
msgid "Import data"
msgstr "Données à importer"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Collez dans ce champ le texte créé par un export de contenu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Les données d'import ne sont valides."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Les modules suivants doivent être activés pour que l'import "
"fonctionne : '%modules'."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Le type de contenu '%type' existe déjà dans cette base de données."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Abandon. L'import n'a pas été réalisé."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'ajout du nouveau type de contenu "
"%type.<br> Veuillez vérifier les erreurs affichées pour plus de "
"détails."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) n'a pas été ajouté "
"à '%type' car ce champ existe déjà."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Le champ importé '%field_label' (%field_name) a été ajouté au type "
"de contenu '%type'."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'export des données des "
"'paramètres d'affichage' du champ %field_name.<br/> L'erreur de base "
"de données est : '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Permet d'importer et d'exporter des définitions de champs."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "voir "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Veuillez <a href=\"!url\">configurer vos permissions sur les "
"champs</a> immédiatement. Tous les champs sont inaccessibles par "
"défaut."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Permissions sur les Contenus"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Définit un niveau de permission par champ pour les champs CCK."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Ces paramètres s'appliquent au groupe dans le formulaire d'édition "
"de nœud."
msgid "always open"
msgstr "toujours déplié"
msgid "collapsible"
msgstr "repliable"
msgid "collapsed"
msgstr "replié"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur dans le formulaire "
"d'édition."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Ces paramètres s'appliquent au groupe à l'affichage du nœud."
msgid "A description of the group."
msgstr "Description du groupe."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le groupe '%label' ?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Le groupe '%group_name' a été supprimé."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Node reference"
msgstr "Node référence"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Stocker l'ID du noeud lié en tant que valeur entière."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Types de contenu pouvant être référencés"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Nœuds pouvant être référencés (Vue)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Fournit une liste d'arguments, séparés par des virgules, à "
"transmettre à la vue."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titre (avec lien)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titre (sans lien)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Champ texte à auto-complètement"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion de nodereference"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un noeud depuis un autre "
"noeud."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format entier."
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format décimal fixe."
msgid "Float"
msgstr "Réel (Float)"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Stocke un nombre dans la base de données en format réel."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Le nombre total de chiffres à stocker dans la base de données, en "
"incluant ceux à droite de la virgule."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Nombre de chiffres à la droite du marqueur décimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Séparateur de décimales"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Caractère employé par les utilisateurs dans les formulaires pour "
"signaler la partie décimale des nombres."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne de caractères à utiliser pour préfixer la "
"valeur, par exemple $ ou €. Laissez vide pour ne rien afficher de "
"plus. Séparez les valeurs singulier et pluriel par une barre "
"verticale (euro|euros)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Définissez une chaîne qui sera ajoutée en suffixe à la valeur, "
"comme m², m/s², kb/s. Laisser vide pour aucun suffixe. Séparez les "
"singulier et pluriel avec un pipe (mètre|mètres)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Valeurs autorisées"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" doit être un nombre."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" doit être un nombre."
msgid "unformatted"
msgstr "non mis en forme"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Définit des types de champs numériques."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pour un widget 'case à cocher oui/non', définissez la valeur 'non' "
"en premier, puis la valeur 'oui', dans la section <strong>Valeurs "
"autorisées</strong>. Notez que la case à cocher sera étiquetée "
"avec l'étiquette de la valeur du 'oui'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Le widget 'cases à cocher/boutons radio' affichera des cases à "
"cocher si l'option valeurs multiples est sélectionnées pour ce "
"champ, autrement, des boutons radio seront affichés."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Cases à cocher/boutons radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Case à cocher on/off unique"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Définit des widgets de liste déroulante, case à cocher et bouton "
"radio pour des champs texte et numériques."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Enregistre le texte dans la base de données."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zone de texte (plusieurs lignes)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Définit les types de champs en texte simple."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Stocke l'ID d'un utilisateur lié sous forme d'entier"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Rôles utilisateur pouvant être référencés"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuts utilisateur pouvant être référencés"
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien retour"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, un lien réciproque vers le nœud "
"référençant sera affiché dans l'enregistrement utilisateur "
"référencé."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Autocomplétion Userreference"
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Définit un type de champ pour référencer un utilisateur depuis un "
"noeud."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalien"
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
msgid "Override path"
msgstr "Supplanter le chemin"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Permission"
msgstr "Droit d'accès"
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
msgid "Distance"
msgstr "Distance"
msgid "Bloggers"
msgstr "Blogueurs"
msgid "Edit this term"
msgstr "Modifier ce terme"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lecture/Écriture"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Paramètres de soumission"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid "X offset"
msgstr "Positionnement en X"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>left</em>, "
"<em>center</em> ou <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Positionnement en Y"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Saisir un décalage en pixels ou utiliser un mot clé : <em>top</em>, "
"<em>center</em> ou <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
msgid "No highlighting"
msgstr "Aucune coloration"
msgid "file system"
msgstr "système de fichiers"
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"
msgid "Autoplay"
msgstr "Démarrage automatique"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Layouts"
msgstr "Mises en page"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vous devez inclure au moins un mot-clé positif de @count caractères "
"ou plus."
msgid "Cache lifetime"
msgstr "Durée de vie du cache"
msgid "From name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"
msgid "From address"
msgstr "Adresse de courriel de l'expéditeur"
msgid "Distinct"
msgstr "Distinct"
msgid "E-mail template"
msgstr "Modèle d'email"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Programme ImageMagik"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagik est un programme indépendant utilisé pour manipuler les "
"images. Pour l'utiliser, il doit être installé sur votre serveur et "
"vous devez savoir où il est installé. Si vous n'êtes pas sûr du "
"chemin exact, consultez l'administrateur de votre serveur ou votre "
"fournisseur d'accès."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Indiquez le chemin complet vers le programme ImageMagic "
"<kbd>convert</kbd>. Par exemple : <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ou "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Commande ImageMagick : @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Sortie ImageMagick : @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick a renvoyé une erreur : %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Aucun>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscule"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Configurer les paramètres du module jQuery Update."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Met à jour Drupal pour utiliser la dernière version de jQuery."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"L'alias %original_alias généré automatiquement est en conflit avec "
"un alias existant. L'alias a été changé en %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vous avez installé le module Pathauto, qui dépend du module Token, "
"mais ce dernier n'est pas ou incorrectement installé."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Guillemets doubles \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Guillemets simples (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Virgule ,"
msgid "Period ."
msgstr "Point ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Trait d'union -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Tiret bas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Deux-points :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Point-virgule ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Barre verticale |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Accolade ouvrante {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Crochet ouvrant ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Accolade fermante }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Crochet fermant ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Égal ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Astérisque *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Esperluette &"
msgid "Percent %"
msgstr "Pourcentage %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Accent circonflexe ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Croisillon #"
msgid "At @"
msgstr "Arobase @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Point d'exclamation !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Parenthèse ouvrante ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Point d'interrogation ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Inférieur à <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Supérieur à >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les nœuds qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Motif pour les chemins de tous les @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Mise à jour en masse des noeuds terminée&nbsp;; un alias généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des noeuds terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération en masse des termes terminée, un alias généré."
msgstr[1] "Génération en masse des termes terminée, @count alias générés."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les utilisateurs qui n'en sont pas "
"encore dotés"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Mise à jour de masse pour les blogs non aliasés."
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Génère un alias pour chaque page de suivi des utilisateurs qui n'en "
"est pas encore doté."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les utilisateurs terminée, @count alias "
"générés."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, un "
"alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les blogs des utilisateurs terminée, "
"@count alias générés."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération en masse pour les pages de suivi des utilisateurs "
"terminée, @count alias générés."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Offre un mécanisme permettant aux modules de générer "
"automatiquement un alias lié au contenu qu'ils gèrent.</p>\n"
"<h2>Réglages</h2>\n"
"<p>Pathauto définit les valeurs des paramètres <strong>Longueur "
"maximale d'un alias</strong> et <strong>Longueur maximale d'un "
"composant</strong> à 100 par défaut, avec une limite maximale de "
"128. Cette limite provient de la taille de la colonne \"dst\" de la "
"table \"url_alias\" dans la base de donnée. Si vous entrez la valeur "
"maximale, ceci causera des problèmes lorsque le système doit ajouter "
"des mots supplémentaires à l'alias d'URL. Par exemple, le suffixe "
"\"/feed\" est ajouté aux alias des fils RSS. Vous devez donc choisir "
"une valeur correspondant à la longueur de \"dst\" moins celle de tout "
"suffixe potentiel. Ces suffixes dépendent des modules activés et de "
"vos réglages de Pathauto. La valeur recommandée et offerte par "
"défaut est 100.</p><p><strong>Modèles de remplacement "
"bruts</strong>&nbsp;: Dans Pathauto, il est approprié d'utiliser les "
"modèles de remplacement bruts, c'est-à-dire ceux ayant le suffixe "
"-raw. Le système s'occupera de filtrer adéquatement les contenus "
"saisis par les utilisateurs. Le système de filtrage de la ponctuation "
"de Pathauto pourrait causer des problèmes si les remplacements de la "
"forme -raw ne sont pas utilisés.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Supprimer les alias"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [cat] mais incluant les supercatégories séparées par "
"/."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Identique à [term] mais incluant ses supercatégories séparées par "
"/."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Alias automatique"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Caractère de séparation des mots dans les titres. Il remplacera tout "
"espace ou signe de ponctuation. Utiliser un espace ou un \"+\" peut "
"provoquer des résultats inattendus."
msgid "Character case"
msgstr "Casse des caractères"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laisser la casse identique aux valeurs des jetons sources."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Modifier en miniscules"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Longueur maximale des alias à générer. 100 est la valeur "
"recommandée. Voir <a href=\"@pathauto-help\">l'aide de pathauto</a> "
"pour plus de détails."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Nombre maximal d'objets à aliaser dans une modification par lot"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'objets d'un type donné qui doivent être aliaser "
"au cours d'une modification par lot. La valeur par défaut est 50 et "
"le nombre recommandé dépend de la vitesse de votre serveur. Si les "
"modifications par lot \"expirent\" ou débouchent sur un \"écran "
"blanc\", veuillez réduire ce nombre."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ne rien faire. Laisser l'ancien alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Créer un nouvel alias et laisser l'ancien alias fonctionnel."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et supprimer l'ancien."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Créer un nouvel alias et rediriger l'ancien vers le nouveau."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Transcrire en caractères différents avant de créer l'alias"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Réduire les chaînes de caractères en lettres et nombres, selon "
"ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtre les nouveaux alias pour ne contenir que des lettres et des "
"nombres contenus dans le jeu de paramètres ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Mots à retirer des alias d'URL, séparés par des virgules. Ne pas "
"saisir de ponctuation et ne pas utiliser d'éditeur WYSIWYG dans ce "
"champ."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Paramètres de ponctuation"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Aucune action (ne pas remplacer)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Utiliser les motifs de remplacement -raw dans le texte pour éviter "
"les problèmes liés aux entités HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias texte du flux interne (laisser vide pour désactiver)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Vous avez configuré le @name en tant que séparateur, à supprimer "
"lorsqu'il sera trouvé au sein des chaînes de caractères. Ceci peut "
"entraîner des problèmes avec vos motifs, plus spécifiquement sur "
"les motifs catpath et termpath. Vous devriez peut-être configurer la "
"valeur de l'action de @name à \"remplacer par le séparateur\""
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer tous les alias. Nombre d'alias qui seront supprimés : "
"%count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Supprimer les alias pour tous les @label. Nombre d'alias qui seront "
"supprimés : %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Supprimer les alias maintenant&nbsp;!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias d'URLs ont été supprimés."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Tous les alias pour les types de contenu %type ont été supprimés."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Mise à jour en masse des listes d'alias terminée&nbsp;; un alias "
"généré."
msgstr[1] ""
"Mise à jour en masse des listes d'alias terminée&nbsp;; @count alias "
"générés."
msgid "notify of path changes"
msgstr "notifier des changements de chemin"
msgid "Language neutral"
msgstr "Indépendant de la langue"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Modèle de chemin par défaut pour @node_type (appliqué à tous les "
"@node_type avec un modèle vide)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modèle de chemin pour tout les @node_type dans @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Modèle de chemin pour les contenus de type @node_type indépendants "
"de la langue"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Générer des alias en masse pour les termes qui n'en sont pas encore "
"dotés"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "Génère des alias pour tous les termes qui n'ont pas encore d'alias."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Paramètres des alias automatiques"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "Edit content"
msgstr "Editer le contenu"
msgid "Change layout"
msgstr "Changer la mise en forme"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextes"
msgid "Export format"
msgstr "Format d'export"
msgid "Node access"
msgstr "Accès au noeud"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
msgid "Loading"
msgstr "En cours de chargement"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Le répertoire %directory n'existe pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Le répertoire %directory n'est pas accessible en écriture car les "
"permissions ne sont pas définies correctement."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Le répertoire de transfert %directory pour le champ fichier %field "
"(type de contenu %type) n'a pas pu être créé ou est inacessible. "
"Par conséquent, un fichier nouvellement transféré n'a pas pu être "
"enregistré dans ce répertoire, et le transfert a été annulé."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Stocker un fichier arbitraire."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Extensions de fichiers autorisées pour le transfert"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Les extensions qu'un utilisateur peut téléverser vers ce champ. "
"Séparer les extensions avec un espace et ne pas inclure le point "
"initial. Laisser ce champ vide permettra aux utilisateurs de "
"téléverser un fichier possédant n'importe quelle extension."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Restrictions de taille des fichiers"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Les limites pour les tailles de fichier qu'un utilisateur peut "
"téléverser. Notez que ces paramètres ne s'appliquent qu'aux "
"fichiers nouvellement téléversés, tandis que les fichiers existant "
"ne seront pas affectés."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Taille maximale de transfert par fichier"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Taille maximale de transfert par nœud"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille pour l'ensemble des fichiers d'un noeud "
"donné. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille totale "
"pour un noeud. Si vous laissez ce champ vide, il n'y aura aucune "
"limite de taille."
msgid "Generic files"
msgstr "Fichiers génériques"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Affiche tous les types de fichier avec une icône et un lien pointant "
"vers la description du fichier."
msgid "File description"
msgstr "Description du fichier"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Taille du fichier (en octets)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Taille du fichier (affichage soigné)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Balise HTML du fichier entièrement formatée"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Définit un type de champ fichier."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Ajoute la collecte et le stockage des métadonnées à FileField"
msgid "Rearrange"
msgstr "Réordonner"
msgid "Users deleted."
msgstr "Utilisateurs supprimés"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users créés."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie supprimée."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Les vocabulaires suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Les termes suivants ont été créés&nbsp;: !vocs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilisateur"
msgstr[1] "@count utilisateurs"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Voici le contenu de votre variable <code>$_SESSION</code>."
msgid "Empty cache"
msgstr "Vider le cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Requêtes de base de données vides"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Réinstaller les modules"
msgid "Variable editor"
msgstr "Editeur de variables"
msgid "Switch user"
msgstr "Changer d'utilisateur"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Executer PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Nombre d'utilisateurs à afficher dans la liste"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Cet utilisateur peut revenir."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Attention : cet utilisateur ne pourra pas revenir à son compte."
msgid "Query log"
msgstr "Log de requête"
msgid "Collect query info"
msgstr "Collecter les informations de requête"
msgid "Display query log"
msgstr "Afficher la liste des requêtes."
msgid "Sort query log"
msgstr "Trier le journal des requêtes"
msgid "by source"
msgstr "par source"
msgid "by duration"
msgstr "par temps d'exécution"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Surligner les requêtes lentes"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Enregistrer les requêtes exécutées"
msgid "Display page timer"
msgstr "Afficher le chronomètre de page"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr ""
"Afficher la durée d'exécution de la page dans la boîte listant les "
"requêtes."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Afficher l'utilisation de la mémoire"
msgid "Display redirection page"
msgstr "Afficher la page de renvoi."
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Lorsqu'un module invoque <code>drupal_goto()</code> pour effectuer un "
"renvoi vers une autre page, la liste des requêtes et les autres "
"informations utiles au développeur sont perdues. Activer ce "
"paramètre a pour effet de présenter lors des renvois une page "
"intermédiaire permettant au développeur d'examiner les données "
"avant de continuer sur la page de renvoi."
msgid "Error handler"
msgstr "Gestionnaire d'erreurs"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standrad Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "Consigner seulement"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Autre (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "Librairie SMTP"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "Code PHP à exécuter"
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
msgid "Old value"
msgstr "Ancienne valeur"
msgid "New value"
msgstr "Nouvelle valeur"
msgid "Session name"
msgstr "Nom de la session"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Total (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Moyenne (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "accéder aux informations pour développeurs"
msgid "execute php code"
msgstr "executer du code php"
msgid "switch users"
msgstr "changer de compte"
msgid "Generate users"
msgstr "Générer des utilisateurs"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr ""
"Génère un nombre défini d'utilisateurs. Supprime en option les "
"utilisateurs actuels."
msgid "Generate content"
msgstr "Générer du contenu"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de noeuds et de commentaires. Supprime en "
"option les éléments actuels."
msgid "Generate categories"
msgstr "Générer des catégories"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Génère un nombre défini de vocabulaires et de termes. Supprime en "
"option les catégories actuelles."
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Combien de noeuds voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Taille de mot maximum des titres"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Combien de vocabulaires voulez-vous générer ?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Combien de termes voulez-vous générer ?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Taille de mot maximum des noms de termes/vocabulaires"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr ""
"Supprimer les termes et vocabulaires existants avant de générer du "
"nouveau contenu."
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Accès à Devel Node"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Accès à Devel Node par utilisateur"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "vide"
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr ""
"Générer des utilisateurs, des noeuds, et des termes de taxonomie "
"factices."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Un widget d'édition pour les les fichiers image, incluant la "
"prévisualisation de l'image."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Affiche les fichiers image dans leur taille d'origine."
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Created time"
msgstr "Date de création"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agrégateur"
msgid "Node author"
msgstr "Auteur du nœud"
msgid "YouTube API"
msgstr "API YouTube"
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruire"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District de Columbia"
msgid "Ad"
msgstr "Pub"
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La librairie GD pour PHP est absente ou n'est plus à jour. Consultez "
"la <a href=\"@url\">documentation de PHP</a> pour corriger ce "
"problème."
msgid "GD library"
msgstr "Librairie GD"
msgid "Attach to"
msgstr "Attacher à"
msgid "Attach files"
msgstr "Joindre des fichiers"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' est invalide. Veuillez entrer une URL complète, de la "
"forme 'http://www.example.com/feed.xml'."
msgid "Panel pages"
msgstr "Pages de panel"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Noeuds de panel"
msgid "Mini panels"
msgstr "Mini panels"
msgid "Views panes"
msgstr "Vues de panneaux"
msgid "by @user"
msgstr "par @user"
msgid "view all panes"
msgstr "voir tous les volets"
msgid "view pane admin links"
msgstr "voir les liens d'administration des volets"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrer la visibilité des volets"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrer l'accès aux volets"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrer les paramètres avancés des volets"
msgid "use panels caching features"
msgstr "utiliser les fonctionnalités de mise en cache des panneaux"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Le correctif #5218 fournit des mises à jour pour PostgreSQL "
"seulement. Il n'y a pas de mise à jour pour les bases de données "
"MySQL - puisque vous utilisez MySQL, vous pouvez considérer que cette "
"mise à jour a été installée avec succès."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Vous pouvez négliger les tentatives échouées d'ajout de nouvelles "
"colonnes dans le correctif #5216 tant que les deux requêtes "
"précédant ce texte ont été exécutées avec succès."
msgid "Argument type"
msgstr "Type d'argument"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloc @module-@delta supprimé/manquant"
msgid "New custom content"
msgstr "Nouveau contenu personnalisé"
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
msgid "General form"
msgstr "Formulaire générale"
msgid "Form goes here."
msgstr "Le formualire va ici."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" formulaire de base"
msgid "Node type description"
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "Attached files"
msgstr "Fichiers attachés"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Les fichiers attachés vont ici."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Liste des fichiers attachés au noeud."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" fichiers attachés"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigation du livre"
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulaire de commentaire ici."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Formulaire pour ajouter un nouveau commentaire."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" formulaire des commentaires"
msgid "Node comments"
msgstr "Commentaires du noeud"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Les commentaires du noeud vont ici."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Les commentaires du noeud référencé."
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaires par page"
msgid "Pager"
msgstr "Pagination"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" commentaires"
msgid "Node content"
msgstr "Contenu du nœud"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Le contenu du noeud référencé."
msgid "Node title."
msgstr "Titre du noeud."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Le contenu du noeud va ici."
msgid "Edit node"
msgstr "Modifier le nœud"
msgid "Edit this node"
msgstr "Modifier ce nœud"
msgid "Link title to node"
msgstr "Lier le titre au nœud"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Cochez ici pour que le titre soit un lien qui pointe vers le noeud."
msgid "No extras"
msgstr "Pas d'extras"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenu de \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Options de publication du formulaire de noeud"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Options de publication du formualire de noeud."
msgid "Node form input format"
msgstr "Format d'entrée du formulaire de noeud"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Format d'entrée du champ \"corps\" d'un noeud."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Paramètres des commentaires du formualire de noeud."
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Catégories de taxinomie pour le noeud."
msgid "Publishing options."
msgstr "Options de publication."
msgid "Comment options"
msgstr "Options de commentaires"
msgid "Comment options."
msgstr "Options de commentaires."
msgid "Authoring information."
msgstr "Information de composition"
msgid "URL path options"
msgstr "Options du chemin d'URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Options du chemin d'URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Joindre des fichiers."
msgid "Categories."
msgstr "Catégories."
msgid "Book options"
msgstr "Options du livre"
msgid "Book options."
msgstr "Options du livre."
msgid "Input format."
msgstr "Format d'entrée."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La description du type de noeud va ici."
msgid "Node type description."
msgstr "Description du type de noeud"
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" type description"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Le contenu du profil va ici."
msgid "Which category"
msgstr "Quelle catégorie"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si la catégorie ne possède pas de données. Notez "
"que le titre ne sera pas affiché sauf s'il est surchargé."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" champs profile"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La description du terme va ici."
msgid "Term description."
msgstr "Descrition du terme."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" description du terme"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste de termes miés"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termes liés à un terme existant ; peut être un enfant, un relatif "
"ou de premier niveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Termes frères"
msgid "Top level terms"
msgstr "Termes de premier niveau"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termes synonymes"
msgid "Which terms"
msgstr "Quels termes"
msgid "Unordered"
msgstr "Non ordonné"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordonné"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La photo d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" photo de l'utilisateur"
msgid "User profile"
msgstr "Profil utilisateur"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Le profil d'un utilisateur."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" profil utilisateur"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termes d'un vocabulaire"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Tous les termes d'un vocabulaire."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termes"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profondeur maximale"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Défini la profondeur maximale de termes affichés."
msgid "Display as tree"
msgstr "A"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si coché, les termes sont affichés dans une arborescence, sinon dans "
"une liste à plat."
msgid "A node object."
msgstr "L'objet d'un noeud."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Actuellement réglé sur !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Le noeud sélectionné est invalide."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulaire d'ajout de noeud."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Sélectionnez le type de noeud pour ce formulaire."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulaire de modification de noeud."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un uniqueobjet terme de taxinomie."
msgid "A single user object."
msgstr "Un unique objet utilisateur."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulaire de taxonomie"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un unique objet de vocabulaire de taxinomie."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Sélectionnez le vocabulaire pour ce formulaire."
msgid "New @s"
msgstr "Nouveau @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Nouveau contenu d'autres types"
msgid "New content behavior"
msgstr "Comportement des nouveaux contenus"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Sélectionner le comportement par défaut du nouveau contenu ajouté "
"au système. S'il coché, le nouveau contenu sera immédiatement & "
"automatiquement disponible pour être ajouté aux pages des Panels. "
"S'il n'est pas coché, le nouveau contenu ne sear pas disponible "
"jusqu'à ce qu'il soit spécifiquement autorisé ici."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur Soumettre pour voir une liste complète des types de "
"contenu disponibles paramétrés avec les valeurs par défaut que vous "
"avez sélectionnées.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "@s de contenu autorisé(e)s"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Sélectionner les mises en forme autorisées"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Cocher les cases pour autoriser les utilisateurs à choisir toutes les "
"mises en forme que vous voulez lors de la sélection d'une mise en "
"forme. Vous devez autoriser au moins une mise en forme."
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Ajouter un argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
msgid "Add context"
msgstr "Ajouter un contexte"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextes obligatoires"
msgid "required context"
msgstr "contexte obligatoire"
msgid "Add required context"
msgstr "Ajouter un contexte obligatoire"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Ajouter @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Modifier @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Saisissez un nom pour identifier ce !type dans les pages "
"d'administration."
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Saisissez un mot clé à utiliser eb remplacement dans les titres."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ne pas prendre en considération; le contenu qui demande ce contexte "
"ne sera pas disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si l'argument est manquant ou invalide, choisir l'option qui doit "
"s'appliquer."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexte @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 année"
msgstr[1] "@count années"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semaine"
msgstr[1] "@count semaines"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Le contenu du panneau a été mis à jour."
msgid "Choose layout"
msgstr "Choisir une mise en page"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Déplacer le contenu de @layout dans"
msgid "Missing content type"
msgstr "Type de contenu manquant"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Le type de contenu de ce volet est manquant ou a été supprimé. Ce "
"volet ne sera pas calculé."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Ajouter du contenu à !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Il n'y a pas de types de contenu que vous pourriez ajouter à cet "
"affichage."
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurer !subtype_title"
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'options de cache disponibles pour le moment. Veuillez "
"activer le module <em>panels caching</em>  pour utiliser des options "
"de cache."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paramètres du panel"
msgid "No title"
msgstr "Sans titre"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexte inconnu"
msgid "No context"
msgstr "Pas de contexte"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Type de contenu @type manquant/supprimé"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des %keywords à partir du contexte, ainsi que  "
"%title pour contenir le titre original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexte %count"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Ligne @row, Colonne @col"
msgid "Single column"
msgstr "Colonne simple"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Deux colonnes en briques"
msgid "Left above"
msgstr "En haut à gauche"
msgid "Right above"
msgstr "En haut à droite"
msgid "Left below"
msgstr "En bas à gauche"
msgid "Right below"
msgstr "En bas à droite"
msgid "Module name"
msgstr "Nom du module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Saisir le nom du module vers lequel exporter le code."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr ""
"Le titre de ce mini-panneau. Il peut être supplanté dans la "
"configuration du bloc."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"La catégorie à laquelle ce mini-panel sera rattaché dans le "
"formulaire d'ajout de contenu. Seuls les caractères alphanumériques "
"en majuscules et minuscules sont permis. Si vide, sera rattaché à "
"'Mini panels'."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Les catégories ne doivent contenir que des carractères "
"alphanumériques et des espaces."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Mini-panneau @name supprimé/manquant"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Mini-panneau sans titre"
msgid "Local"
msgstr "Locale"
msgid "create mini panels"
msgstr "créer des mini-panneaux"
msgid "administer mini panels"
msgstr "administrer les mini-panneaux"
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
msgid "Panel layout"
msgstr "Mise en page du panneau"
msgid "Panel content"
msgstr "Contenu du panel"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"L'accroche est un texte qui décrit le panneau quand il est listé "
"(par exemple, quand il est promu en page d'accueil) ; le contenu "
"lui-même ne sera affiché que sur la version complète du nœud."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr ""
"Un identifiant (ID) qui peut être utilisé par la CSS pour le style "
"du panneau."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Veuillez sélectionner une mise en forme."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "créer des noeuds de panel"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "modifier ses noeuds de panel"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "administrer les noeuds de panel"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Créer des noeuds qui sont divisés en zones avec du contenu "
"sélectionnable."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Ajouter un nœud de votre site en tant que contenu."
msgid "Leave node title"
msgstr "Laisser le titre du noeud"
msgid "Invalid node"
msgstr "Noeud non valide"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Noeud chargé depuis @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Noeud @nid supprimé/manquant"
msgid "Page settings"
msgstr "Paramètres de la page"
msgid "Path is required."
msgstr "Le chemin est obligatoire"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Désactiver les blocs/régions Drupal"
msgid "CSS code"
msgstr "Code CSS"
msgid "Simple cache"
msgstr "Cache simple"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Le cache simple est basé sur une durée de vie (time to live ou TTL "
"en anglais). C'est une limite difficile, une fois en cache il restera "
"jusqu'à expiration de la durée de vie."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"Si des \"arguments\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en "
"cache argument par argument pour tout l'affichage ; si des "
"\"contextes\" sont sélectionnés, les contenus seront mis en cache "
"par contexte unique dans le volet ou l'affichage ; si \"aucun\" est "
"sélectionné, il n'y aura qu'un cache global pour ce volet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Caractères de remplacement de l'arguement"
msgid "No argument"
msgstr "Aucun argument"
msgid "From context"
msgstr "Depuis le contexte"
msgid "From panel argument"
msgstr "Depuis l'argument du panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Saisie sur la configuration du pane"
msgid "Required context"
msgstr "Contexte requis"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argument du panel"
msgid "Sixth"
msgstr "Sixième"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argument fixe"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si \"Fixe\" est sélectionné, quoi utiliser comme argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si cet argument est présenté aux utilisateurs du panneau, "
"l'étiquette à lui appliquer."
msgid "Use pager"
msgstr "Utiliser la pagination"
msgid "Items to display"
msgstr "Éléments à afficher"
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
msgid "Link to view"
msgstr "Lier à la vue"
msgid "More link"
msgstr "Lien \"plus\""
msgid "More link text"
msgstr "Texte du lien \"Plus\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Modifier this view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Lier le titre à la vue"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Fournir un lien \"Plus\" pointant vers la vue"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Afficher les icônes des flux"
msgid "Num posts"
msgstr "Nombre de contributions"
msgid "Send arguments"
msgstr "Envoyer les arguments"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vue @view supprimée/manquante"
msgid "Book parent"
msgstr "Parent de livre"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Parent immédiat"
msgid "Top level book"
msgstr "Livre de plus haut niveau"
msgid "Term parent"
msgstr "Terme parent"
msgid "Top level term"
msgstr "Terme de premier niveau"
msgid "System block"
msgstr "Bloc système"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Afficher le volet en tant que bloc système ; plus restrictif que le "
"réglage par défaut."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Le style de rendu du panel par défaut ; affiche chaque volet avec un "
"séparateur."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Présente les volets sous la forme d'une liste HTML."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Coins arrondis"
msgid "Box around"
msgstr "Boite autour"
msgid "Each pane"
msgstr "Chaque volet"
msgid "contains"
msgstr "contient"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Le sujet ne peut pas contenir de retours à la ligne."
msgid "Machine name"
msgstr "Nom machine"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Autoriser l'Agrandissement"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Autoriser l'outil d'échelle à rendre les images plus grands que leur "
"taille originale"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_image. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_scale_and_crop. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Dimensions intérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront inférieures ou égales à la hauteur et largeur indiquées. "
"Utile pour obtenir une hauteur et largeur maximum."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Dimensions extérieures :</strong> Les dimensions finales "
"seront supérieures ou égales aux valeurs indiquées. Idéal pour "
"ré-échantillonner une image sous forme de carré."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mettre à l'échelle pour loger"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Dimensions intérieures"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Dimensions extérieures"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une largeur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Entrez une hauteur en pixels ou en pourcentage. Ex : 500 ou 80%"
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"Échec de imagecache_deprecated_scale. image : %image, données : "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_crop. image : %image, données : %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_desaturate. image : %image, données : %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotation"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Le nombre de degrés duquel l'image doit être pivotée. Les nombres "
"positifs sont dans le sens des aiguilles d'une montre, les nombres "
"négatifs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Générer au hasard l'angle de rotation pour chaque image. L'angle "
"spécifié ci-dessus est utilisé comme maximum."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_rotate_image. image : %image, données : %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>NOTE :</strong> Le paramètre sigma ci-dessous est pour le "
"moment utilisé <em>uniquement</em> lorsque la boite à outils "
"Imagemagick est activée."
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Le rayon de la gaussienne, en pixels, en ne comptant pas le pixel du "
"centre. Si vous utilisez Imagemagick, pour pouvez définir cette "
"valeur à 0 pour laisser Imagemagick sélectionner un rayon "
"approprié. Typiquement entre 0.5 et 1 pour les résolutions d'écran. "
"(par défaut 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"La déviation standard de la gaussienne, en pixels. Règle générale "
": si rayon < 1 alors sigma = rayon, sinon sigma = "
"racine_carree(rayon). (0.5 par défaut)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Le pourcentage de la différence entre l'image originale et l'image "
"floue qui est ajoutée derrière dans l'originale. Valeur typique : de "
"50 à 200 (par défaut 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Le seuil, en tant que fraction des niveaux RGB maximum, nécessaire à "
"l'application du montant de la différence. Valeur typique de 0 à 0.2 "
"(par défaut 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_sharpen_image. image : %image, données : %data."
msgid "@preset image"
msgstr "Image @preset"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset image liée au noeud"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset image liée à l'image"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset chemin du fichier"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"La génération d'une image à partir de %image en utilisant le profil "
"imagecache %preset a échoué."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Action inexistante %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "La création du répertoire imagecache a échoué : %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "action(id:%id): échec de %action pour %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Statistique de type du fichier (%path) inconnue : %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "Échec de imagecache_resize_image. image : %image, données : %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "vider imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "voir imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "presetname"
msgid "Flush"
msgstr "Vider"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Espace de nommage du réglage prédéfini"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"L'espace de nommage (namespace) est utilisé dans les URL d'images, "
"pour indiquer à imagecache comment traiter une image. Veuillez "
"utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des underscores "
"(_), et des tirets (-) pour les noms de profil."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Le réglage prédéfini spécifié n'a pas été trouvé"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le réglage prédéfini "
"%preset ?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir vider le profil %preset ?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nouvelles Actions"
msgid "Add !action"
msgstr "Ajouter !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Mettre à jour l'Action"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer l'action  !action du profil "
"!preset ?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "L'action a été supprimée."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer les réglages prédéfinis et les actions d'ImageCache."
msgid "Add new preset"
msgstr "Ajouter un nouveau réglage prédéfini"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "L'identifiant primaire pour un imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "L'identifiant primaire pour une imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Le poids de l'action dans le profil."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Le module ayant défini l'action."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "L'ID unique de l'action à exécuter."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Les données de configuration pour l'action."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "Répertoire ImageCache"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p n'est pas accessible en écriture par le serveur web."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification que %p est "
"un répertoire et est accessible en écriture."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Répertoire Temp ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Système de cache et de manipulation dynamique d'images."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "Interface Utilisateur ImageCache"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Selection type"
msgstr "Type de sélection"
msgid "Any"
msgstr "N'importe lequel"
msgid "No name"
msgstr "Aucun nom"
msgid "Validation"
msgstr "Validation"
msgid "Finish"
msgstr "Finir"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Erreur de transfert. Le serveur n'a pas pu déplacer le fichier %file "
"vers la destination %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erreur de validation, veuillez réessayer. Si cette erreur persiste, "
"veuillez contacter l'administrateur du site."
msgid "In moderation"
msgstr "En cours de modération"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Aller au contenu principal"
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "Formulaire de Contact E-Mail"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" n'est pas une adresse e-mail valide"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from a envoyé un e-mail depuis le formulaire %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Définit un type de champ e-mail pour cck"
msgid "Attribution"
msgstr "Paternité"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non ordonnée"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Add row"
msgstr "Ajouter une ligne"
msgid "Link class"
msgstr "Classe du lien"
msgid "Cardinality"
msgstr "Cardinalité"
msgid "API Keys"
msgstr "Clés API"
msgid "Column"
msgstr "Colonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Tri par défaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "trier par @s"
msgid "and"
msgstr "et"
msgid "where"
msgstr "où"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL vers laquelle l'utilisateur sera redirigé. Cette URL peut être "
"interne (exemple : node/1234) ou externe comme "
"http://www.drupalfr.org."
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destination"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
msgid "nofollow"
msgstr "nofollow"
msgid "Add new rule"
msgstr "Ajouter une nouvelle règle"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Le nombre maximal de soumissions de formulaires de contact qu'un "
"utilisateur peut effectuer par heure."
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Views Slideshow"
msgstr "Views Slideshow"
msgid "Add @type"
msgstr "Ajouter @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Commentaire parent"
msgid "The parent comment."
msgstr "Le commentaire parent."
msgid "Author's website"
msgstr "Site web de l'auteur"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Afficher la profondeur du commentaire s'il apparaît dans un fil."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Trier suivant l'ordre du fil. Ceci maintient les commentaires enfants "
"avec leurs parents."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Lien de réponse"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour répondre au commentaire."
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Lier ce champ à son utilisateur ou à la page d'accueil d'un auteur"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Le nouveau formulaire  %title a été créé. Ajoutez ci-dessous de "
"nouveaux champs à votre formulaire."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Soumission supprimée."
msgid "field"
msgstr "champ"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Le nœud auquel le fichier transféré est attaché"
msgid "Menu items"
msgstr "Eléments de menu"
msgid "View settings"
msgstr "Paramètres de la vue"
msgid "Week @week"
msgstr "Semaine @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Supprimer la vue"
msgid "Regions"
msgstr "Régions"
msgid "Target"
msgstr "Cible"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Il y a"
msgid "Create @name"
msgstr "Créer '@name'"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Pré-réglages d'Imagecache"
msgid "Delete preset"
msgstr "Supprimer le réglage prédéfini"
msgid "Not enabled"
msgstr "Non activé"
msgid "GD !format Support"
msgstr "Prise en charge de !format par GD"
msgid "Show related videos"
msgstr "Montrer les vidéos similaires"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "L'identifiant du vocabulaire de taxonomie"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "L'identifiant du terme de classification."
msgid "Force single"
msgstr "Forcer l'unicité"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructions à présenter à l'utilisateur sous ce champ, dans le "
"formulaire d'édition.<br />Balises HTML autorisées : @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;aucun&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à saisir du code PHP."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été inséré par un administrateur et supplantera "
"toute valeur spécifiée ci-dessus."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Utiliser du code PHP pour le paramétrage des champs (dangereux - à "
"n'autoriser qu'avec précautions)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Un fichier a été préchargé pour l'import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Contenu du groupe de champ"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Texte à afficher si un groupe n'a pas de données. Notez que le titre "
"ne s'affichera pas sauf s'il est surclassé."
msgid "Node from reference"
msgstr "Noeud depuis la référence"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Ajoute un noeud depuis une référence de noeud dans contexte de noeud "
"; si plusieurs noeuds sont référencés, seule la première "
"référence de noeud sera prise en considération."
msgid "Node reference field"
msgstr "Champ de référence à un noeud"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Les valeurs possibles que ce champ peut contenir. Entrez une valeur "
"par ligne, sous la forme clé|étiquette. La clé est une valeur qui "
"sera stockée dans la base de données, elle doit correspondre au type "
"de champ défini (%type). L'étiquette est optionnelle, si elle n'est "
"pas précisée, la clé sera utilisée également comme étiquette.<br "
"/>Balises HTML autorisées : @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ce code PHP a été saisi par un administrateur et supplantera la "
"liste des valeurs permises ci-dessus."
msgid "User from reference"
msgstr "Référence à un utilisateur"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Ajoute un utilisateur depuis une référence d'utilisateur dans un "
"contexte de noeud ; si plusieurs utilisateurs sont référencés, seul "
"le premier utilisateur référencé sera pris en considération."
msgid "User reference field"
msgstr "Champ de référence de l'utilisateur"
msgid "Element"
msgstr "Élément"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Effet"
msgid "This node"
msgstr "Ce noeud"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Afficher @count valeur(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "en commençant à @count"
msgid "Download CSV"
msgstr "Télécharger le CSV"
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Langue de rédaction du contenu."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Adresse URL de redirection"
msgid "approved"
msgstr "approuvé"
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionnable"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "This month"
msgstr "Ce mois"
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
msgid "start"
msgstr "début"
msgid "Button text"
msgstr "Texte du bouton"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid "Title only"
msgstr "Titre seulement"
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Hover"
msgstr "Survol"
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
msgid "Inherit"
msgstr "Hériter"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Résolution maximum des images"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Définit un type de champ image."
msgid "Mime type"
msgstr "Type MIME"
msgid "Use default"
msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Enregistrer l'ordre"
msgid "Add region"
msgstr "Ajouter une région"
msgid "denied"
msgstr "refusée"
msgid "end"
msgstr "fin"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Le poids, utilisé pour le tri."
msgid "Supported"
msgstr "Pris en charge"
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2 : Vignette de l'image -> Vidéo plein format"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Sous la forme SS (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Identifiant de catégorie"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Valeurs autorisées"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valeur illégale."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : la valeur ne doit pas dépasser %max caractères."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Presets"
msgstr "Réglage prédéfinis"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Identifiant (ID) de l'affichage @display invalide"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Erreur : le gestionnaire pour @table > @field n'existe pas !"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne pas utiliser de relation"
msgid "Display type"
msgstr "Type d'affichage"
msgid "Custom template"
msgstr "Gabarit personnalisé"
msgid "Default format string"
msgstr "Formatage de la chaîne par défaut"
msgid "Custom pages"
msgstr "Pages personnalisées"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Soumissions de webform"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Le cache a été vidé."
msgid "The node id."
msgstr "L'identifiant (ID) du nœud."
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordre de tri par défaut"
msgid "translate"
msgstr "traduire"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertissement de sécurité : impossible de créer le fichier "
".htaccess. Créez un fichier .htaccess dans le répertoire %directory "
"contenant les lignes suivantes : <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés&nbsp;: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasserait votre quota de disque "
"(%quota)."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image a été redimensionnée pour tenir dans les dimensions "
"maximales autorisées (%dimensions pixels)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image est trop grande&nbsp;; les dimensions maximales sont de "
"%dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image transférée est trop petite&nbsp;; les dimensions minimales "
"sont de %dimensions pixels."
msgid "Column settings"
msgstr "Paramètres de la colonne"
msgid "No link"
msgstr "Aucun lien"
msgid "Path: !path"
msgstr "Chemin : !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ne fait pas partie de"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Row"
msgstr "Ligne"
msgid "Row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne"
msgid "Item1"
msgstr "Élément1"
msgid "Item2"
msgstr "Élément2"
msgid ""
"Ads cannot be displayed.  The ad module is <a "
"href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>, failed to locate the "
"required <em>serve.php</em> ond/or <em>adserve.inc</em> file."
msgstr ""
"Les pubs ne peuvent pas être affichées. Ce module est <a "
"href=\"@misconfigured\">mal configuré</a>. Impossible de trouver "
"<em>serve.php</em> et/ou le fichier <em>adserve.inc</em>."
msgid "The ad module is <a href=\"@misconfigured\">misconfigured</a>."
msgstr "Le module de pub est <a href=\"@misconfigured\">mal configuré</a>."
msgid "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgstr "Clicked %type ad aid %aid hostid %hostid."
msgid ""
"Ad redirection failed for aid %aid hostid %hostid, failed to load "
"destination URL. "
msgstr ""
"La redirection a échouée pour la pub %aid (hostid %hostid), "
"impossible de charger l'URL de destination. "
msgid "This advertisement is currently waiting for administrative approval."
msgstr "Cette pub est en attente de validation."
msgid "This advertisement is actively being displayed."
msgstr "Cette pub est affichée sur le site."
msgid ""
"This advertisement has been temporarily disabled by its owner and is "
"not currently being displayed."
msgstr ""
"Cette pub a été temporairement désactivée par son propriétaire et "
"n'est plus affichée pour le moment."
msgid ""
"This advertisement will be automatically activated on %timestamp, in "
"%time."
msgstr "Cette pub sera automatiquement activée le %timestamp à  %time."
msgid "This advertisement has been active since %date."
msgstr "Cette pub est active depuis %date."
msgid "This advertisement will expire on %timestamp, in %time."
msgstr "Cette pub expirera le %timestamp à  %time."
msgid "This advertisement will expire after %left more clicks."
msgstr "Cette pub expirera après %left clics supplémentaires."
msgid "This advertisement expired %date."
msgstr "Cette pub a expiré le %date."
msgid "Click-thru"
msgstr "Click-thru"
msgid "This hour"
msgstr "Cette heure"
msgid "Last hour"
msgstr "Dernière heure"
msgid "Last seven days"
msgstr "7 derniers jours"
msgid "Last year"
msgstr "Année dernière"
msgid ""
"The ad module provides a complete advertising system for Drupal "
"powered websites.  It does this through an API that allow other "
"modules to handle various types of advertising content.  For example, "
"if enabled together with the ad_image module you will be able to "
"display image based advertisements such as banner ads."
msgstr ""
"Le module de pub fourni un gestionnaire de publicité complet pour "
"Drupal. Il fourni une API pouvant être utilisée par les autres "
"modules."
msgid "Automatically activated ad %title with nid %nid."
msgstr "Activer automatiquement la pub %title ayant l'ID de noeud %nid."
msgid ""
"Warning: ad %title with nid %nid in approved state has no autoactivate "
"date set."
msgstr ""
"Attention : la pub %title avec l'ID de noeud %nid a l'état validée "
"n'a pas de date d'activation automatique de définie."
msgid "Automatically expired ad %title with nid %nid."
msgstr "Expirer automatiquement la pub %title ayant l'ID de noeud %nid."
msgid ""
"Warning: reset %type timestamp on advertisement %title with nid %nid "
"because it is in %state state."
msgstr ""
"Attention : annuler %type timestamp de la pub %title ayant l'ID de "
"noeud %nid parceque son état est %state."
msgid "Advertisements can be randomly displayed to visitors of your website."
msgstr "Les pubs peuvent être affichées aléatoirement."
msgid "Scheduling"
msgstr "Plannification"
msgid "The current date and time is \"%date\"."
msgstr "La date et l'heure actuelles sont \"%date\"."
msgid "Automatically activate ad"
msgstr "Activer automatiquement la pub"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically activated.  The advertisement needs to be in an "
"<em>approved</em> state before it can be automatically activated.  If "
"you prefer to activate the advertisement immediately, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser une date et une heure pour que cette pub soit "
"automatiquement activée. Dans ce cas, la pub doit être à l'état "
"<em>validée</em>. Pour activer la pub maintenant laissez le champ "
"vide."
msgid "Automatically expire ad"
msgstr "Expirer automatiquement la pub"
msgid ""
"You can specify a date and time for this advertisement to be "
"automatically expired.  If you don't want the advertisement to expire, "
"leave this field empty."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser une date et une heure pour que cette pub soit "
"automatiquement desactivée. Si vous ne souhaitez pas que la pub "
"expire, laissez le champ vide."
msgid "Maximum clicks"
msgstr "Clics maximum"
msgid ""
"You can specify the maximum number of times this advertisement should "
"be clicked, after which it will be automatically expired.  If you "
"don't want this advertisement to expire after a certain number of "
"clicks leave this field set to %zero."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser le nombre maximum de clics sur cette pub après "
"quoi elle sera désactivée. Si vous ne souhaitez pas que cette pub "
"expire, laissez ce champ avec %zero."
msgid ""
"This vocabulary was automatically created for use by the ad module.  "
"Only applicable options are available."
msgstr ""
"Ce vocabulaire a été créé automatiquement pour le module de pub. "
"Seules les options utilisables sont disponibles."
msgid "ad group"
msgstr "groupe de pub"
msgid "Type %type is required to use this vocabulary."
msgstr "Le type%type est recquis pour utiliser ce vocabulaire."
msgid ""
"If enabled, ads are categorized by typing ad group names instead of "
"choosing them from a list."
msgstr ""
"Si activé, les pubs sont catégorisées en saisissant le nom des "
"groupes de pubs plutôt qu'en les choisissant dans une liste."
msgid ""
"If enabled, allows ads to have more than one ad group (always true for "
"free tagging)."
msgstr ""
"Si activé, les pubs pourront avoir appartenir à plus d'un groupe "
"(toujours vrais pour le tagging libre)."
msgid ""
"If enabled, every ad <strong>must</strong> be assigned to at least one "
"ad group."
msgstr ""
"Si activé, chaque pub <strong>doit</strong> être assignée à au "
"moins un groupe."
msgid "Ad group name"
msgstr "nom du groupe de pub"
msgid "The name for this ad group.  Example: \"Linux\"."
msgstr "Le nom de ce groupe de pubs. Exemple: \"Linux\"."
msgid "A description of the ad group."
msgstr "Une description du groupe de pub."
msgid ""
"In listings, the heavier ad groups will sink and the lighter ad groups "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Dans les listes, les groupes les plus lourds couleront en bas de "
"liste."
msgid ""
"This ad will not be automatically activated at the scheduled time "
"because it is not in the <em>approved</em> state."
msgstr ""
"Cette pub ne sera pas automatiquement activée au moment prévu car "
"son état n'est pas  <em>validé </em>."
msgid "URL where clicked"
msgstr "URL a été cliquée"
msgid "Click history"
msgstr "Historique des clics"
msgid "Click details"
msgstr "Détails des clics"
msgid "Ads"
msgstr "Pubs"
msgid "Configure and manage your advertising system."
msgstr "Configurez et gérez votre module de pubs."
msgid "Create group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Ad owners"
msgstr "Propriétaires de la pub"
msgid "!owner's permissions"
msgstr "Permissions de l'utilisateur"
msgid "ad group: @name"
msgstr "groupe de la pub : @name"
msgid "Number of ads"
msgstr "Nombre de pubs"
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together in this block.  If you specify a number larger than the "
"maximum number of ads in this ad group, all ads will be displayed "
"once."
msgstr ""
"Sélectionnez le nombre maximum de pubs uniques devant être "
"affichées ensemble dans ce bloc. Si vous préciser un nombre plus "
"grand que le nombre total de pubs dans ce groupe, toutes les pubs "
"seront affichées en même temps."
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
msgid ""
"Enter the username of the user who should have ownership permissions "
"on this advertisement."
msgstr ""
"Saisir le nom d'utilisateur de l'utilisateur qui devrait avoir les "
"permissions du propriétaire de cette pub."
msgid "Add owner"
msgstr "Ajouter le propriétaire"
msgid "The specified username %username does not exist."
msgstr "Le nom d'utilisateur %username existe déjà."
msgid "The specified user %username is already an owner of this ad."
msgstr "L'utilisateur %username est déjà propriétaire de la pub."
msgid "assigned"
msgstr "assigné"
msgid "The user is already an owner of the ad."
msgstr "L'utilisateur est déjà propriétaire de la publicité."
msgid "The user %username has been added as an owner of this advertisement."
msgstr ""
"L'utilisateur %username a été ajouté comme propriétaire de cette "
"publicité."
msgid "granted"
msgstr "accordé"
msgid "The permissions have been saved."
msgstr "Les permissions ont été enregistrées."
msgid "Mark as approved"
msgstr "Marquer comme approuvé"
msgid "Mark as active"
msgstr "Marquer comme actif"
msgid "Mark as expired"
msgstr "Marquer comme expiré"
msgid "Mark as pending"
msgstr "Marquer comme en attente"
msgid "Mark as offline"
msgstr "Marquer comme hors ligne"
msgid "Mark as denied"
msgstr "Marquer comme refusé"
msgid "Are you sure you want to delete these ads?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ces publicités ?"
msgid "The ads have been deleted."
msgstr "Les publicités ont été supprimées."
msgid "No ads available."
msgstr "Aucune publicité disponible."
msgid "No ads selected."
msgstr "Aucune publicité sélectionnée."
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
msgid "not pending"
msgstr "pas en attente"
msgid "not approved"
msgstr "non approuvée"
msgid "not offline"
msgstr "pas en ligne"
msgid "not expired"
msgstr "pas expirée"
msgid "not denied"
msgstr "pas refusée"
msgid "Show only ads where"
msgstr "Ne montrer que les publicités où"
msgid "Using detected adserve scripts: %adserve, %adserveinc"
msgstr "Utilise les scripts détectés : %adserve, %adserveinc"
msgid "not found"
msgstr "pas trouvé"
msgid "Click-through target"
msgstr "Cible du clic"
msgid "same browser window and frame"
msgstr "même fenêtre et frame"
msgid "new browser window"
msgstr "nouvelle fenêtre"
msgid "parent frame"
msgstr "frame parente"
msgid "same browser window, removing all frames"
msgstr "même fenêtre, supprimer toutes les frames"
msgid ""
"Select an option above to configure what happens when an ad is "
"clicked.  These options set the <em>a target</em>, and are "
"<em>_self</em>, <em>_blank</em>, <em>_parent</em> and <em>_top</em> "
"respectively."
msgstr ""
"Sélectionner une option ci-dessus pour configurer ce qui se passe "
"quand une pub est cliquée. Ces options définissent la "
"<em>cible</em>, et sont <em>_self</em>, <em>_blank</em>, "
"<em>_parent</em> and <em>_top</em>."
msgid ""
"If enabled, %tag will be added to advertisement links generated by "
"this module."
msgstr ""
"Si activé, %tag sera ajouté aux liens publicitaires générés par "
"ce module."
msgid "rel=\"nofollow\""
msgstr "rel=\"nofollow\""
msgid "Validate URLs"
msgstr "Valider les URLs"
msgid ""
"If enabled, any destination URLs entered in ads will be required to be "
"complete URLs (including http:// or https:// at the beginning).  If "
"you wish to include internal urls, you will need to disable this "
"option."
msgstr ""
"Si activé, toutes les URL de destination des publicités devront "
"être complètes (c'est à dire inclure http:// ou https://). Si vous "
"souhaitez inclure des URL internes, vous devrez désactiver cette "
"option."
msgid "Frameborder"
msgstr "Filet autour des iFrames"
msgid "If enabled, IFrames used for displaying ads will have a frameborder."
msgstr ""
"Si activé, les IFrames utilisées pour afficher les pubs auront un "
"filet."
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"
msgid "Define whether or not scroll bars should be enabled for the ad IFrame."
msgstr ""
"Précise si des barres de défilement doivent être autorisées pour "
"l'IFrame de la pub."
msgid "The default width for advertisement IFrames"
msgstr "La largeur par défaut pour les IFrames des publicités"
msgid "The default height for advertisement IFrames"
msgstr "La hauteur par défaut pour les IFrames des publicités"
msgid ""
"A cache can be used to efficiently track how many times advertisements "
"are displayed and clicked."
msgstr ""
"Un système de cache peut être utilisé pour suivre efficacement "
"combien de fois les publicités sont affichées et cliquées."
msgid ""
"The default ad group is comprised of all ads not assigned to any other "
"ad group."
msgstr ""
"Le groupe de pubs par défaut comprend toutes les pubs qui ne sont pas "
"assignées à un autre groupe."
msgid "No groups have been created."
msgstr "Aucun groupe n'a été créé."
msgid ""
"Are you sure you want to remove user %name as an owner of this "
"advertisement?"
msgstr ""
"Êtes vous sur de vouloir supprimer %name en tant que propriétaire de "
"cette pub ?"
msgid ""
"%name is the primary owner of this advertisement.  You cannot remove "
"the primary owner."
msgstr ""
"%name est le propriétaire principal de cette publicité. Vous ne "
"pouvez pas supprimer le propriétaire principal."
msgid "The ad owner %name has been removed."
msgstr "Le propriétaire de la publicité %name a été supprimé."
msgid ""
"Failed to read the required file %filename.  Please make the file "
"readable by the webserver process.  No ads can be displayed until this "
"problem is resolved."
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier recquis %filename. Rendez le fichier "
"lisible via le serveur. Aucune pub ne peut être affichée tant que ce "
"problème n'est pas résolu."
msgid "Invalid vocabulary defined for advertisements, attempting to auto-fix."
msgstr ""
"Le vocabulaire défini pour les pubs est invalide. En train d'essayer "
"de le réparer automatiquement."
msgid ""
"Be sure to enable \"!show\" permissions for all roles that you wish to "
"see advertisements."
msgstr ""
"Soyez certain d'activer les permissions \"!show\" pour tous les rôles "
"devant voir les pubs."
msgid "show advertisements"
msgstr "montrer les pubs"
msgid "Specify a name for the ad group."
msgstr "Préciser un nom pour le groupe de pubs."
msgid "Describe this ad group."
msgstr "Décrire ce groupe de pubs."
msgid ""
"When listing ad groups, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before ad groups with heavier (larger) weights.  Ad groups with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Les groupes plus légers seront listés en premier. Les groupes du "
"même poids sont triés par ordre alphabétique."
msgid "Created new ad group %term."
msgstr "Le nouveau terme %term du groupe de pub a été créé."
msgid "The ad group %term has been updated."
msgstr "Le terme %term du groupe de pub a été mis à jour."
msgid "Are you sure you want to delete the ad group %name?"
msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer le groupe de pubs %name ?"
msgid ""
"Ads that were within this group will not be deleted.  This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Les pubs qui étaient dans ce groupe ne seront pas supprimées. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "The ad group %term has been deleted."
msgstr "Le groupe de pubs %term a été supprimé."
msgid "mailarchive: deleted %term ad group."
msgstr "mailarchive: deleted %term ad group."
msgid "ad"
msgstr "pub"
msgid "An advertising system for Drupal powered websites."
msgstr "Un système de gestion de pubs pour Drupal."
msgid "Can improve the performance of the ad module utilizing file caching."
msgstr ""
"Cela peut améliorer les performances du module de pub en mettant en "
"cache les pubs."
msgid ""
"File based caching will usually offer better performance, however, "
"some find it difficult to enable and it may not offer valid statistics "
"if you are using multiple load balanced web servers."
msgstr ""
"Le système de cache offre de meilleurs performances bien qu'il puisse "
"être difficile à mettre en oeuvre et qu'il puisse brouiller les "
"statistiques dans le cas de serveurs load balancés."
msgid "File cache settings"
msgstr "Paramètre de mise en cache des fichiers"
msgid "Number of cache files"
msgstr "Nombre de fichiers mis en cache"
msgid ""
"Please select the number of cache files the ad module should use.  "
"Select a smaller value for better accuracy when performaing automatic "
"actions on advertisements at specified thresholds.  Select a larger "
"value for better performance.  This configuration option is only "
"relevant if the file cache is enabled."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre de fichiers de cache que le module de pub "
"devrait utiliser. Saisir une petite valeur pour une meilleur "
"précision lors des actions automatiques déclenchées par des seuils. "
"Saisir une grande valeur pour optimiser les performances. Cette "
"configuration n'est utile que si le système de cache est activé."
msgid ""
"Specify how long information should be cached before ad statistics are "
"updated in the database.  Increasing the cache lifetime can improve "
"overall performance.  This configuration options is only relevant if "
"the file cache is enabled."
msgstr ""
"Préciser combien de temps les informations doivent être mises en "
"cache avant que les statistiques ne soient mises à jour dans la base. "
"Augmenter le temps de vie du cache peut augmenter les peformances "
"générales. Cette configuration n'est utile que si le système de "
"cache est activé."
msgid ""
"Ad module failed to access cache <em>%file</em>.  Verify file "
"permissions."
msgstr ""
"Le module de pub n'a pas réussi a accéder à <em>%file</em>. "
"Vérifiez les permissions."
msgid "Provides a file-caching mechanism to improve ad serving performance."
msgstr ""
"Fourni un mécanisme de mise en cache de fichiers pour améliorer les "
"performances."
msgid ""
"The ad_embed module uses the ad module to replace special tags with "
"random advertisements, or to automatically insert ads after a number "
"of paragraphs in your content.  The module allows you to specify which "
"ad group to select ads from and how many ads to display.  Instead of "
"selecting ads from ad groups, it also allows you to specify individual "
"ads by their node id."
msgstr ""
"Le module ad_embed utilise le module de pub pour remplacer des tags "
"spéciaux avec des pubs aléatoires ou pour automatiquement insérer "
"des pubs dans le contenu après un nombre précis de paragraphes. Le "
"module permet de préciser le groupe de pubs dans lequel piocher les "
"pubs et combien de pubs doivent être affichées. Il est aussi "
"possible de sélectionner les pubs via leur ID de noeud."
msgid "Replace tags:"
msgstr "Remplacer les tags :"
msgid ""
"Content must have been created by a user with <em>embed ads in "
"content</em> permissions for tags to be replaced.  The ad_embed module "
"supports two different types of tags.  One uses double brackets, "
"looking like <em>[[ad]]</em>, the other uses an html comment, looking "
"like <em>&lt;!--ad--&gt;</em>.  Individual parameters are then "
"separated by the | (pipe) character.  For individual parameters with "
"multiple values, the values are separated by commas."
msgstr ""
"Le contenu doit avoir été créé par un utilisateur ayant le droit "
"d'inclure des pubs dans le contenu pour que les tags soient "
"remplacés. Le module ad_embed supporte 2 types de tags : "
"<em>[[ad]]</em> et <em>&lt;!--ad--&gt;</em>. Les paramètres "
"individuels sont séparés par  | (pipe). Pour des paramètres "
"individuels avec valeurs multiples, les valeurs sont séparées par "
"des virgules."
msgid ""
"Using html comments has the advantage that if you decide to disable "
"the ad_embed module, the ads will simply disappear (as they will be "
"html coments.  The downside to using html comments is that you need to "
"configure your Input Filter to not filter them out.  Using brackets "
"can be simpler to get working."
msgstr ""
"Utiliser des commentaires HTML à l'avantage de voir les pubs "
"disparaitre si vous désactivez le module ad_embed (même chose pour "
"les commentaires HTML). L'inconvénient est qu'il faut configurer  "
"Input Filter pour qu'ils ne soient pas rejetés. Utiliser les crochets "
"peut être plus simple dans un premier temps."
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
msgid ""
"The following parameters can be used within embedded advertisement "
"tages:"
msgstr ""
"Les paramètres suivants peuvent être utilisés avec les tags "
"publicitaires inclus :"
msgid "<em>groups</em>: specify which group to select random ads from."
msgstr ""
"<em>groupes</em> : précisez dans quels groupes puiser aléatoirement "
"les pubs."
msgid "<em>quantity</em>: specify how many ads to display at once."
msgstr ""
"<em>quantité</em> : précisez combien de pubs peuvent être "
"affichées en même temps."
msgid ""
"<em>nids</em>: a list of ads from which to select from.  If "
"<em>nids</em> is specified, the <em>groups</em> parameter will be "
"ignored."
msgstr ""
"<em>IDs de noeuds</em> : une liste de pubs pouvant être "
"sélectionnées.  Si <em>IDs de noeuds</em> spécifié, alors les "
"paramètres de <em>groupes</em> seront ignorés."
msgid ""
"The following examples should help you to understand how to embed ads "
"within your content."
msgstr ""
"Les exemples suivants devraient vous aider à comprendre comment "
"inclure vos pubs dans le contenu."
msgid ""
"<em>[[ad]]</em><br />This will display one random ad from ads that are "
"not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad]]</em><br />Cela affichera une pub aléatoire provenant des "
"pubs non assignées à un groupe."
msgid ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />This will display one random ad from ads "
"that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>&lt;!--ad--&gt;</em><br />Cela affichera une pub aléatoire "
"provenant des pubs non assignées à un groupe."
msgid ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />This will display two random ads from "
"ads that are not assigned to any group."
msgstr ""
"<em>[[ad|quantity=2]]</em><br />Cela affichera deux pubs choisi "
"aléatoirement parmi celles n'appartenant à aucun groupe."
msgid ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />This will display one random ad from the "
"group with a tid of 23."
msgstr ""
"<em>[[ad|group=23]]</em><br />Cela affichera une pub choisi "
"aléatoirement dans le groupe dont le tid est 23."
msgid ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />This will display "
"all four listed ads in a random order."
msgstr ""
"<em>&lt!--ad|nids=1,13,42,76|quantity=4]]</em><br />Cela affichera les "
"4 pubs dans un ordre aléatoire."
msgid "Automatically embedding ads:"
msgstr "Inclusion automatique de pubs :"
msgid ""
"You can enable the functionality to automatically embed ads in your "
"content at <em>administer >> ads >> settings >> embed ads</em>.  On "
"this configuration page, you can choose which content types should "
"contain automatically embedded ads, after which paragraph the ad "
"should appear, and from which ad group the advertisement should be "
"selected."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la fonction permettant d'insérer automatiquement "
"des pubs dans le contenu ici <em>Administrer > Pubs > Paramètres >> "
"Pubs insérées</em>."
msgid "Manually embedded ads"
msgstr "Pubs incluses manuellement"
msgid "Replace ad bracket tags"
msgstr "Replace ad bracket tags"
msgid "Replace [[ad]] style tags in site content with advertisements."
msgstr "Remplacer dans le contenu les tags de style [[ad]] par des pubs."
msgid "Replace ad comment tags"
msgstr "Replace ad comment tags"
msgid ""
"Replace &lt;!--ad--&gt; style tags in site content with "
"advertisements."
msgstr ""
"Remplace les tags de type  &lt;!--ad--&gt; dans le conetnu du site "
"avec pubs."
msgid "Automatically embedded ads"
msgstr "Pubs incluses automatiquement"
msgid ""
"Enable automatically embedded ads for any of the following content "
"types, causing ads to be automatically inserted when users are viewing "
"the content.  Configure where the ad should be placed, from which ad "
"group(s) the ads should be selected, and how many ads to display."
msgstr ""
"Active les pubs insérées automatiquement pour les types de contenu "
"suivants. Les pubs seront automatiquement insérées quand les "
"utilisateurs liront le contenu."
msgid "Automatically embed ads in %type content"
msgstr "Pubs incluses automatiquement dans le type de contenu %type."
msgid "Before the first paragraph"
msgstr "Avant le premier paragraphe"
msgid "After the first paragraph"
msgstr "Après le premier paragraphe"
msgid "After the second paragraph"
msgstr "Après le second paragraphe"
msgid "After the third paragraph"
msgstr "Après le troisième paragraphe"
msgid "After the fourth paragraph"
msgstr "Après le quatrième paragraphe"
msgid "After the fifth paragraph"
msgstr "Après le cinquième paragraphe"
msgid "After the sixth paragraph"
msgstr "Après le sixième paragraphe"
msgid "After the seventh paragraph"
msgstr "Après le septième paragraphe"
msgid "After the eighth paragraph"
msgstr "Après le huitième paragraphe"
msgid "After the ninth paragraph"
msgstr "Après le neuvième paragraphe"
msgid "After the tenth paragraph"
msgstr "Après le dixième paragraphe"
msgid "After the last paragraph"
msgstr "Après le dernier paragraphe"
msgid ""
"Specify where you would like to automatically embed the advertisement "
"for this content type."
msgstr ""
"Pour ce type de contenu, précisez où vous souhaitez inclure "
"automatiquement la pub."
msgid "Always display ad"
msgstr "Toujours afficher la pub"
msgid ""
"Check this box to display an ad even if the content doesn't have as "
"many paragraphs as you specified above.  In these cases the ad will "
"appear at the end of the content."
msgstr ""
"Cocher cette case pour afficher une pub même si le contenu ne "
"possède pas autant de paragraphes que spécifié. Dans ce cas la pub "
"apparaitra à la fin du contenu."
msgid "Ad group"
msgstr "Group de pubs"
msgid "Specify from which ad group(s) you'd like to display advertisements."
msgstr ""
"Précisez depuis quel(s) groupe(s) de pubs vous souhaitez afficher les "
"pubs."
msgid "Specify how many advertisements to display at the same time."
msgstr "Préciser le nombre de pubs à afficher en même temps."
msgid "Embedded ad configuration options saved."
msgstr "Options de configuration des pubs incluses enregistrées."
msgid "Embed ads in content."
msgstr "Pubs incluses dans le contenu."
msgid "An external advertisement, displayed in an IFrame."
msgstr "Une pub externe, affcihée dans une IFrame."
msgid "Unexpected redirect attempt in external ad type."
msgstr "Essais imprévu de redirection dans une pub externe."
msgid "External Source URL"
msgstr "URL externe"
msgid ""
"Enter the complete URL where your external ad his hosted.  The URL "
"must begin with http:// or https://.  For example, %url."
msgstr ""
"Saisissez l'URL complète pointant exactement où votre pub externe "
"est hébergée.  L'URL doit commencer par http:// ou https://.  Par "
"exemple, %url."
msgid "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgstr "http://www.sample.org/external/ad.php"
msgid "External Ad"
msgstr "Pub externe"
msgid ""
"Enhances the ad module to support externally hosted ads.  Typically "
"combined with IFrames."
msgstr ""
"Améliore le module de pub demanière à supporter les pubs externes. "
"Utilisé en général avec IFrames."
msgid "A html advertisement."
msgstr "Publicité au format HTML."
msgid "Ad HTML"
msgstr "Pub HTML"
msgid "Paste the complete HTML provided by your advertising affiliate."
msgstr "Coller le HTML fourni par votre affilié."
msgid "HTML Ad"
msgstr "Pub HTML"
msgid ""
"Enhances the ad module to support html-based ads, such as those "
"defined by many advertising affiliate websites."
msgstr ""
"Améliore le module de pub de manière à pouvoir afficher des pubs "
"HTML."
msgid "An image or banner advertisement."
msgstr "Publicité au format image ou bannière."
msgid ""
"Optionally specify a minimum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no minimum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une hauteur minimum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de hauteur minimum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Optionally specify a minimum width in pixels for images in this group. "
" To specify no minimum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une largeur minimum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de largeur minimum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid "Maximum height"
msgstr "Hauteur maximum"
msgid ""
"Optionally specify a maximum height in pixels for images in this "
"group.  To specify no maximum height, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une hauteur maximum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de hauteur maximum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid "Maximum width"
msgstr "Largeur maximum"
msgid ""
"Optionally specify a maximum width in pixels for images in this group. "
" To specify no maximum width, enter <em>0</em>."
msgstr ""
"En option, préciser une largeur maximum en pixels pour les images de "
"ce groupe. Pour ne pas préciser de largeur maximum, saisir "
"<em>0</em>."
msgid ""
"Unable to mark ad as <em>active</em> until uploaded image is "
"validated.  If you do not see any more errors, you should now be able "
"to set your ad as <em>active</em>."
msgstr ""
"Impossible de passer la pub à <em>active</em> tant que l'image "
"uploadée n'aura pas été validée.    Si vous ne voyez pas d'autre "
"erreur, vous devriez être en mesure de passer votre pub à %active."
msgid "You must specify a valid %field."
msgstr "Vous devez préciser un %field valide."
msgid "It is required that you upload an image for your image advertisement."
msgstr "Il est nécessaire de télécharger une image pour votre pub image."
msgid ""
"The required <em>upload module</em> is not enabled, you will not be "
"able to upload image ads.  Please %enable the upload module, or "
"%disable the ad_image module."
msgstr ""
"Le module recquis <em>upload module</em> n'est pas activé, vous ne "
"pouvez pas télécharger de pub image. %enable le module <em>upload "
"module</em> ou %disable le module ad_image."
msgid ""
"You will not be able to upload image ads until you !enable for the "
"advertisement content type."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas télécharger de pub image avant d'avoir !enable le "
"type de contenu pub."
msgid "enable attachments"
msgstr "autoriser les pièces jointes"
msgid ""
"Your website is configured to use Drupal's private !method.  You have "
"to enable \"!view\" permissions in addition to the ad module's "
"standard \"!show\" permissions for all roles that you wish to view "
"image advertisements."
msgstr ""
"Votre site est configuré pour que Drupal utilise sa méthode privée "
"!method.  Vous devez activer les permissions \"!view\" en plus des "
"permissions \"!show\" standards du module de pub pour que tous les "
"rôles puissent voir les pubs."
msgid "download method"
msgstr "méthode de téléchargement"
msgid "view uploaded files"
msgstr "voir les fichiers transférés"
msgid "(invalid image)"
msgstr "(image non valide)"
msgid "(active)"
msgstr "(active)"
msgid "(inactive)"
msgstr "(inactive)"
msgid "Unable to locate image %image."
msgstr "Impossible de localiser l'image %image."
msgid "Unable to locate the uploaded image."
msgstr "Impossible de localiser l'image téléchargée."
msgid ""
"No images have been uploaded.  Please upload an image via the <em>File "
"attachments</em> form section below.<br />"
msgstr ""
"Aucune image n'a été téléchargée. Téléchargez une image via le "
"formulaire ci-dessous."
msgid ""
"<br />Only the first uploaded image that has <em>List</em> checked in "
"the <em>File attachments</em> form section below will be displayed as "
"an advertisement.  The image that will be displayed is marked as "
"<em>active</em> above."
msgstr ""
"<br />Seule la première image dont la case à cocher <em>Liste</em> "
"est sélectionnée dans <em>Fichier joint</em> sera affichée comme "
"une pub. L'image qui sera affichée est <em>active</em>."
msgid "http://www.sample.org/"
msgstr "http://www.sample.org/"
msgid "Mouseover"
msgstr "Mouseover"
msgid ""
"Optionally enter text to appear when a mouse pointer hovers over the "
"ad image."
msgstr ""
"Vous pouvez saisir un texte qui apparaitra quand le pointeur de la "
"sourie sera au-dessus de l'image."
msgid "Image Ad"
msgstr "Pub image"
msgid "Enhances the ad module to support banner ads."
msgstr "Améliore le module de pub pour permettre l'utilisation de bannières."
msgid ""
"Use the following options to build a source snippet for displaying ads "
"on your website."
msgstr ""
"Utilisez ces options pour créer un code permettant d'afficher des "
"pubs sur votre site web."
msgid "Select one or more groups to display ads from."
msgstr ""
"Sélectionnez un ou plusieurs groupes à partir desquels les pubs "
"seront affichées."
msgid ""
"Select the maximum number of unique ads that should be displayed "
"together."
msgstr ""
"Sélectionner le nombre maximum de pubs uniques pouvant être "
"affichées ensembles."
msgid "Generate code snippet"
msgstr "Générer un bout de code"
msgid ""
"Generates cut-and-paste source snippets allowing ads to be easily "
"displayed on remote websites."
msgstr ""
"Génère des bouts de code à copier/coller facilitant l'affichage des "
"pubs sur des sites distants."
msgid "Valid"
msgstr "Valider"
msgid "Ad owner"
msgstr "Propriétaire de la pub"
msgid "Filtered role"
msgstr "Rôle filtré"
msgid "Filter duplicate click statistics."
msgstr "Filtrer les doublons de clics."
msgid "A text advertisement."
msgstr "Publicité textuelle."
msgid "Header minimum length"
msgstr "Taille minimum de l'entête"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre minimum de caractères autorisés dans "
"l'entête d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Header maximum length"
msgstr "Taille maximum de l'entête"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"header of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre maximum de caractères autorisés dans "
"l'entête d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Body minimum length"
msgstr "Taille minimum du corps"
msgid ""
"Optionally specify the minimum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no minimum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre minimum de caractères autorisés dans "
"le corps d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid "Body maximum length"
msgstr "Taille maximum du corps"
msgid ""
"Optionally specify the maximum number of characters allowed in the "
"body of a text ad.  Set to <em>0</em> to specify no maximum length."
msgstr ""
"En option, préciser le nombre maximum de caractères autorisés dans "
"le corps d'une pub texte. Pour ne rien préciser, saisir <em>0</em>."
msgid ""
"The header minimum length can not be greater than the header maximum "
"length."
msgstr ""
"La taille minimum du header ne peut pas être plus grande que la "
"taille maximum du header !"
msgid ""
"The body minimum length can not be greater than the body maximum "
"length."
msgstr ""
"La taille minimum du corps ne peut pas être plus grande que la taille "
"maximum du header !"
msgid "Ad header"
msgstr "Entête de la pub"
msgid ""
"This is the first line of the ad which will be linked to the URL "
"entered above."
msgstr ""
"La première ligne de la pub sera transformée en un lien pointant "
"vers l'URL saisie ci-dessus."
msgid "Ad body"
msgstr "Corps de la pub"
msgid "This is the rest of the ad."
msgstr "Ceci est le reste de lapub."
msgid ""
"Your text ad header is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Votre texte d'entête de pub ne fait que %cur caractères. Il doit "
"comporter au minimum %min caractères."
msgid ""
"Your text ad header is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Votre texte d'entête de pub comporte %cur caractères. Il doit "
"comporter au maximum %max caractères."
msgid ""
"Your text ad body is only %cur characters but must be at least %min "
"characters."
msgstr ""
"Le texte du corps de votre pub ne fait que %cur caractères. Il doit "
"comporter au minimum %min caractères."
msgid ""
"Your text ad body is %cur characters but can not be more than %max "
"characters."
msgstr ""
"Le texte du corps de votre pub comporte %cur caractères. Il doit "
"comporter au maximum %max caractères."
msgid "Text Ad"
msgstr "Texte de la pub"
msgid "Enhances the ad module to support static text ads."
msgstr ""
"Améliore le module de pub de manière à ppouvoir utiliser des textes "
"statiques en guise de pub."
msgid "Weight Percent"
msgstr "Pourcent du poids"
msgid ""
"If enabled, each ad in this group will be weighted per the percentages "
"defined below."
msgstr ""
"Si activé, chaque pub de ce groupe héritera du poids défini "
"ci-dessous."
msgid "Display percent"
msgstr "Afficher le pourcentage"
msgid ""
"Enter a percentage from 0 to 100.  The total percentages of all ads in "
"this group must add up to 100.  For example, if you have two ads, and "
"want one to be displayed 70% of the time and the other 30% of the time "
"enter '70' in one and '30' in the other."
msgstr ""
"Saisir un pourcentage entre 0 et 100. Le total des pourcentages de ce "
"groupe doit être de 100. Par exemple, si vous avez 2 pubs et que "
"l'unedoit être affichée 70% du temps, saisissez '70' pour elle et "
"'30' pour l'autre."
msgid ""
"The total percentage for all ads in the %group group combined must "
"equal 100%.  It currently equals %percent."
msgstr ""
"Le pourcentage total doit être de 100%. Pour l'instant il est de "
"%percent."
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Correspondance de l'autocomplétion"
msgid "Starts with"
msgstr "Commence par"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid ""
"You have configured your advertisements to be displayed in iframes, "
"and you have configured your click-through target as \"same browser "
"window and frame\".  This is an unusual configuration, as when you "
"click your advertisements only the IFrame will be redirected.  Be sure "
"that this is actually what you are trying to do."
msgstr ""
"Vous avez configuré vos publicités pour qu'elles soient affichées "
"dans des iframes, et vous avez configuré vos cibles en tant que "
"\"même frame et même fenêtre du navigateur\". Cette configuration "
"est inhabituelle car quand les publicités seront cliquées, seules "
"l'Iframe sera redirigée. Soyez sûr que ce comportement est celui "
"souhaité."
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocomplétion"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Charge un utilisateur référencé"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ userrefernece"
msgid "Referenced user"
msgstr "Utilisateur référencé"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Charge un noeud référencé"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Contenu contenant le champ node reference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Contenu référencé"
msgid "Populate a field"
msgstr "Remplir un champ"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "L'alias d'URL du noeud."
msgid "E-mail to"
msgstr "Envoyer par e-mail à"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Marqueur décimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
msgid "Delimited text"
msgstr "Texte délimité"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr ""
"Du texte brut, délimité par des virgules, des tabulations, ou "
"d'autres caractères."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Un fichier lisible par Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Format du texte délimité"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Virgule (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulation (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Point-virgule (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Deux-points (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Pipe (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Point (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Espace ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de date personnalisé"
msgid "Revision information"
msgstr "Informations sur les révisions"
msgid "Input type"
msgstr "Type d'entrée"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
msgid "Author UID"
msgstr "Identifiant utilisateur (UID) de l'auteur"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers "
"d'utilisateurs."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les noeuds"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name : ce contenu ne peut être référencé."
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partie de"
msgid "Data Source"
msgstr "Source de Données"
msgid "Preset name"
msgstr "Nom du réglage prédéfini"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs avec la chaine de permission "
"spécifiée."
msgid "Show All"
msgstr "Montrer tous"
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
msgid "Full screen mode"
msgstr "Mode plein écran"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Les nœuds constituent le contenu primaire d'un site Drupal."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Les commentaires sont des réponses au contenu des nœuds."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilisateurs ayant créé un compte sur votre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Est vide (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "non vide"
msgid "Default image"
msgstr "Image par défaut"
msgid "Use default image"
msgstr "Utiliser l'image par défaut"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Choisissez une image qui sera utilisée par défaut."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"La taille maximale d'image autorisée exprimée sous la forme "
"LARGEURxHAUTEUR (par exemple 640x480). Régler à 0 pour aucune "
"restriction. Si une image plus grande est téléversée, elle sera "
"redimensionnée pour s'accorder à la largeur et la hauteur définies."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Ce texte sera utilisé par les lecteurs d'écran, les moteurs de "
"recherche, ou lorsque l'image ne peut être chargée."
msgid "Theming information"
msgstr "Informations de thème"
msgid "Ends with"
msgstr "Finit par"
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionner le résumé et le corps du message"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Créer un résumé à partir du curseur"
msgid "Upload date"
msgstr "Date de transfert"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Non publié)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Ne pas mettre en cache"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Action à mener si l'argument est absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Si cette valeur est reçue comme argument, l'argument sera ignoré ; "
"correspond à \"toutes les valeurs\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titre joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Titre à utiliser pour le joker dans les substitutions réalisées "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Validation basique>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actions à mener si l'argument ne passe pas la validation"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Lier ce champ à l'utilisateur correspondant"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ceci supplantera tout autre lien que vous avez défini."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Supplanter cette valeur à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Si sélectionné, vous verrez un champ pour saisir le texte à "
"utiliser pour les utilisateurs anonymes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Texte à afficher pour les utilisateurs anonymes"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utiliser les paramètres RSS par défaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titre plus accroche"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la page d'accueil"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra comme nom de ce bloc dans administrer >> construction "
"du site >> blocs."
msgid "Default style"
msgstr "Style par défaut"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Identifiant du nœud."
msgid "Tab weight"
msgstr "Poids de l'onglet"
msgid "developer's API"
msgstr "API des développeurs"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilisateur : Identifiant (ID)"
msgid "Revver"
msgstr "Revver"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgid "Image preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "View link"
msgstr "Lien d'affichage"
msgid "%title field is required."
msgstr "Le champ %title est obligatoire."
msgid "The size of the file."
msgstr "La taille du fichier."
msgid "Link this field"
msgstr "Lier ce champ"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Montrer uniquement les fichiers attachés \"listés\""
msgid "Menu links"
msgstr "Liens de menu"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 nœud créé."
msgstr[1] "@count nœuds créés."
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Une publication supprimée"
msgstr[1] "@count publications supprimées"
msgid "Generating Content"
msgstr "Génération du contenu"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Création de @num_nids noeuds avec succès."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Terminé avec erreur"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Chemin de fichier invalide"
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Entrez le nom de la fonction pour la voir sur l'API"
msgid "API Site"
msgstr "Site de l'API"
msgid "Krumo display"
msgstr "Affichage de Krumo"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Reconstruire le registre de thème à chaque chargement de page"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"A la création de nouveaux templates et de surcharges de theme_, le "
"registre de thème a besoin d’être reconstruit."
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Module %name désinstallé et réinstallé."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Nouvelle valeur enregistrée pour %name."
msgid "{empty}"
msgstr "{vide}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "The fichier n'a pas pu être enregistré."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dans %file à la ligne %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Une variable supprimée."
msgstr[1] "@count variables supprimées."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caractère"
msgstr[1] "@count caractères"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 élément"
msgstr[1] "@count éléments"
msgid "display source code"
msgstr "afficher le code source"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Purger le cache CSS et tout le cache des tables de la base de données "
"qui stockent le cache des pages, des nœuds, des thèmes et des "
"variables."
msgid "Function reference"
msgstr "Référentiel de la fonction"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr ""
"Voir une liste de fonctions utilisateur actuellement définies avec "
"liens vers la documentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Lancer hook_uninstall() puis hook_install() pour un module donné."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr ""
"Afficher le code PHP de n'importe quel fichier dans votre installation "
"de Drupal"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Reconstruire les menus"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Voir la configuration PHP de votre serveur"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Exécuter du code PHP"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registre du thème"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr ""
"Voir une liste des fonctions de thèmes disponibles à travers "
"l'ensemble du site."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Liste le contenu de $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Paramètres de Devel"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Requiert upload.module"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Ajouter un fichier à chaque noeud"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Requiert taxonomy.module"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Ajouter des termes de taxonomie à chaque noeud"
msgid "Requires path.module"
msgstr "Requiert path.module"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Ajouter un alias d'URL à chaque noeud"
msgid "Generate items"
msgstr "Générer les éléments"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Remplir votre base de données avec des éléments factices."
msgid "Node_access summary"
msgstr "Résumé de node_access"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Lier ce champ à son nœud"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Largeur de la vignette"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Hauteur de la vignette"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de noeud"
msgid "Delete link"
msgstr "Lien de suppression"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtre la vue pour montrer les utilisateurs actuellement connectés."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Mettre en cache une fois pour tout (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Par page"
msgid "Per role"
msgstr "Par rôle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Par rôle par page"
msgid "Per user"
msgstr "Par utilisateur"
msgid "Per user per page"
msgstr "Par utilisateur par page"
msgid "Display the results as a slideshow."
msgstr "Affiche les résultats sous forme de diaporama."
msgid "Thumbnail hover"
msgstr "Survol des miniatures"
msgid "HoverIntent"
msgstr "HoverIntent"
msgid "Mouse hover"
msgstr "Survol de la souris"
msgid "HoverIntent module"
msgstr "Module HoverIntent"
msgid "Slideshow mode"
msgstr "Mode diaporama"
msgid "Create new"
msgstr "Créer nouveau"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être transféré."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Configurer ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de boite à outils activée. Les modules boîte à outils "
"peuvent être activés depuis la <a href=\"!admin-build-modules\">page "
"de configuration des modules</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Le module %toolkit est la seule boite à outils activée. Drupal va "
"l'utiliser pour retailler, recadrer et d'autres manipulations "
"d'images."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr ""
"Sélectionner la boite à outil par défaut pour le traitement des "
"images"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Ce réglage vous permet de choisir quelle boîte à outils Drupal "
"utilise pour retailler, recadrer et d'autres manipulations d'images."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La boîte à outils de gestion d'images sélectionnée, %toolkit, ne "
"peut pas traiter correctement : '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr ""
"Impossible de mettre des permissions sur le fichier de destination "
"%file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Définissez la qualité de l'image pour les manipulations JPEG. Sur "
"une échelle de 0 à 100, les valeurs les plus grandes signifiant une "
"meilleur qualité, mais des fichiers de plus grande taille."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Qualité de la compression"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Cocher cette option affichera les commandes et la sortie d'ImageMagick "
"aux utilisateurs avec le droit <em>Administrer la configuration du "
"site</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Information sur la version"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"Le programme ImageMagick <kbd>convert</kbd> a été trouvé et a "
"renvoyé des informations sur sa version."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "La qualité de la compression doit être une valeur entre 1 et 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Le chemin ImageMagick spécifié (%file) n'existe pas."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Le programme ImageMagick spécifié (%file) n'est pas exécutable."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"Une restriction de sécurité PHP (<a "
"href=\"!open-basedir\">open_basedir</a>) est positionnée sur "
"%open-basedir. Elle peut interférer avec les tentatives de localiser "
"ImageMagick."
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "Boîte à outils ImageAPI"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Aucune boîte à outils ImageAPI n'est disponible"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD n'a pas été compilé avec le support de %format."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "Rotation d'images par GD"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Basse qualité / Mauvaise performance"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"La version de PHP GD installée ne supporte pas les rotations "
"d'images. Elle a probablement été compilé en utilisant les "
"bibliothèques GD officielles (http://www.libgd.org) au lieu de celles "
"incluses avec PHP. Vous devriez recompiler PHP en utilisant la "
"bibliothèque GD incluse (--with-gd). Consultez @url. Une "
"implémentation PHP d'imagerotate sera utilisée en attendant."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "Filtre d'image utilisant GD"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"La version de PHP GD installée ne supporte pas les filtres d'images "
"(saturation, flou, négatif, etc). Elle a probablement été compilé "
"en utilisant les bibliothèques GD officielles (http://www.libgd.org) "
"au lieu de celles incluses avec PHP. Vous devriez recompiler PHP en "
"utilisant la bibliothèque GD incluse (--with-gd). Consultez @url. Une "
"implémentation PHP d'imagefilter sera utilisée en attendant."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI supportant plusieurs boîtes à outils."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Utilise le support de traitement d'images GD2 intégré à PHP."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagik"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Support de la ligne de commande ImageMagik."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr ""
"Il n'existe pas de formulaire de configuration de la boîte à outils "
"ImageAPI"
msgid "administer imageapi"
msgstr "Administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI nécessite une boîte à outils telle que ImageAPI GD ou "
"ImageAPI ImageMagick pour fonctionner. Rendez-vous à !modules et "
"activez l'un de ces modules."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "Limite mémoire de ImageAPI GD"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Il est recommandé de configurer la memory_limit de PHP à 96M pour "
"utiliser ImageAPI GD. Une image 1600x1200 consomme ~45M de mémoire "
"lors de la décompression et certaines instances de ImageAPI GD "
"opèrent sur deux décompressions d'images en même temps."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Veuillez utiliser uniquement des caractères alphanumériques, des "
"underscores (_), et des tirets (-) pour les noms de profil."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr ""
"Le réglage prédéfini %name (identifiant (ID) : @id) a été "
"supprimé."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Le profil %name (ID: @id) a été vidé."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Remplacer les Valeurs par Défaut"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Action Inconnue."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Réglage prédéfini inconnu."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "L'action a été mise à jour avec succès."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr ""
"ImageCache aest déjà en train de générer: %dst, Fichier de verrou: "
"%tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Administrer les réglages prédéfinis d'ImageCache"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placez l'extrait de code (snippet) suivant dans votre module, comme "
"partie de <code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Has Avatar"
msgstr "A un avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Afficher le nœud avec une vue de nœud standard."
msgid "DraggableViews"
msgstr "DraggableViews"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Save Draft"
msgstr "Sauver le brouillon"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Mettre la première lettre en majuscule"
msgid "Class attribute"
msgstr "attribut Class"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12 heures (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Canvas"
msgstr "Canevas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilisateur connecté"
msgid "Custom text"
msgstr "Texte personnalisé"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Il n'y a pas de soumission pour ce formulaire. <a href=\"!url\">Voir "
"ce formulaire</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Formulaire du module Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulaire du module Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulaire du module taxonomy."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin du menu (tel qu'il apparait dans le fil d'Ariane), "
"n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par /."
msgid "Default argument"
msgstr "Argument par défaut"
msgid "Unselect"
msgstr "Déselectionner"
msgid "Legend"
msgstr "Légende"
msgid "Embedded video player options"
msgstr "Options du player vidéo intégré"
msgid "Override player color"
msgstr "Surcharger la couleur du player"
msgid "Poll title"
msgstr "Titre du sondage"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : ce champ ne peut pas contenir plus de @count valeurs."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Nom du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Identifiant (ID) du terme de taxonomie le plus haut"
msgid "No fields available."
msgstr "Aucun champ disponible."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Le numéro de l'ID du vocabulaire parent de la catégorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => valeur de @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Vous voudrez vous arrêter là dans la plupart des cas. Fournir "
"plus de valeurs\n"
"  // si vous souhaitez que votre 'valeur par défaut' ait des valeurs "
"multiples :\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Onglets verticaux"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"Les groupes de champs sélectionnés seront affichés en tant "
"qu'onglets verticaux pour ce type de contenu. Les onglets sont "
"affichés dans la même version que les groupes de champs du "
"formulaire d'origine."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertical Tabs"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dans le livre"
msgid "<create a new book>"
msgstr "--créer un nouveau livre--"
msgid "New book"
msgstr "Nouveau livre"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Par @name le @date"
msgid "By @name"
msgstr "Par @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Epinglé en haut des listes"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dans le menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Aucune pièce jointe"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Aucun alias"
msgid "No terms"
msgstr "Aucun terme"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numérique"
msgid "See video"
msgstr "Voir la vidéo"
msgid "Alt text"
msgstr "Texte alternatif"
msgid "Embedded Media Field configuration"
msgstr "Configuration d'Embedded Media Field"
msgid "SWF Object"
msgstr "SWF Object"
msgid "Use SWFObject"
msgstr "Utiliser SWFObject"
msgid "@neighborhood"
msgstr "@neighborhood"
msgid "Allow content from %provider"
msgstr "Autoriser le contenu en provenance de %provider"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "(@provider ID: !value)"
msgstr "(ID de @provider : !value)"
msgid "Embedded Media Field"
msgstr "Embedded Media Field"
msgid "odeo"
msgstr "odeo"
msgid "Podcast Alley"
msgstr "Podcast Alley"
msgid "podOmatic"
msgstr "podOmatic"
msgid "Custom URL"
msgstr "Adresse URL personnalisée"
msgid "Real Media (rm)"
msgstr "Real Media (rm)"
msgid "Supported Types"
msgstr "Types pris en charge"
msgid "Flickr API"
msgstr "API Flickr"
msgid "ImageShack"
msgstr "ImageShack"
msgid "Photobucket"
msgstr "Photobucket"
msgid "Blip.tv"
msgstr "Blip.tv"
msgid "Override tag"
msgstr "Supplanter l'étiquette"
msgid "Web High Resolution"
msgstr "Web haute résolution"
msgid "Portable (iPod)"
msgstr "Portable (iPod)"
msgid "Portable (other)"
msgstr "Portable (autre)"
msgid "Television"
msgstr "Télévision"
msgid "HDTV"
msgstr "TVHD"
msgid "Cell Phone"
msgstr "Téléphone mobile"
msgid "Flash video (flv)"
msgstr "Vidéo Flash (flv)"
msgid "Quicktime Movie (mov)"
msgstr "Séquence Quicktime (mov)"
msgid "m4a"
msgstr "m4a"
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
msgid "mp4"
msgstr "mp4"
msgid "m4v"
msgstr "m4v"
msgid "Windows Media (wmv)"
msgstr "Windows Media (wmv)"
msgid "Dailymotion"
msgstr "Dailymotion"
msgid "GUBA"
msgstr "GUBA"
msgid "IMEEM"
msgstr "IMEEM"
msgid "Live Video"
msgstr "Live Video"
msgid "MetaCafe"
msgstr "MetaCafe"
msgid "Sevenload"
msgstr "Sevenload"
msgid "Spike TV"
msgstr "Spike TV"
msgid "Tudou"
msgstr "Tudou"
msgid "UStream.TV"
msgstr "UStream.TV"
msgid "Yahoo! Music"
msgstr "Yahoo! Music"
msgid "Override player colors"
msgstr "Supplanter les couleurs du lecteur"
msgid "Display border around player"
msgstr "Afficher une bordure autour du lecteur"
msgid "Use YouTube high quality content"
msgstr "Autoriser le contenu haute qualité de YouTube"
msgid "Windows Media (wma)"
msgstr "Windows Media (wma)"
msgid "Flash (swf)"
msgstr "Flash (swf)"
msgid "Flash Video (flv)"
msgstr "Flash Video (flv)"
msgid "Quicktime (mov)"
msgstr "Quicktime (mov)"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Créez une liste d'options en tant que liste dans la <strong>Liste des "
"valeurs autorisées</strong>, ou en tant que tableau en code PHP. Ces "
"valeurs seront les mêmes pour le champ %field au sein de tous les "
"types de contenu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Vous devez préciser les 'valeurs autorisées' pour ce champ."
msgid "form"
msgstr "formulaire"
msgid "Edit link"
msgstr "Lien de modification"
msgid "Submit button text"
msgstr "Texte du bouton de soumission"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution par jeton (<em>token</em>)"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Nom du terme principal du vocabulaire"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID des principaux termes du vocabulaire"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte utilisé dans le menu en tant que texte du lien pour cet "
"élément."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Le titre du node parent de ce node."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "L'ID du noeud du livre père."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Les titres de tous les parents dans le livre hiérarchique du noeud."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur connecté."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "L'identifiant (ID) de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur actuellement connecté."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Un hash SHA1 généré de manière aléatoire."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Le timestamp courant exprimé en secondes depuis le 1er Janvier 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Un nombre à 1 chiffre généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Un nombre à 3 chiffres généré aléatoirement."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Un nombre à 10 chiffres généré aléatoirement."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Lettre à 1 chiffre générée aléatoirement."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Lettres à 3 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Lettres à 10 chiffres générées aléatoirement."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Affiché un message géré par jeton à l'utilisateur"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Envoyer un e-mail géré par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Rediriger vers une URL gérée par jeton (<em>tokenized</em>)"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "L'adresse de courriel à laquelle le message doit être envoyé."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Le message devant être envoyé."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution suivants peuvent être utilisés pour "
"générer le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Le message à afficher à l'utilisateur courant."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans des messages texte personnalisés. Certains jetons "
"peuvent ne pas être disponibles, cela dépend du contexte dans lequel "
"l'action est déclenchée."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Les paramètres de substitution des jetons suivants peuvent être "
"utilisés dans le chemin d'URL. Certains jetons peuvent ne pas être "
"disponibles, cela dépend du contexte dans lequel l'action est "
"déclenchée."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Fourni une API partagée pour remplacer les emplacements réservés "
"par des données réelles."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Fournit des jetons (<em>tokens</em>) supplémentaires, et une base sur "
"laquelle construire vos propres jetons."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Fournit des versions améliorés des actions core Drupal, un utilisant "
"le module Token."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Les résultats de cette soumission peuvent être vus ici :"
msgid "New component name"
msgstr "Nom du nouveau composant"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Lors de l'ajout d'un nouveau composant, le nom du champ est requis."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Votre formulaire a été publié."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr ""
"Les positions des composants et leur caractère 'obligatoire' ont "
"été mis à jour."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Entrez une clé, lisible par une machine, pour cet élément. Ne peut "
"contenir que des caractères alphanumériques en minuscule et le "
"caractère de soulignement. Cette clé sera utilisée comme l'attribut "
"'nom' de cet élément. Cette valeur n'a aucun effet sur la façon "
"dont la donnée sera sauvegardée, mais paut être utile si on utilise "
"du code pour un traitement ou une validation supplémentaire."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Optionnel. Vous pouvez organiser votre formulaire en plaçant ce "
"composant au sein d'un groupe de champs ('fieldset')."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Le composant %name a été cloné."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Composant %name mis à jour."
msgid "New component %name added."
msgstr "Composant %name ajouté."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Supprimer le groupe de champs %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le groupe de champs  %name et tous ses "
"champs fils inclus dans %name dans le formulaire %webform. Cette "
"action ne peut pas être annulée."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Supprimer le composant %name ?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Cela supprimera immédiatement le composant %name du formulaire "
"%webform. L'action ne peut pas être annulée."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Composant %name supprimé."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Soumissions de %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Présenter !count résultats par page."
msgid "Showing all results."
msgstr "Présente tous les résultats."
msgid "@total results total."
msgstr "@total résultats au total."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Ceci est le délimiteur utilisé dans le fichier CSV/TSV lors du "
"téléchargement des résultats de Webform. La méthode la plus fiable "
"pour préserver les caractères hors alphabet latin consiste à "
"utiliser la tabulation. Vous pouvez vouloir le remplacer par un autre "
"caractère en fonction du programme avec lequel vous prévoyez "
"d'importer les résultats."
msgid "Submission Details"
msgstr "Détails de la soumission"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Cette page affiche tous les composants actuellement configurés pour "
"ce noeud webform. Vous pouvez ajouter au formulaire autant de "
"composants que vous le souhaitez, qui peuvent être plusieurs du même "
"type. Pour ajouter un nouveau composant, remplissez le nom et "
"sélectionnez un type dans les champs au bas du tableau. Soumettez le "
"formulaire pour créer le nouveau composant ou prendre en compte toute "
"modification des valeurs du formulaire."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Cliquez sur le nom d'un composant existant pour modifier sa "
"configuration."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Ces permissions déterminent quels sont les rôles qui peuvent "
"soumettre ce formulaire. Elles ne protègent pas l'accès à la page "
"du formulaire. Pour empêcher l'accès au formulaire dans sa "
"totalité, utilisez un module d'accès au contenu comme <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"ou <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Les rôles qui peuvent soumettre ce formulaire"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Décocher tous les rôles pour empêcher toute nouvelle soumission. Le "
"rôle  %authenticated s'applique à tout utilisateur authentifié sur "
"le site, et ne prend pas en compte les autres rôles attribués."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Montrer tout le formulaire dans l'accroche"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr ""
"Afficher tout le formulaire lors de l'affichage du résumé de ce "
"noeud."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Par défaut le bouton de soumission de ce formulaire aura le label "
"<em>Soumettre</em>. Entrer un nouveau label si vous voulez le changer."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Limité à !count soumission(s) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "L'adresse de courriel saisie, %address, n'est pas une adresse valide."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Les soumissions de ce formulaire sont closes."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"!login\">connecter</a> ou vous <a "
"href=\"!register\">enregister</a> pour voir ce formulaire."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Vous n'avez pas le droit de voir ce formulaire."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Vous avez déjà soumis le formulaire un nombre maximum de fois "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Vous avez déjà soumis ce formulaire."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Vous ne pouvez pas soumettre une nouvelle entrée pour le moment."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Voir vos précédentes soumissions</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Composants disponibles"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Voici les types de champs rendus disponibles par votre installation de "
"Webform. Vous pouvez en désactiver en décochant la case associée. "
"Seuls les composants cochés seront disponibles pour les nouveaux "
"formulaires ou ceux existants."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Valeurs par défaut pour l'e-mail"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"L'adresse de l'expéditeur par défaut des soumissions&nbsp;; souvent "
"l'adresse de la personne qui maintient vos formulaires."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Le nom par défaut de l'expéditeur qui sera utilisé avec l'adresse "
"de courriel par défaut de l'expéditeur."
msgid "Default subject"
msgstr "Sujet par défaut"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Soumission du formulaire: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Le sujet, par défaut, de toutes les soumissions envoyées par e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Autoriser les cookies pour suivre les soumissions."
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Les cookies</a> "
"peuvent être utilisés pour empêcher un même utilisateur de faire "
"des soumissions répétées pour un formulaire. Il n'est pas "
"nécessaire d'utiliser cette fonctionnalité pour limiter les "
"soumissions d'un utilisateur, bien qu'elle permette d'être plus "
"précis dans certaines situations. En plus des cookies, Webform "
"utilise aussi les addresses IP et les noms d'utilisateurs pour "
"empêcher les soumissions répétées."
msgid "Default export format"
msgstr "Format d'export par défaut"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Délimiteur par défaut pour l'export"
msgid "Form: !form"
msgstr "Formulaire : !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Soumission mise à jour."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Merci, votre soumission a été reçue."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser des jetons (tokens) spéciaux dans ce champ. Ils "
"seront remplacés par des valeurs dynamiques."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser  %server[key] pour ajouter l'une des variables "
"PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>, "
"%session[key] pour ajouter l'une des variables PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"et %get[key] pour créer des formulaires pré-remplis à partir de "
"l'<a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request et %post marchent aussi avec leurs variables PHP "
"respectives. Par exemple %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], ou "
"%get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Jetons (tokens)"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Confirmation du Webform"
msgid "Form components"
msgstr "Composants de formulaire"
msgid "Webform submission"
msgstr "Soumissions Webform"
msgid "Website timezone"
msgstr "Fuseau horaire du site"
msgid "User timezone"
msgstr "Fuseau horaire de l'utilisateur"
msgid "Start year"
msgstr "Année de début"
msgid "End year"
msgstr "Année de fin"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Utiliser un champ texte pour l'année"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Si coché, le champ date généré utilisera un champ texte pour "
"l'année. Sinon il utilisera une liste déroulante."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "La date !name saisie n'est pas une date valide."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Les date saisie doit se situer entre les années @start et @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Si vous laissez vide, la dimension par défaut sera utilisée."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value n'est pas une adresse de courriel valide."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Les fieldsets vous permettent d'organiser vos champs en groupes de "
"champs."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Largeur du champ fichier."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Le répertoire de sauvegarde %directory n'a pas pu être créé. "
"Vérifiez que le répertoire 'files' est inscriptible."
msgid "%field field is required."
msgstr "Le champ %field est requis."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Taille du fichier (KB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Champ invisible pour l'utilisateur, mais qui est enregistré avec la "
"soumission."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Affiche du texte HTML dans le formulaire ; ne s'affiche pas comme "
"champ."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Les options à l'intérieur d'une liste déroulants doivent être "
"uniques. Les clés suivantes ont été utilisées plusieurs fois :"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Rendre ce champ redimensionnable par l'utilisateur."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la gauche du champ texte"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Exemples : $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Etiquette placée à la droite du champ texte"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Exemple s: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "La valeur %name entrée n'est pas une heure valide."
msgid "New revision"
msgstr "Nouvelle révision"
msgid "layout"
msgstr "mise en page"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La page a été supprimée."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
msgid "Add comment link"
msgstr "Ajouter un lien de commentaire"
msgid "delete own "
msgstr "effacer les sien(nes) "
msgid "Change basic information"
msgstr "Modifier les informations de base"
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de Police"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Gestionnaire brisé @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Vue brisée @view sautée"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Procédure de rappel (callback) AJAX pour le chargement de la vue."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Le convertisseur tente au mieux de convertir une vue Views 1 vers "
"Views 2. Cette conversion n'est pas fiable et vous devrez très "
"probablement ajuster votre vue pour la faire correspondre exactement. "
"Vous pouvez importer les vues Views 1 par le biais de l'onglet "
"habituel Importer."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Aucun changement ne peut être effectué dans une vue verrouillée."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Convertir les vues Views 1 enregistrées."
msgid "Convert view"
msgstr "Convertir la vue"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Créez des listes et requêtes personnalisées à partir de votre base "
"de données."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Interface d'administration des vues. Sans ce module, vous ne pouvez "
"pas créer ou modifier de vues."
msgid "Example table"
msgstr "Table d'exemple"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"La table d'exemple contient du contenu d'exemple et peut être reliée "
"aux noeuds."
msgid "Example content"
msgstr "Exemple de contenu"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Exemple de contenu faisant référence à un noeud."
msgid "Example node"
msgstr "Exemple de noeud"
msgid "Plain text field"
msgstr "Champ texte simple"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Juste un champ texte simple."
msgid "Numeric field"
msgstr "Champ numérique"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Juste un champ numérique."
msgid "Boolean field"
msgstr "Champ booléen"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Juste un champ on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Champ horodateur"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Juste un champ horodateur."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Émule la page d'accueil par défaut de Drupal ; vous pouvez faire "
"pointer le chemin de votre page d'accueil par défaut vers cette vue "
"pour en faire votre page d'accueil."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Le titre à utiliser quand cet argument est présent. Ceci supplantera "
"le titre de la vue et les titres de arguments précédents. Vous "
"pouvez utiliser les substitutions de pourcentage ici pour remplace les "
"titres des arguments. Utilisez \"%1\" pour le premier argument, \"%2\" "
"pour le deuxième, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Options de validateur"
msgid "Display all values"
msgstr "Afficher toutes les valeurs"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Cacher la vue / Page non trouvée (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Afficher le texte vide"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Fournir l'argument par défaut"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Options de l'argument par défaut"
msgid "Default argument type"
msgstr "Type d'argument par défaut"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Gestionnaire défectueux/manquant"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Le gestionnaire de cet élément est défectueux ou absent, et ne peut "
"donc être utilisé. Si un module a fourni le gestionnaire puis a "
"été désactivé, réactiver le module peut permettre de le "
"restaurer. Sinon, vous devriez probablement supprimer cet élément."
msgid "Current date"
msgstr "Date actuelle"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Date de création du noeud courant"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Date de mise à jour du noeud courant"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 (pour OU) ou 1,2,3 (pour ET)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Permettre à plusieurs arguments de collaborer."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, plusieurs instances de cet "
"argument peuvent collaborer comme si l'on avait fourni plusieurs "
"termes pour le même argument. Ce paramétrage n'est pas compatible "
"avec le paramètre \"Supprimer les doublons\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne pas afficher les éléments sans valeur dans le sommaire"
msgid "Invalid input"
msgstr "Saisie invalide"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Faire échouer la validation de base si un argument est fourni"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"En cochant cette case, vous pouvez utiliser ceci pour vérifier que la "
"validation des vues présentant plus d'arguments que nécessaire "
"échoue."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3 ou 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Exclure l'argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les nombres saisis dans l'argument "
"seront exclus plutôt que de limiter la vue."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mode glossaire"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Le mode glossaire applique une limite au nombre de caractères "
"utilisés dans l'argument, ce qui permet à la vue sommaire de se "
"comporter comme un glossaire."
msgid "Character limit"
msgstr "Limite de caractères"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Nombre de caractères de l'argument à utiliser pour le filtrage. Si "
"la valeur est fixée à 1, tous les champs commençant par la lettre "
"saisie en argument correspondront."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"À l'affichage du résultat de l'argument, définit la transformation "
"à appliquer à la casse."
msgid "No transform"
msgstr "Aucune transformation"
msgid "Upper case"
msgstr "Majuscules"
msgid "Lower case"
msgstr "Minuscules"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Mettre chaque mot en majuscules"
msgid "Case in path"
msgstr "Casse dans les chemins"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Dans les URL, transformer les espaces en tirets"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"L'étiquette de ce champ, qui sera affichée aux utilisateurs finaux "
"si le style l'exige."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Exclure de l'affichage"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Cocher cette case pour ne pas afficher ce champ mais le charger "
"néanmoins dans la vue. Utilisez cette option pour ne pas montrer un "
"champ de groupement dans chaque enregistrement ou lorsque vous "
"travaillez sur des thèmes avancés."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Réécrire la sortie de ce champ"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Si coché, vous pouvez modifier le rendu de ce champ en spécifiant "
"une chaîne de texte avec des jetons (tokens) de remplacement qui "
"peuvent utiliser n'importe quel champ déjà rendu."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Texte à afficher pour ce champ. Vous pouvez utiliser du HTML. Vous "
"pouvez entrer des données utilisées par cette vue à l'aide des "
"jetons ci-dessous."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Afficher ce champ en tant que lien"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera transformé en lien. La destination doit "
"être indiquée ci-dessous."
msgid "Link path"
msgstr "Chemin du lien"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Le chemin Drupal ou une URL absolue pour ce lien. Vous pouvez utilisez "
"des données de cette vue avec les \"Motifs de remplacement\" "
"ci-dessous."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "La classe CSS à appliquer au lien."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Texte qui sera utilisé comme texte alternatif que la majorité des "
"navigateurs afficheront comme une bulle explicative lorsque la souris "
"passera sur le lien."
msgid "Prefix text"
msgstr "Texte de préfixe"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel texte à afficher avant ce lien. Vous pouvez utiliser "
"du HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Texte de suffixe"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"N'importe quel à afficher après ce lien. Vous pouvez utiliser deu "
"HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous devez ajouter des champ additionnels avant d'utiliser ce "
"champ. Ces champs peuvent être défini en <em>Ne pas afficher</em> si "
"vous le souhaitez. Notez qu'à cause de l'ordre d'affichage, vous ne "
"pouvez pas utiliser des champs qui viennent après celui-ci&nbsp;; si "
"vous avez besoin d'un champ qui n'est pas listé ici, réarrangez vos "
"champs.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Les motifs de remplacement suivants sont disponibles pour cet "
"affichage. Utilisez les motifs affichés à gauche pour afficher la "
"valeur indiquée à droite. Notez qu'à cause de l'ordre de traitement "
"du rendu, vous ne pouvez pas utiliser les champs qui arrivent après "
"celui-ci&nbsp; si vous avez besoin d'un champ non listé ici, "
"ré-arrangez l'ordre de vos champs.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Restreindre ce champ à une taille maximale"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera limité à une longueur maximale déterminé "
"par le nombre de caractères."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Couper sur une frontière de mot"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Si coché, ce champ sera coupé sur un mot entier. Il est garanti que "
"le maximum de caractères ou moins sera utilisé. S'il n'est pas "
"possible de se limiter à un mot entier, alors le champ sera limité "
"à un champ vide."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ajoute une ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Si coché, des points de suspension (...) seront ajoutés si le champ "
"est coupé."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Retirer les balises HTML"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Si coché, toutes les balises HTML seront retirées."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Le champ peut contenir du HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Si coché, le correcteur HTML vérifiera que les balises sont bien "
"fermées après la réduction du champ."
msgid "File size display"
msgstr "Affichage de la taille de fichier"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatée (en Ko ou Mo)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Octets bruts"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Si cette option est cochée, Vrai apparaîtra comme Faux."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Temps relatif (avec \"il y a\" ajouté)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Durée (les dates futures commencent par - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Durée (avec \"il y a/dans\" ajouté)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Si \"Personnalisé\", voir <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">la documentation PHP</a> pour les formats de date. "
"Si \"Temps relatif\", ceci est le nombre d'unités différentes à "
"afficher, qui par défaut est 2."
msgid "Round"
msgstr "Arrondi"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Si cette option est cochée, le nombre sera arrondi."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Précisez le nombre de chiffres à afficher après le marqueur "
"décimal."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Caractère à utiliser comme marqueur décimal"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Caractère à utiliser comme séparateur de milliers."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer avant le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Texte à faire figurer après le nombre, par exemple une unité "
"monétaire."
msgid "Simple separator"
msgstr "Séparateur simple"
msgid "Display as link"
msgstr "Afficher comme lien"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément n'est pour le moment pas exposé. Si vous "
"l'<strong>exposez</strong>, les utilisateurs pourront changer le "
"filtre lorsqu'ils l'affichent."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Cet élément est actuellement exposé. Si vous le "
"<strong>cachez</strong>, les utilisateurs ne pourront pas changer le "
"filtre."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Déverrouiller l'opérateur"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Si cette option est cochée, l'opérateur apparaîtra à "
"l'utilisateur."
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifiant de l'opérateur"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier cet opérateur."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Identifiant du filtre"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ceci apparaîtra dans l'URL après le point d'interrogation ? pour "
"identifier ce filtre. Ne peut être laissé à blanc."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Ce filtre exposé est facultatif et proposera des options "
"supplémentaires pour permettre de ne pas le paramétrer."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forcer ce filtre exposé à n'accepter qu'une seule option."
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Mémoriser le dernier paramétrage utilisé par l'utilisateur pour ce "
"filtre."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Cet identifiant est requis si le filtre est exposé."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Cet identifiant n'est pas autorisé."
msgid "- Any -"
msgstr "- Tout -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une valeur sauf si c'est un filtre exposé "
"facultatif."
msgid "exposed"
msgstr "exposé"
msgid "Value type"
msgstr "Type de valeur"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Date dans n'importe quel format machine. AAAA-MM-JJ HH:MM:SS est "
"préférable"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Format de date invalide."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Limiter la liste aux éléments sélectionnés"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Si coché, les seuls éléments présentés à l'utilisateur seront "
"ceux sélectionnés ici."
msgid "not in"
msgstr "pas dans"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Tout parmi"
msgid "Is none of"
msgstr "Aucun parmi"
msgid "not"
msgstr "pas"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Est compris entre"
msgid "between"
msgstr "entre"
msgid "Is not between"
msgstr "N'est pas compris entre"
msgid "not between"
msgstr "pas entre"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Et max"
msgid "And"
msgstr "Et"
msgid "Contains any word"
msgstr "Contient n'importe quel mot"
msgid "has word"
msgstr "contient le mot"
msgid "Contains all words"
msgstr "Contient tous les mots"
msgid "has all"
msgstr "contient tous"
msgid "begins"
msgstr "commence"
msgid "ends"
msgstr "finit"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Les filtres sensibles à la casse peuvent être plus rapides. MySQL "
"peut ignorer la sensibilité à la casse."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Intitulé pour cette relation, qui ne sera affiché qu'à des fins "
"d'administration."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Exiger cette relation"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Si la relation est exigée, les éléments qui ne présentent pas "
"cette relation n'apparaîtront pas."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"La granularité est la plus petite unité à utiliser pour déterminer "
"si deux dates sont identiques ; par exemple, si la granularité est "
"\"Année\", toutes les dates de l'année 1999, indépendamment du mois "
"et du jour, seront considérées comme identiques."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"Manque la valeur par défaut pour views_handler_sort_formula : "
"@formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Si vous <a href=\"@modules\">activez le module d'aide avancée</a>, "
"Views vous proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. "
"<a href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Si vous installez le module d'aide avancée de !href, Views vous "
"proposera une aide plus conséquente et plus détaillée. <a "
"href=\"@hide\">Cacher ce message.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Attention ! Vue brisée !"
msgid "Broken"
msgstr "Brisé"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installez le module d'aide avancée pour démarrer"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas sûr de ce que vous devez faire ? Essayez de "
"commencer par la page \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Affichages"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Ces requêtes ont été exécutées lors de l'affichage de la "
"vue&nbsp;:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Cet affichage n'a pas de chemin"
msgid "Query build time"
msgstr "Durée de construction de la requête"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Durée d'exécution de la requête"
msgid "View render time"
msgstr "Durée de rendu de la vue"
msgid "No query was run"
msgstr "Aucune requête n'a été exécutée"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Impossible de prévisualiser à cause d'erreurs de validation."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Séparez les arguments par un / comme s'il s'agissait d'URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Cloner la vue %view"
msgid "View name"
msgstr "Nom de la vue"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Il s'agit du nom unique de la vue. Il ne doit comporter que des "
"caractères alphanumériques et des espaces soulignés. Il sert à "
"identifier la vue en interne et à générer des noms uniques pour les "
"templates de thèmes pour cette vue. Si la vue supplante une vue "
"fournie par un module, le nom ne doit pas être modifié sous peine de "
"créer une nouvelle vue."
msgid "View description"
msgstr "Description de la vue"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Cette description apparaîtra dans l'interface utilisateur "
"d'administration de Views pour vous indiquer l'objet de cette vue."
msgid "View tag"
msgstr "Étiquette de la vue"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Saisissez une étiquette optionnelle pour cette vue ; elle sert "
"uniquement à faciliter le tri des vues sur la page d'administration."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Le type de vue est la table primaire pour laquelle les informations "
"sont récupérées. Le type de vue contrôle quels arguments, champs, "
"critères de tri et filtres sont disponibles ; par conséquent, une "
"fois qu'il est fixé, il ne <strong>peut plus être modifié</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Vous devez utiliser un nom unique pour cette vue."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir revenir en arrière pour la vue %name ?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Revenir en arrière pour une vue supprime la vue enregistrée dans la "
"base de données pour revenir à la vue par défaut d'origine. Toutes "
"les modifications que vous aviez apportées seront perdues et ne "
"pourront être récupérées."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la vue %name ?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Supprimer une vue est irréversible."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "La vue a été supprimée."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Il n'y a aucun verrou à faire sauter sur la vue %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire sauter le verrou sur la vue %name "
"?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"En faisant sauter ce verrou, toutes les modifications réalisées par "
"!user et non encore enregistrées seront perdues !"
msgid "Break lock"
msgstr "Faire sauter le verrou"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Le verrou a été cassé, vous pouvez maintenant modifier cette vue."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Modifier la vue %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette vue s'il diffère de la vue "
"source. Laissez vide pour utiliser le nom de la vue."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Copiez le code de la vue ici"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Impossible d'interpréter le code de la vue."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Vous importez une vue créée dans Views version 1. Vous pourrez être "
"amené à ajuster certains paramètres pour que la vue fonctionne "
"correctement dans Views version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Cette vue n'est pas compatible avec cette version de Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Une vue portant ce nom existe déjà&nbsp;; merci de choisir un nom "
"différent."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin d'affichage @plugin n'est pas disponible."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de style @plugin n'est pas disponible."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Le plugin de ligne @plugin n'est pas disponible."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Le handler de type @type @table.@field n'est pas disponible."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Impossible d'importer la vue"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nom de table inconnu ou manquant"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Cliquez sur un élément pour modifier ses détails."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"Cette vue possède un affichage par défaut défectueux et ne peut "
"donc être utilisée."
msgid "Export this view"
msgstr "Exporter cette vue"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Créer une copie de cette vue"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vue \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Aller à la vraie page de cet affichage"
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Erreur : l'affichage @display se réfère à un plugin nommé "
"'@plugin', mais ce plugin n'existe pas !"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Plugin de style manquant"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modifier les paramètres pour ce style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Style : !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Identifiant d'affichage invalide rencontré lors de la regénération "
"des onglets."
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Impossible d'initialiser l'affichage par défaut"
msgid "Add display"
msgstr "Nouvel affichage"
msgid "Remove display"
msgstr "Supprimer cet affichage"
msgid "Restore display"
msgstr "Restaurer cet affichage"
msgid "View analysis"
msgstr "Analyse de la vue"
msgid "View details"
msgstr "Détails de la vue"
msgid "Configure @type"
msgstr "Configurer @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Réarranger @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Champ @id brisé"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Il n'y a aucun @types disponible à ajouter."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Configurer %item de type @type"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Configurer des paramètres supplémentaires pour @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Changer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Erreur interne : plugin défectueux."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Configurer le style de sommaire pour @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Vider le cache de Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Ajouter la signature Views à toutes les requêtes SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Toutes les requêtes générées par Views incluront une chaîne "
"spéciale 'VIEWS' = 'VIEWS' dans la clause WHERE. Ceci facilite "
"grandement l'identification des requêtes Views dans les fichier "
"journaux du serveur de base de données, mais ne devrait être "
"utilisé que pour le dépannage."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Désactiver la mise en cache des données Views"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views met en cache des données relatives aux tables, aux modules et "
"aux vues disponibles afin d'améliorer les performances. En cochant "
"cette case, vous obligez Views à sauter cette mise en cache et à "
"reconstruire systématiquement la base de données dès que "
"nécessaire. Cela peut avoir un impact important sur les performances "
"de votre site."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorer le module d'aide avancée manquant"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views utilise le module d'aide avancée pour proposer des textes "
"d'aide ; si ce module est absent, Views le signalera sauf si ce "
"paramètre est coché."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Afficher la requête au dessus de la prévisualisation en direct"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"La prévisualisation en direct vous montrera le résultat de la vue "
"que vous êtes en train de créer, ainsi que la vue. Cochez cette case "
"pour voir apparaître la requête et les autres informations au dessus "
"de la vue ; laissez la case non cochée pour conserver ces "
"informations sous la vue."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Afficher les autres requêtes exécutées pendant l'affichage de "
"l'aperçu en temps réel"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal a la possibilité d'exécuter beaucoup de requêtes pendant "
"qu'une vue est exécutée. Cocher cette case affichera toutes les "
"requêtes exécutées lors de l'exécution de la vue en mode aperçu "
"temps réel."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne pas montrer les liens flottants sur les vues"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Pour faciliter l'administration de vos vues, Views propose des liens "
"'flottants' pour vous conduire aux écrans d'édition et d'export "
"d'une vue, lorsque celle-ci est utilisée. Cela peut toutefois se "
"révéler gênant sur certains thèmes ; si ces liens posent des "
"problèmes, vous pouvez les désactiver ici."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Activer les statistiques de performances de Views via le module Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer certaines statistiques sur les "
"performances et requêtes de Views, <em>à condition que Devel soit "
"installé</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Désactiver le JavaScript avec Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Si vous rencontrez des problèmes avec JavaScript, vous pouvez le "
"désactiver ici ; l'interface graphique de Views devrait s'adapter "
"mais rester utilisable sans JavaScript, simplement sa qualité s'en "
"ressentira."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Région de la page où afficher les statistiques de performance"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Etiquette pour la valeur \"Any\" sur les listes déroulantes simples "
"des filtres exposés"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Erreur : @component manquant"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Le serveur signale une erreur de saisie invalide."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "L'analyse de la vue n'a rien trouvé à signaler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Cette vue ne possède qu'un affichage par défaut et, par conséquent, "
"n'apparaîtra nulle part sur votre site ; peut-être devrez-vous "
"ajouter un affichage de page ou de bloc."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Il n'y a aucune vue Views 1 enregistrée dans la base de données à "
"convertir."
msgid "Converted"
msgstr "Converti"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous dresse la liste des vues Views version 1 "
"enregistrées dans la base de données. Vous pouvez, soit les "
"convertir pour fonctionner avec Views version 2, soit les supprimer. "
"Les vues ne peuvent être converties que s'il n'existe pas de vue "
"Views 2 possédant le même nom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trouver la vue."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vue."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "La vue a été supprimée"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Le handler inclus @handler a tenté une boucle infinie&nbsp;!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Supprimer les doublons"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Paramètres par défaut pour cette vue."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Afficher la vue en tant que page, avec une URL et des liens de menu."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Afficher la vue en tant que bloc."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Fichiers attachés à d'autres affichages pour parvenir à plusieurs "
"vues à l'intérieur de la même vue."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Afficher la vue en tant que flux, par exemple un flux RSS."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afficher les lignes les unes après les autres."
msgid "HTML List"
msgstr "Liste HTML"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Afficher les lignes dans une liste HTML."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Affiche les lignes dans une grille."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afficher les lignes dans un tableau."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Affiche le sommaire par défaut comme une liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Affiche le sommaire sans mise en forme, les informations apparaissant, "
"soit les unes après les autres, soit en ligne."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Génère un flux RSS à partir d'une vue."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Affiche les champs avec un template facultatif."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Entrée fixe"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Sera disponible pour l'ensemble des utilisateurs."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"L'accès sera accordé aux utilisateurs ayant n'importe lequel des "
"rôles spécifiés."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Pas de mise en cache des données Views."
msgid "Time-based"
msgstr "En fonction du temps écoulé"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Mise en cache simple en fonction du temps écoulé"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() appelé avec un identifiant d'affichage invalide "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "critères de tri"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
msgid "sort criterion"
msgstr "critère de tri"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "Onglets jQuery UI : identifiant de fragment ne correspondant pas."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "Onglets jQuery UI : pas assez d'arguments pour ajouter l'onglet."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Les éléments d'aggrégateur sont importés depuis des flux RSS et "
"Atom externes."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Le titre de l'élément d'aggrégateur."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Lien vers l'URL source de l'élément."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Auteur de l'élément importé."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Le contenu de l'élément importé."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Date de la publication de l'élément du flux. (Dans certains cas, il "
"peut s'agir de la date d'importation du flux.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Identifiant du flux"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "L'identifiant unique du flux d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Le titre du flux d'aggrégateur."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Le URL source du flux."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "La date à laquelle le flux a été vérifié pour la dernière fois."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "La description du flux d'aggrégateur."
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "La date du contenu le plus récent dans le flux."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "L'identifiant unique de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Le titre de la catégorie d'aggrégateur."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Affiche l'élément d'aggrégateur en utilisant les données de la "
"source originale."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Le livre dans lequel le noeud est."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Le poids de la page de livre."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"La profondeur de la page de livre dans la hiérarchie ; les livres de "
"plus haut niveau ont une profondeur de 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Le noeud de livre parent."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Le titre du commentaire."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Le texte du commentaire."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "L'identifiant du commentaire du champ"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Le nom de l'auteur du commentaire. Peut être affiché comme un lien "
"vers la page d'accueil de l'utilisateur."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"L'adresse du site web de l'auteur du commentaire. Peut être affiché "
"comme un lien. Sera vide si l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid "Post date"
msgstr "Date de publication"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du commentaire."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Indique si le commentaire est en cours de modération ou non."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour afficher le commentaire."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier le commentaire."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le commentaire."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Le nœud auquel répond le commentaire."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "L'identifiant utilisateur de l'auteur du commentaire."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identifiant du commentaire (CID) parent"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "L'identifiant (ID) du commentaire parent."
msgid "Last comment time"
msgstr "Heure du dernier commentaire"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Date et heure de publication du dernier commentaire."
msgid "Last comment author"
msgstr "Auteur du dernier commentaire"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Le nom de l'auteur ayant rédigé le dernier commentaire."
msgid "Comment count"
msgstr "Nombre de commentaires"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Le nombre de commentaires que présente un nœud."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Date de mise à jour/commentaire"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'information la plus récente entre le dernier commentaire publié et "
"la date de dernière mise à jour du nœud."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Le nombre de nouveaux commentaires au sein du nœud."
msgid "Comment status"
msgstr "Statut du commentaire"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Indique si les commentaires sont activés ou désactivés sur le "
"nœud."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publié ou commenté par l'utilisateur"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Affiche les noeuds seulement si l'utilisateur a créé le noeud ou "
"commenté le noeud."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Afficher le commentaire avec la vue de commentaire standard."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Afficher le commentaire en tant que RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Lien vers la page de contact"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Ajouter un lien simple vers la page de contact de l'utilisateur."
msgid "Locale source"
msgstr "Source de la traduction"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Chaîne source de la traduction, en anglais ou dans la langue par "
"défaut du site."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Identifiant de la chaîne source."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Une description de l'emplacement ou du contexte de la chaîne."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Le groupe dans lequel est la traduction."
msgid "The full original string."
msgstr "La chaîne d'origine complète."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "La version du coeur de Drupal pour cette chaîne."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier les traductions."
msgid "Locale target"
msgstr "Cible de la traduction."
msgid "The full translation string."
msgstr "La chaîne traduite complète."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "La langue de cette traduction."
msgid "Singular LID"
msgstr "Identifiant LID unique"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "L'identifiant de la traduction parente."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Si la traduction est plurielle."
msgid "The title of the node."
msgstr "Titre du nœud."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Date de publication du nœud."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Type d'un nœud (par exemple, \"billet de blog\", \"discussion de "
"forum\", \"article\", etc.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Si le noeud est publié."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publié ou admin"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtre et exclut les nœuds non publiés si l'utilisateur courant ne "
"peut pas les voir."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Si le noeud est promu en page d'accueil."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Si le noeud est modéré."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Indique si le nœud est collant ou non."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Fournit un lien simple vers le nœud."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour éditer le nœud."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer le nœud."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "Sous la forme AAAAMMJJ."
msgid "Created year + month"
msgstr "Année + mois de création"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "Sous la forme AAAAMM."
msgid "Created year"
msgstr "Année de création"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "Sous la forme AAAA."
msgid "Created month"
msgstr "Mois de création"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Sous la forme MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Jour de création"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Sous la forme JJ (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Semaine de création"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Année et mois de mise à jour"
msgid "Updated year"
msgstr "Année de mise à jour"
msgid "Updated month"
msgstr "Mois de mise à jour"
msgid "Updated day"
msgstr "Jour de mise à jour"
msgid "Updated week"
msgstr "Semaine de mise à jour"
msgid "Node revision"
msgstr "Révision du nœud"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Les révisions du nœud représentent l'historique des modifications "
"de ce nœud."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Associer une révision à l'utilisateur qui en est l'auteur."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Les données effectives et complètes du champ corps ; ces données "
"peuvent ne pas être valides sur tous les types de nœuds."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Le champ du résumé enregistré. Ceci peut ne pas être valide ou "
"utile pour tous les types de nœuds."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Identifiant de révision du nœud."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr ""
"Le message enregistré dans le journal à la création de la "
"révision."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "La date de création de la révision du nœud."
msgid "Input format id"
msgstr "Identifiant du format d'entrée"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Le format d'entrée numérique de la révision du noeud. !default "
"signifie le format d'entrée par défaut."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Le nom du format d'entrée de la révision du noeud."
msgid "Revert link"
msgstr "Lien de retour arrière"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour revenir à une révision antérieure."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer la révision du nœud."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrer par accès."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrer les noeuds par accès à la visualisation de ceux-ci. "
"<strong>Inutile si vous utilisez node comme table de base.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Présente des contenus nouveaux"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Affiche un marqueur si le nœud présente des contenus nouveaux ou mis "
"à jour."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Afficher uniquement les nœuds présentant des contenus nouveaux"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Identifiant du nœud à partir de l'URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"L'affichage @display ne présente aucun contrôle d'accès mais il ne "
"contient pas de filtre pour les nœuds publiés."
msgid "Poll"
msgstr "Sondage"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Indique si le sondage enregistre toujours les votes."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Champ de texte de profil"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Zone de texte de profil"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Case à cocher de profil"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL de profil"
msgid "Profile selection"
msgstr "Sélection de profil"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Liste libre de profil %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Date de profil %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Le score du terme de recherche. Ceci ne sera pas utilisé si le filtre "
"de recherche n'est pas présent lui aussi."
msgid "Links from"
msgstr "Liens en provenance de"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Autres noeuds qui sont liés au noeud."
msgid "Links to"
msgstr "Liens vers"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Autres noeuds qui pointent vers le noeud."
msgid "Search Terms"
msgstr "Termes de recherche"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termes à rechercher."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Afficher les résultats avec la vue de recherche standard."
msgid "Node statistics"
msgstr "Statistiques du nœud"
msgid "Total views"
msgstr "Nombre total d'affichages"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud."
msgid "Views today"
msgstr "Affichages aujourd'hui"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Le nombre total d'affichages du nœud aujourd'hui."
msgid "Most recent view"
msgstr "Dernier affichage"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Date de dernier affichage du nœud."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistre les informations relatives à l'accès au site."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Identifiant de session du navigateur pour l'utilisateur ayant "
"consulté cette page."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titre de la page consultée."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Chemin interne vers la page visitée (relatif à la racine de Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI référent."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nom d'hôte de l'utilisateur ayant consulté la page."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "L'utilisateur ayant visité le site."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Temps de chargement de la page en millisecondes."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tampon d'horodatage de la dernière visite de la page."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Fichiers maintenus par Drupal et différents modules."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Identifiant du fichier."
msgid "The name of the file."
msgstr "Le nom du fichier."
msgid "The path of the file."
msgstr "Le chemin du fichier."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Le type MIME du fichier."
msgid "The status of the file."
msgstr "Le statut du fichier."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "La date de transfert du fichier."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Nom du vocabulaire dont le terme fait partie. C'est le vocabulaire "
"correspondant au terme du champ \"Taxonomie : Terme\" et peut, de "
"façon similaire, générer des doublons."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Les termes de taxonomie sont rattachés aux nœuds."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Termes de taxonomie. Notez qu'utiliser ceci peut produire des doublons "
"dans l'affichage des vues&nbsp;; vous devez ajouter des filtres qui "
"réduisent le jeu de résultats."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Nom du terme de taxonomie."
msgid "The term weight field"
msgstr "Champ du poids du terme"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "La description associée à un terme de classification."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Filtrer les résultats de \"Taxonomie : Terme\" dans un vocabulaire "
"spécifique."
msgid "All terms"
msgstr "Tous les termes"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Affiche tous les termes de taxonomie associé à un noeud depuis des "
"vocabulaires spécifiés."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Le terme parent du terme. Ceci peut produire des doublons si vous "
"utilisez un vocabulaire qui autorise plusieurs parents."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Le terme parent du terme."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonyme du terme"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Les synonymes de termes peuvent être utilisés pour trouver des "
"termes par d'autres appellations."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Identifiant de terme (avec profondeur)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Le filtre de profondeur est plus complexe et propose donc moins "
"d'options."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Modificateur de la profondeur de l'identifiant de terme"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Permet de modifier à l'aide d'un argument supplémentaire la "
"\"profondeur\" pour Taxonomie : Identifiant de terme (avec "
"profondeur)."
msgid "Node translation"
msgstr "Traduction du noeud"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "L'identifiant du jeu de translation du noeud"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "L'identifiant du jeu de translation auquel le contenu appartient."
msgid "Source translation"
msgstr "Source de la traduction"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "La source depuis laquelle ce contenu a été traduit."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions du contenu dans des langues différentes."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Noeuds qui sont soit non traduits, soit qui sont la version d'origine "
"du jeu de traduction."
msgid "Child translation"
msgstr "Traduction enfant."
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Noeuds qui sont des traductions d'une source."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Le status de traduction du noeud — si la traduction doit être mise "
"à jour ou non."
msgid "Outdated"
msgstr "Obsolète"
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "La description du fichier transféré."
msgid "Listed"
msgstr "Listé"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Indique si le fichier est marqué pour être listé."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Tous les fichiers attachés à un nœud avec upload.module."
msgid "Has attached files"
msgstr "Possède des fichiers attachés"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Affiche uniquement les éléments présentant des fichiers attachés. "
"Ceci peut causer des doublons s'il y a plusieurs fichiers attachés."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Ajouter une relation pour accéder à davantage de données fichiers "
"pour les fichiers transférés par upload.module. Notez que cette "
"relation provoquera l'apparition de doublons s'il y a plusieurs "
"fichiers attachés à un nœud."
msgid "The user ID"
msgstr "Identifiant (ID) de l'utilisateur"
msgid "The user or author name."
msgstr "Le nom de l'utilisateur ou de l'auteur."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Adresse e-mail d'un utilisateur donné. Ce champ n'est normalement pas "
"montré aux utilisateurs, soyez donc prudent quand vous l'utilisez."
msgid "Language of the user"
msgstr "Langue de l'utilisateur"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Portrait de l'utilisateur, si autorisé."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Date de création de l'utilisateur."
msgid "The user's last access date."
msgstr "La date de dernier accès de l'utilisateur."
msgid "The user's last login date."
msgstr "La date de dernière connexion de l'utilisateur."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Indique si un utilisateur est actif ou bloqué."
msgid "The user's signature."
msgstr "La signature de l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier l'utilisateur."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Fournit un lien simple pour supprimer l'utilisateur."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rôles auxquels appartient un utilisateur."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur à partir de l'URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur de l'utilisateur connecté"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rendre l'ordre d'affichage aléatoire."
msgid "Null"
msgstr "Vide"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Autoriser un argument à être ignoré. La requête ne sera pas "
"modifiée par cet argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Fournir un texte personnalisé ou un lien."
msgid "View result counter"
msgstr "Voir le compteur de résultats"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Afficher la position actuelle du résultat de la vue"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Lier ce champ à sa page de catégorie d'aggrégateur"
msgid "No user"
msgstr "Aucun utilisateur"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Lier ce champ à son commentaire"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Afficher un lien résumé"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Lier ce champ aux nouveaux commentaires"
msgid "Type of link"
msgstr "Type de lien"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Contact %user"
msgstr "Contacter %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Groupe inconnu"
msgid "Unknown language"
msgstr "Langue inconnue"
msgid "Current user's language"
msgstr "Langue de l'utilisateur courant"
msgid "Default site language"
msgstr "Langage par défaut du site"
msgid "No language"
msgstr "Pas de langue"
msgid "Current installed version"
msgstr "Version installée actuellement"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de nœud inconnu"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Vérifier aussi la présence de nouveaux commentaires"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez une validation pour certains types de nœuds "
"spécifiques, cochez-les ; si aucun nœud n'est coché, tous les "
"nœuds seront acceptés."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valider que l'utilisateur a accès au nœud"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants des nœuds séparés par des virgules ou des +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mode de construction"
msgid "Display node comments"
msgstr "Afficher les commentaires du noeud"
msgid "No alternate"
msgstr "Pas d'alternance"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Tri alternatif"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Si aucune recherche n'est exécutée et que ce champ n'apparait pas, "
"choisissez un champ alternatif pour le tri du tableau."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alterner l'ordre du tri"
msgid "On empty input"
msgstr "En cas de saisie vide"
msgid "Show None"
msgstr "Montrer aucun"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cherche l'un ou l'autre termes avec <strong>OR</strong> en majuscule. "
"Par exemple : <strong>chats OR chiens</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Afficher le score"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Liez ce champ pour télécharger le fichier"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Faire apparaître les parents du terme dans le fil d'Ariane"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le fil d'Ariane inclura tous les "
"termes parents, chacun comportant un lien vers cette vue. Notez que "
"cela fonctionne uniquement si un seul terme a été reçu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"La profondeur assurera la correspondance avec les nœuds étiquetés "
"par des termes de la hiérarchie. Si, par exemple, vous avez le terme "
"\"fruit\" et le terme enfant \"pomme\", avec une profondeur de 1 ou "
"plus, alors un filtrage sur le terme \"fruit\" renverra des nœuds "
"étiquetés par \"pomme\" aussi bien que par \"fruit\". Si la "
"profondeur est négative, l'inverse est également vrai : rechercher "
"\"pomme\" avec une profondeur de -1 (ou moins) renverra également les "
"nœuds étiquetés par \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Autoriser plusieurs termes par argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les utilisateurs peuvent saisir "
"plusieurs arguments sous la forme 1+2+3. Du fait du nombre de JOIN que "
"cela représenterait, les requêtes AND seront traitées comme des OR "
"avec cet argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Aucun vocabulaire"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme de classification correspondante"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Lier ce champ vers la page de terme correspondante"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Limiter les termes par vocabulaire"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Sélectionnez le vocabulaire pour lequel montrer les termes dans les "
"options normales."
msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Montrer la hiérarchie dans la liste déroulante"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Un vocabulaire invalide a été sélectionné. Merci de le modifier "
"dans les options."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Sélectionner les termes dans le vocabulaire @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Sélectionner les termes"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Impossible de trouver le terme @terms"
msgstr[1] "Impossible de trouver les termes @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Si vous souhaitez valider des vocabulaires spécifiques, cochez "
"les&nbsp;; si aucun n'est coché, tous les termes passeront la "
"validation."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Identifiants de termes, séparés par des virgules ou des +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Nom ou synonyme de terme"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Nom/synonyme du terme converti en identifiant de terme"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Sélectionnez la forme de cet argument ; si l'on utilise le nom du "
"terme, il est généralement plus efficace de le convertir vers un "
"identifiant de terme et d'utiliser \"Taxonomie : Identifiant de "
"terme\" plutôt que \"Taxonomie : Nom du terme\" en tant qu'argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Transformer les tirets dans les URL en espace pour les noms de terme "
"dans les arguments"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inclure les noeuds non traduits"
msgid "Current language"
msgstr "Langage actuel"
msgid "Translation option"
msgstr "Option de traduction"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Les options de traduction vous permettent de sélectionner les "
"traductions dans un jeu de traduction à ajouter. Sélectionnez "
"\"Langage actuel\" ou \"Langage par défaut\" pour ajouter la "
"traduction respectivement dans le langage actuel ou par défaut. "
"Sélectionnez un langage spécifique pour ajouter une traduction dans "
"ce langage. Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque traduction créera "
"une nouvelle ligne, qui pourra causer des doublons."
msgid "To the user"
msgstr "Vers l'utilisateur"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Avec un mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Saisissez une liste de noms d'utilisateurs séparés par des virgules."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Impossible de trouver l'utilisateur @users"
msgstr[1] "Impossible de trouver les utilisateurs @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Rechercher aussi un nœud et utiliser l'auteur du nœud"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type d'argument utilisateur à autoriser"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "N'autoriser que les UID numériques"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "N'autorise que les chaînes de noms d'utilisateur"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Autoriser à la fois les UIDs numériques et les noms d'utilisateurs"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Restreindre l'utilisateur en se basant sur le rôle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Restreindre aux rôles sélectionnés"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Si aucun rôle n'est sélectionné, les utilisateurs de n'importe quel "
"rôle seront autorisés."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Libre"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Seuls les utilisateurs disposant du droit d'accès approprié pourront "
"accéder à cet affichage. Notez que les utilisateurs disposant des "
"droits \"accéder à toutes les vues\" pourront consulter toutes les "
"vues, indépendamment des autres droits."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Pas de rôle(s) sélectionné(s)"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Rôles multiples"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Seuls les rôles cochés seront en mesure d'accéder à cet affichage. "
"Notez que les utilisateurs disposant des droits \"accéder à toutes "
"les vues\" pourront consulter toutes les vues, quel que soit leur "
"rôle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Vous devez sélectionner au moins un rôle si le type est \"par "
"rôle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le type d'argument par défaut, ce paramètre sera perdu et vous ne "
"pourrez PAS le restaurer."
msgid "PHP argument code"
msgstr "Code d'argument PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant la valeur à utiliser pour cet "
"argument. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. vous ne devez renvoyer qu'une "
"seule valeur pour cet argument seul."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Note : vous n'avez pas la permission de modifier ceci. Si vous changez "
"le validateur, ce paramètre sera perdu et vous ne pourrez PAS le "
"restaurer."
msgid "PHP validate code"
msgstr "Code de validation PHP"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Saisissez un code PHP renvoyant TRUE ou FALSE. Un code ne renvoyant "
"aucune valeur est équivalent à FALSE : vous DEVEZ donc vous assurer "
"que le code renvoie quelque chose si vous ne voulez pas déclarer un "
"argument invalide. N'utilisez pas &lt;?php ?&gt;. L'argument à "
"valider sera \"$argument\" et la vue \"$view\". Vous pouvez changer "
"l'argument en modifiant \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Ne jamais mettre en cache"
msgid "Query results"
msgstr "Résultats de requête"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle les résultats bruts de la requête "
"devraient être mis en cache."
msgid "Rendered output"
msgstr "Rendu de l'affichage"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"La durée pendant laquelle le HTML généré devrait être mis en "
"cache."
msgid "Broken field"
msgstr "Champ brisé"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Changer le nom de l'affichage."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Changer le titre que cet affichage utilisera."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Changer le plugin de style."
msgid "Row style"
msgstr "Style de ligne"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Changer le plugin de ligne."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Utiliser AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Modifier si cet affichage utilisera ou non AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Modifier les paramètres de pagination de cet affichage."
msgid "Items per page"
msgstr "Éléments par page"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Changer le nombre d'éléments à afficher."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Spécifie si cet affichage proposera un lien \"plus\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Afficher uniquement les éléments distincts, sans doublon."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de contrôle d'accès pour cet affichage."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type d'accès."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Spécifiez le type de mise en cache pour cet affichage."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Changer les paramètres pour ce type de mise à jour."
msgid "Link display"
msgstr "Affichage de lien"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Indique vers quel affichage conduit le lien de cet affichage."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Formulaire exposé dans un bloc"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Permet au formulaire exposé d'apparaître dans un block au lieu de la "
"vue."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Format inconnu/manquant"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Changer le !name de cet affichage."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Obtenir des informations sur comment créer un thème pour cet "
"affichage"
msgid "The name of this display"
msgstr "Le nom de cet affichage"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Ce titre apparaîtra uniquement dans l'interface d'administration de "
"la vue."
msgid "The title of this view"
msgstr "le titre de cette vue"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Ce titre sera affiché avec la vue, partout où des titres sont "
"normalement affichés (par exemple titre de page, titre de bloc, "
"etc.)."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Utiliser AJAX lorsque c'est possible pour charger cette vue"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, cette vue utilisera un mécanisme "
"Ajax pour la pagination, le tri des tables et les filtres exposés. "
"Cela signifie que la page n'aura pas à se rafraîchir entièrement. "
"Il n'est pas recommandé d'utiliser cette option si cette vue "
"constitue le contenu principal de la page, car elle empêche les liens "
"profonds vers des pages spécifiques ; c'est toutefois très utile "
"pour les contenus accessoires."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Utiliser une pagination pour cette vue"
msgid "Full pager"
msgstr "Pagination complète"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-pagination"
msgid "Pager element"
msgstr "Élément de pagination"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"À moins que vous ne rencontriez des difficultés avec la pagination "
"associée à cette vue, vous devriez laisser cette option à 0. Si "
"vous utilisez plusieurs une pagination sur plusieurs pages, vous "
"pouvez être amené à choisir une valeur plus élevée pour ce nombre "
"afin d'éviter tout conflit avec ?page=array. Les valeurs importantes "
"ajouteront un grand nombre de virgules à vos URL, c'est donc à "
"éviter autant que possible."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à afficher par page. Choisissez 0 pour un nombre "
"illimité."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Nombre d'éléments à sauter. Si, par exemple, ce champ vaut 3, les "
"trois premiers éléments seront sautés et non affichés. Le "
"décalage ne peut pas être utilisé si le nombre d'éléments à "
"afficher vaut 0 ; vous devez au contraire utiliser un très grand "
"nombre pour cette dernière valeur."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Ajouter un lien \"plus\" en bas de l'affichage."
msgid "Create more link"
msgstr "Créer un lien \"plus\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Ceci ajoute un lien \"plus\" en bas de la vue, qui conduit à la vue "
"de la page. SI vous avez plusieurs vues de la page, le lien pointe "
"vers l'affichage spécifié dans l'option 'Affichage de lien' "
"ci-dessus."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Texte à utiliser pour le lien \"plus\"."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Le texte à afficher pour le lien \"plus\"."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Ceci contraint la vue à ne présenter que des éléments distincts. "
"S'il existe plusieurs éléments identiques, chacun n'apparaîtra "
"qu'une seule fois. Vous pouvez utiliser cette option pour essayer de "
"supprimer les doublons d'une vue, bien que cela ne fonctionne pas "
"toujours. Notez que cela peut ralentir les requêtes, c'est donc une "
"option à utiliser avec précautions."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Restrictions d'accès"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style en cours en "
"cliquant sur l'icône."
msgid "Access options"
msgstr "Options d'accès"
msgid "Caching options"
msgstr "Options de mise en cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Afficher même si la vue n'a pas de résultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Texte à montrer sous la vue. Ceci peut contenir des explications, des "
"liens ou tout ce que vous désirez. Optionnel."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Texte à afficher si la vue n'a pas de résultat. Optionnel."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer à cette vue"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Si le style de votre choix possède des paramètres, veillez à "
"cliquer sur le bouton de paramétrage qui apparaîtra à côté dans "
"le résumé de la vue."
msgid "Style options"
msgstr "Options de style"
msgid "Row style options"
msgstr "Options de style de ligne"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Quel style appliquer aux lignes de cette vue"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également adapter les !settings pour le style de la ligne "
"en cours en cliquant sur l'icône."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Affichage à utiliser pour le chemin"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Quel affichage utiliser pour obtenir le chemin de cet affichage pour "
"des éléments du type liens de résumé, liens de flux RSS, liens "
"\"plus\", etc."
msgid "Display output"
msgstr "Sortie de l'affichage"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Rendu de l'affichage alternatif"
msgid "Style output"
msgstr "Sortie du style"
msgid "Alternative style"
msgstr "Style alternatif"
msgid "Row style output"
msgstr "Sortie du style de ligne"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Style de ligne alternatif"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Champ @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Cette section liste tous les gabarits possibles pour l'affichage et "
"les plugins de style, triés approximativement du moins spécifique au "
"plus spécifique. Le gabarit actif pour chaque plugin — qui est le "
"gabarit le plus spécifique trouvé dans le système — est mis en "
"gras."
msgid "Change theme"
msgstr "Changer le thème"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Re-scanner les fichiers de template"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Important !<strong> Quand vous ajoutez, supprimez, ou renommez "
"des fichiers de gabarit, il est nécessaire d'indiquez à Drupal vos "
"changement en ré-analysant les fichiers de votre système. En "
"cliquant sur ce bouton vous videz le cache du registre de thème de "
"Drupal et ainsi déclenchez le processus d'analyse. Les gabarits mis "
"en gras refléteront le nouvel état du système."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informations de thème (affichage)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Revenir à !info."
msgid "theming information"
msgstr "informations de thème"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour cet "
"affichage."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour cet affichage."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informations de thème (style)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informations de thème (style de ligne)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Cet affichage n'a aucune information de thème de style de ligne"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Ceci est le template de thème par défaut utilisé pour ce style de "
"ligne."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Ceci est un gabarit alternatif pour ce style de ligne."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Mettre le formulaire exposé dans un bloc"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Si défini, tous les widgets exposés n'apparaitront pas avec cette "
"vue. A la place, un bloc sera disponible dans le système "
"d'administration des blocs de Drupal, et les formulaire exposé "
"apparaitra dans celui-ci. Notez que ce bloc doit être activé "
"manuellement, Views ne l'activera pas pour vous."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "fichier trouvé dans le dossier @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fichier non trouvé dans le dossier @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Statut : utilisation des valeurs par défaut."
msgid "Update default display"
msgstr "Mettre à jour l'affichage par défaut"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Statut : utilisation de valeurs supplantées."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise des champs, mais il n'y en a pas de "
"défini pour lui ou ils sont tous exclus."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"L'affichage \"@display\" utilise un chemin mais le chemin n'est pas "
"défini."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "L'affichage \"@display\" a un plugin de style invalide."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Formulaire exposé : @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Paramètres de fichiers attachés"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Hériter les arguments"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hériter les filtres exposés"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Affichages multiples"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter ses arguments de l'affichage parent "
"auquel il est attaché ?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs des filtres exposés "
"provenant de l'affichage parent auquel il est attaché ?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Attacher avant ou après l'affichage parent ?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Sélectionnez à quel(s) affichage(s) ceci doit s'attacher."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Description pour l'administration des blocs"
msgid "Block caching type"
msgstr "Type de mise en cache des blocs"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Ceci positionne l'état par défaut pour la méthode de mise en cache "
"de blocs intégrée à Drupal. Ceci nécessite d'activer la mise en "
"cache dans l'administration des blocs. Attention car vous n'avez que "
"très peu de contrôle sur la fréquence de vidage du cache."
msgid "Using the site name"
msgstr "Utilise le nom du site"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Utiliser le nom du site comme titre"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"L'icône du flux ne sera disponible que pour les affichages "
"sélectionnés."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Il est "
"recommandé que le chemin soit du type \"path/%/%/feed\" ou "
"\"path/%/%/rss.xml\" et de placer un caractère % dans le chemin pour "
"chaque argument que vous avez défini dans la vue."
msgid "No menu"
msgstr "Pas de menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal : @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Onglet : @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Changer les paramètres pour le menu parent"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Le chemin ou l'URL de menu pour cette vue"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Cette vue sera affichée en visitant ce chemin sur votre site. Vous "
"pouvez utiliser \"%\" dans votre URL pour représenter les valeurs qui "
"seront utilisées comme arguments : par exemple \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Entrée d'élément de menu"
msgid "No menu entry"
msgstr "Aucune entrée de menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrée de menu normale"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si positionné à normal ou onglet, saisissez le texte à utiliser "
"pour l'élément de menu."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Si paramétré sur normal ou onglet, entrez le texte à utiliser pour "
"la description de l'élément de menu."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Attention : changer le menu de cet élément ne fonctionnera pas "
"correctement avec Drupal 6.4 ou inférieur. Veuillez mettre à jour "
"votre installation de Drupal ici !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insérer l'élément dans un menu disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La sélection du menu requiert l'activation du module menu."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Plus petit sera le poids plus haut/à gauche il apparaitra."
msgid "Default tab options"
msgstr "Options d'onglet par défaut"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Lorsque l'on fournit un élément de menu en tant qu'onglet, Drupal a "
"besoin de savoir quel sera l'élément de menu parent de cet onglet. "
"Parfois le parent existe déjà, mais vous pouvez également être "
"amené à en créer un. Le chemin d'un élément parent sera toujours "
"le même chemin, dont la dernière partie est supprimée. Par exemple, "
"si le chemin vers cette vue est <em>foo/bar/baz</em>, le chemin parent "
"sera alors <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Existe déjà"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si vous créez un élément de menu parent, saisissez le titre de "
"l'élément."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Si création d'un élément de menu parent, entrez la description de "
"l'élément."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si l'élément de menu parent est un onglet, saisissez le poids de "
"l'onglet. Plus le nombre est faible, plus l'élément apparaîtra à "
"gauche."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" n'est plus pris en charge. Utilisez plutôt %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" ne peut pas être utilisé comme premier segment d'un chemin."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views ne peut pas créer d'élément de menu normal pour les chemins "
"comportant un %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Un affichage dont le chemin se termine par un % ne peut être un "
"onglet."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Le titre est obligatoire pour ce type de menu."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu mais le "
"titre du menu n'est pas renseigné."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"L'affichage @display est configuré pour utiliser un menu parent mais "
"le titre du menu parent n'est pas renseigné."
msgid "Inline fields"
msgstr "Champs en ligne"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Les champs en ligne seront affichés l'un à côté de l'autre plutôt "
"que l'un après l'autre."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Le séparateur peut être placé entre les champs en ligne pour "
"éviter qu'ils ne s'entassent les uns sur les autres. Vous pouvez "
"utiliser du HTML pour ce champ."
msgid "Grouping field"
msgstr "Champ de regroupement"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un champ en option par lequel grouper les "
"résultats. Laisser vide pour ne pas grouper."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Le style @style nécessite un style de ligne mais le plugin de ligne "
"est invalide."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"L'alighement horizontal place les éléments depuis le coin supérieur "
"gauche et en allant vers la droite. L'alignement vertical positionne "
"les éléments depuis le coin supérieur gauche et en allant vers le "
"bas."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Utiliser l'énoncé de mission du site pour la description"
msgid "RSS description"
msgstr "Description RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Ceci apparaîtra dans le flux RSS lui-même."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Afficher le décompte d'enregistrements avec lien"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Supplanter le nombre d'éléments à afficher"
msgid "Display items inline"
msgstr "Afficher les éléments en ligne"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de tableau"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Supplanter le tri normal si le tri par clic est utilisé"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Activer les entêtes de tableau \"collants\" de Drupal (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Les effets d'entêtes collants ne seront pas actifs pour la "
"prévisualisation ci-dessous, uniquement pour une sortie réelle)."
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Si un ordre de tri par défaut est sélectionné, quel ordre celui-ci "
"doit-il utiliser par défaut."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Place des champ dans des colonnes&nbsp;; vous pouvez combiner "
"plusieurs champs en une seule colonne. Si vous le faites, le "
"séparateur dans la colonne spécifiée sera utilisée pour séparer "
"les champs. Cochez la case \"triable\" pour rendre cette colonne "
"triable par clic, et cochez le champ radio de tri par défaut pour "
"déterminer quelle colonne sera triée par défaut, si besoin est. "
"Vous pouvez contrôler l'ordre et l'étiquette du champ dans la "
"section Champs."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Le style sélectionné n'utilise pas de champs."
msgid "None defined"
msgstr "Aucun défini"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Cette vue est en train d'être éditée par l'utilisateur !user, et "
"est par conséquent verrouillée pour les autres utilisateurs. Ce "
"verrou est vieux de !age. Cliquez ici pour <a href=\"!break\">casser "
"ce verrou</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nouvelle vue"
msgid "Changed view"
msgstr "Vue changée"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "Vue %name, affichant des éléments de type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation en direct"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "Vue <em>@type</em> @base : <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titre : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current sur @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a pas de vue à exporter pour le moment."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Montrer uniquement ces étiquettes"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.info dans votre dossier modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Mettez ceci dans @module.module dans votre dossier modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placez ceci dans @module.views_default.inc dans votre répertoire "
"modules/@module ou modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de vues"
msgid "Bulk export"
msgstr "Export par lot"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportateur de vues"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Permet d'exporter plusieurs vues à la fois."
msgid "Administration menu"
msgstr "Menu d'administration"
msgid "Default email link"
msgstr "Lien e-mail par défaut"
msgid "Email contact form"
msgstr "Formulaire de contact e-mail"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail Spamspan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr ""
"@name a envoyé un message en utilisant le formulaire de contact de "
"@node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Adresse e-mail brute"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Adresse e-mail formatée"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Seuil horaire pour un formulaire de contact CCK Email"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Réglages du formulaire de contact CCK Email"
msgid "- All -"
msgstr "- Tout -"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
msgid "Fieldset"
msgstr "Groupe de champs"
msgid "Textarea"
msgstr "Zone de texte"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"Le plugin <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> est manquant. <a "
"href=\"@download\">Téléchargez-le</a> et décompressez-le dans le "
"répertoire de votre module <em>jquery_ui</em>. Voir <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> pour plus d'information."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Fournit le plugin jQuery UI aux autres modules Drupal."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dépendances non vérifiées : !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut être activée car elle "
"entre en conflit avec !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Retour sur une version antérieure de tous les composants "
"<strong>!component</strong> pour <strong>!module</strong> effectué."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Aucun changement n'a été fait sur cette fonctionnalité (feature)."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom système"
msgid "Download feature"
msgstr "Télécharger la fonctionnalité (feature)"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activer et désactiver les fonctionnalités (features)."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Afficher les composants d'une fonctionnalité (feature)."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparer la fonctionnalité (feature) courante et celle par défaut."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Procédure de rappel (callback) de statut javascript"
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Eléments de menu pour toutes les fonctionnalités (features) "
"activées."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fournit une interface d'aministration de Features pour Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendance"
msgid "No features available."
msgstr "Aucune fonctionnalité (feature) disponible."
msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Cliquer-déposer pour ré-organiser"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Les changements effectués dans ce tableau ne seront pris en compte "
"que lorsque la configuration aura été enregistrée."
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Status ID"
msgstr "Identifiant (ID) du statut"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Les droits du répertoire « %directory » ont été modifiés pour "
"qu'il soit accessible en écriture."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Le champ « !name » ne peut pas être plus long que %max caractères "
"mais comporte actuellement %length caractères."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Choix « %choice » interdit dans l'élément « %name »."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom système interne ne doit contenir que des lettres, des chiffres "
"et des tirets bas."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Les révisions vous permettent de suivre les différences entre "
"plusieurs versions d'une contribution."
msgid "Search form"
msgstr "Formulaire de recherche"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Le message qui devra être envoyé. Vous pouvez inclure les variables "
"suivantes: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Toutes les variables ne seront pas disponibles dans "
"tous les contextes."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Impossible d'utiliser le paramètre %author dans ce contexte."
msgid "Translation settings"
msgstr "Paramètres de traduction"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Effacer et reconstruire"
msgid "Twitter user name"
msgstr "Nom d'utilisateur Twitter"
msgid "Global account"
msgstr "Compte global"
msgid "Twitter import"
msgstr "Import Twitter"
msgid "Delete old statuses"
msgstr "Effacer les anciens statuts"
msgid ""
"The given text will be posted to twitter.com. You can use !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title, and !user as replacement text."
msgstr ""
"Ce texte sera posté sur twitter.com. Vous pouvez utiliser !url, "
"!url-alias, !tinyurl, !title et !user comme texte de remplacement."
msgid "Add account"
msgstr "Ajouter un compte"
msgid "Twitter message"
msgstr "Message Twitter"
msgid "The text of the Twitter message."
msgstr "Le texte du message Twitter."
msgid "Twitter account"
msgstr "Compte Twitter"
msgid "The full name Twitter account user."
msgstr "Le nom complet de l'utilisateur du compte Twitter."
msgid "The description of the Twitter account."
msgstr "La description du compte Twitter."
msgid "The location of the Twitter account."
msgstr "L'emplacement du compte Twitter."
msgid "The number of users following this Twitter account."
msgstr "Le nombre d'utilisateurs qui suivent ce compte Twitter."
msgid "Profile image"
msgstr "Image du profil"
msgid "The image used by the Twitter account."
msgstr "L'image utilisée par ce compte Twitter."
msgid "The URL given by the Twitter account user."
msgstr "L'URL donnée par l'utilisateur du compte Twitter."
msgid "File name without extension"
msgstr "Nom du fichier sans extension."
msgid "File extension"
msgstr "Extension du fichier"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerte de sécurité : ne serveur n'a pas pu écrire dans le fichier "
".htaccess. Veuillez créer un fichier .htaccess dans votre répertoire "
"%directory, en y incluant les lignes suivantes :<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Séléctionnez la méthode utilisée pour collecter les suggestions de "
"l'autocomplétion. Notez que <em>Contient</em> peut engendrer des "
"problèmes de performances sur des sites avec des milliers de noeuds"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name : différence de titre. Veuillez vérifier votre sélection."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "La miniature de l'image n'a pas pu être créée"
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Résolution minimale des images"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"La taille minimale autorisée pour les images exprimée dans le format "
"LARGEURxHAUTEUR (par ex : 640x480). Si une image est plus petite que "
"ces dimensions, son téléversement sera rejeté."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Réglages du texte ALT"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte alternatif des images."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Texte ALT par défaut"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut pour le texte  alternatif."
msgid "Title text settings"
msgstr "Paramètres du texte de titre"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Active la saisie utilisateur pour le texte de titre des images."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Choisissez le type de champs visibles par l'utilisateur."
msgid "Default Title text"
msgstr "Texte de titre par défaut"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Cette valeur sera utilisée par défaut comme titre de l'image."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Quand une image n'est pas transférée, afficher une image par défaut "
"à l'écran."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"L'image par défaut ne pas être transférée. La destination "
"%destination n'existe pas ou n'est pas accessible en écriture par le "
"serveur."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Seules les images aux standards du web ( jpg, gif et png) sont "
"supportées au travers de ce widget image. Si vous avez besoin de "
"téléverser d'autres types d'images, modifier le widget pour utiliser "
"un téléversement de fichier standard."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Veuillez spécifier une résolution au format LARGEURxHAUTEUR (par ex. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Texte Alternatif"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Le titre apparait sous la forme d'une infobulle lorsque l'utilisateur "
"survole l'image avec sa souris."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Image liée au noeud"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Image liée au fichier"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField doit être mis à jour en Drupal 6 avant que ImageField "
"puisse être mis à jour."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Les vignettes admin ont été supprimées dans le répertoire de "
"fichiers. Toutes les vignettes sont maintenant stockées dans le "
"répertoire \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Le fichier sélectionné %name n'a pas pu être enregistré."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Le répertoire %directory est un fichier et ne peut être écrasé."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Le chemin %directory a été vérifié en tant que répertoire, mais "
"c'est un fichier."
msgid "List field"
msgstr "Lister le champ"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Fichiers listés par défaut"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Si cette option est activée, cela affichera un champ texte où les "
"utilisateurs pourront saisir une description du fichier téléversé."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField essayait d'afficher le fichier %file, mais il n'existe pas."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicateur de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barre avec mesure de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression des transferts. "
"L'affichage \"Throbber\" n'est pas capable d'indiquer la progression "
"mais prend moins de place dans le formulaire. Vous pouvez l'utiliser "
"si vous ne transférez que des petits fichiers ou si vous rencontrez "
"des problèmes avec la barre de progression."
msgid "Path settings"
msgstr "Paramètres de chemin"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Sous-répertoire optionnel dans le répertoire \"%directory\" destiné "
"au stockage des fichiers. Ne pas ajouter de barre oblique "
"(<em>slash</em>, \"/\") à la fin, ni au début."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Le chemin du fichier (@file_path) ne doit pas commencer avec le "
"répertoire des fichiers système (@files_directory), cela produit des "
"conflits lors de la construction des URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'option \"@field\" doit contenir une valeur valide. Vous pouvez soit "
"laisser le champ texte vide, soit saisir une chaîne telle que \"512\" "
"(octets), \"80K\" (kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Le fichier dans le champ @field n'a pas pu être téléversé."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Le référencement du fichier utilisé dans le champ %field n'est pas "
"autorisé."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Le fichier référencé dans le champ %field n'existe pas."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Le transfert de fichier a échoué. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Un widget de téléversement de fichier simple."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Affiche le chemin du système de fichiers pour le fichier."
msgid "URL to file"
msgstr "Url du fichier"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Affiche une URL complète vers le fichier."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le fichier transféré "
"dépasse la taille de fichier maximum (@size) autorisée par le "
"serveur."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Un erreur irrécupérable s'est produite. Le formulaire ne trouve pas "
"le cache du serveur. Réactualisez la page et réessayer au nouveau."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Début du transfert..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transfert en cours... (@current sur @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Le contenu du fichier (@type) ne correspond pas à son extension "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Extensions Autorisées : %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Taille maximale de fichier : %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Les images doivent faire exactement %dimensions pixels"
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"L'image n'est pas comprise entre les dimensions %min_dimensions et "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Les images doivent faire exactement @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Les images doivent être comprises entre @min_size pixels et @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Les images plus grandes que @max_size pixels seront redimensionnées"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Les images doivent être plus petites que @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Les images doivent avoir une définition supérieure à @max_size "
"pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Le fichier n'a pas un format d'image connu."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers, mais il ne dispose pas des bibliothèques requises. Il est "
"recommandé d'installer la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a> (meilleur choix) ou d'installer <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier à l'aide d'APC RFC1867. Notez que seul un transfert à la "
"fois est supporté. Il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque "
"Uploadprogress PECL</a> si possible."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migration des valeurs de filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers. L'affichage de la progression des transfert requiert un "
"serveur Apache et PHP 5.2."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Votre serveur est incapable d'afficher la progression de transfert de "
"fichier. La progression de transfert de fichier requiert que PHP soit "
"exécuté avec mod_php et non en tant que FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Votre serveur est capable d'afficher la progression du transfert des "
"fichiers avec APC, mais celui-ci n'est pas activé. Ajouter le code "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à votre fichier de configuration "
"php.ini. Toutefois, il est recommandé d'utiliser la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliothèque PECL "
"uploadprogress</a>, car elle supporte le transfert simultané de "
"plusieurs fichiers (ce qui n'est pas le cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a "
"href=\"http://php.net/manual/fr/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activé (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transfert en cours"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Largeur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hauteur d'un fichier vidéo ou image en pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "La durée des fichiers audio ou vidéo, en secondes."
msgid "Audio format"
msgstr "Format audio"
msgid "The audio format."
msgstr "Le format audio."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "La fréquence d'échantillonnage  de l'audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Mode de piste audio"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Le nombre de pistes (channels) de l'audio, par nom (stéréo ou mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Le débit (bitrate) audio."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Mode de débit (bitrate) audio"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Le type de débit audio, tel que VBR. Généralement vide."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Par défaut (généralement mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Heures : h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutes : mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Secondes : ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Total des secondes"
msgid "Data key"
msgstr "Données clés"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"La colonne données peu contenir (ou pas) n'importe laquelle des "
"données suivantes. Choisissez les données qui doivent être émises "
"pour ce fichier."
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Base layers"
msgstr "Couche de base"
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
msgid "Modal Frame API"
msgstr "API Modal Frame"
msgid ""
"Provides an API to render an iframe within a modal dialog based on the "
"jQuery UI Dialog plugin."
msgstr ""
"Fournit une API pour rendre une iframe à l'intérieur d'une boîte de "
"dialogue modale, basée sur le plugin jQuery UI Dialog plugin."
msgid "Your changes will be lost if you close this popup now."
msgstr ""
"Vos modifications seront perdues si vous fermez cette popup "
"maintenant."
msgid "This is the Modal Frame examples page."
msgstr "Ceci est la page d'exemples de Modal Frame."
msgid "Hello world!"
msgstr "Bonjour le monde !"
msgid "Simple form where menu callback is drupal_get_form()"
msgstr ""
"Formulaire simple où la procédure de rappel (callback) de menu est "
"drupal_get_form()"
msgid "Simple form where menu callback is a custom function"
msgstr ""
"Formulaire simple où la procédure de rappel (callback) de menu est "
"une fonction sur mesure"
msgid "Custom menu callback to edit a node"
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) de menu sur mesure pour éditer un "
"noeud"
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde !"
msgid "Page arguments"
msgstr "Arguments de la page"
msgid "What time is it?"
msgstr "Quelle heure est-il ?"
msgid "Before 12:00 AM"
msgstr "Avant Midi"
msgid "After 12:00 AM"
msgstr "Après Midi"
msgid "The form has been processed."
msgstr "Le formulaire a été traité."
msgid "Good morning!"
msgstr "Bonjour !"
msgid "Good afternoon!"
msgstr "Bon après-midi !"
msgid ""
"Sorry, could not find any node that you are allowed to edit for this "
"test."
msgstr ""
"Désolé, impossible de trouver un noeud que vous êtes autorisé à "
"éditer pour ce test."
msgid "This example allows you to edit the last created node in this site."
msgstr ""
"Cet exemple vous permet d'éditer le dernier noeud créé dans ce "
"site."
msgid ""
"This is an argument sent by the Modal Frame API from the submit "
"handler attached to the node edit form!"
msgstr ""
"Ceci est un argument envoyé par l'API Modal Frame depuis le "
"gestionnaire de soumission (<em>submit handler</em>) attaché au "
"formulaire d'édition du noeud !"
msgid "access modalframe examples"
msgstr "accéder aux exemples modalframe"
msgid "Modal Frame Examples"
msgstr "Exemples Modal Frame"
msgid "Modal Frame Example (hello world)"
msgstr "Exemple Modal Frame (bonjour le monde)"
msgid "Modal Frame Example (simple form)"
msgstr "Exemple Modal Frame (formulaire simple)"
msgid "Modal Frame Example (simple page)"
msgstr "Exemple Modal Frame (page simple)"
msgid "Modal Frame Example (node edit)"
msgstr "Exemple Modal Frame (édition de noeud)"
msgid "Modal Frame Example"
msgstr "Exemple Modal Frame"
msgid "Example for the Modal Frame API."
msgstr "Exemple pour l'API Modal Frame."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name : la valeur ne peut être inférieure à %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name : la valeur ne peut être supérieure à %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "L'élément a été supprimé."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Comparer deux révisions :"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Montrer les différences lignes à lignes pour ce type de contenu"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Surligner les modifications"
msgid "List revisions"
msgstr "Lister les révisions"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Montrer la dernière différence"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Paramètres du module Scheduler"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Activer la (dé)publication planifiée"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr ""
"Cochez cette case pour activer la (dé)publication planifiée pour ce "
"type de noeud."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Altérer l'heure de publication"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr ""
"Cochez cette case pour altérer l'heure de publication pour "
"correspondre à l'heure planifiée (\"fonctionnalité touch\")."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Options de planification"
msgid "Publish on"
msgstr "Publier le"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour désactiver la publication "
"planifiée."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Dépublier le"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Format : %time. Laisser vide pour désactiver la dépublication "
"planifiée."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Il n'y a aucun nœud planifié."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type : publication planifiée de %title."
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type : dépublication planifiée de %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr ""
"Vérification de l'heure du planificateur de tâches du Système "
"d'Exploitation"
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr ""
"Votre serveur indique que l'heure UTC est %time, et que \"l'heure "
"locale\" est %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Si la configuration de l'heure de votre serveur est correcte, l'heure "
"UTC doit correspondre à l'<a target=\"_blank\" "
"href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">Heure UTC de Londres</a> et "
"l'heure locale à l'heure de l'endroit où vous vous trouvez."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Si ce n'est pas le cas veuillez contacter votre Administrateur "
"Système Unix et lui demander de réparer la configuration date/heure "
"de vos serveurs."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Date/heure à laquelle l'article sera automatiquement publié"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "planifier la (dé)publication de nœuds"
msgid "administer scheduler"
msgstr "administrer scheduler"
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr ""
"Ce module permet aux noeuds d'être publiés et dépubliés à des "
"dates spécifiques."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Date/heure à laquelle l'article sera automatiquement dépublié"
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Afficher une liste des nœuds planifiés"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "La valeur de \"publier le\" ne respecte pas le format attendu de %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "La date de \"publier le\" doit être dans le futur."
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr ""
"La valeur de \"dépublier le\" ne respecte pas le format attendu de "
"%time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "La date de \"dépublier le\" doit être dans le futur"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr ""
"La date de \"dépublier le\" doit être postérieure à la date de "
"\"publier le\"."
msgid "scheduler"
msgstr "planificateur"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Exécution interne du planificateur activée"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Gestionnaire de cron léger"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"Un gestionnaire de cron léger pour permettre l'exécution plus "
"fréquente du système interne de cron des Planificateurs"
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Testez l'horloge UTC de vos serveurs"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr ""
"Permet aux administrateurs du site de vérifier l'horloge interne de "
"leurs serveurs"
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Permet aux administrateurs du site de configurer le planificateur."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "La table principale devant contenir les données du planificateur."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "La clé étrangère pour node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "L'horodatage UTC UNIX pour la publication"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "L'horodatage UTC UNIX pour la dépublication"
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "supprimer "
msgid "edit any "
msgstr "éditer "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name : nous n'avons pas trouvé d'utilisateur valide pour ce nom."
msgid "CSS Class"
msgstr "Classe CSS"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Inférieur ou égal à"
msgid "Could not find relations for this content type."
msgstr "Les relations pour ce type de contenu n'ont pas pu être trouvées."
msgid "Referred from"
msgstr "Est référencé de"
msgid "Refers to"
msgstr "Se réfère à"
msgid ""
"This panel displays an Entity Relationship Diagram (ERD) relative to "
"the content type %type."
msgstr ""
"Ce panneau affiche un diagramme d'entité relationnelle (ERD) relatif "
"au type de contenu %type."
msgid ""
"Could not find node reference fields referring to other content types "
"from %type."
msgstr ""
"Les champs Node reference de %type se référant à d'autres types de "
"contenu n'ont pas pu être trouvés."
msgid "Reference field"
msgstr "Champ de référence"
msgid "Search and reference view"
msgstr "Chercher et référencer une vue"
msgid "Create and reference"
msgstr "Créer et référencer"
msgid ""
"These options are available only for node reference autocomplete "
"widgets."
msgstr ""
"Ces options ne sont disponibles que pour les widgets autocomplétion "
"de node reference."
msgid "Could not find content types referring to %type."
msgstr "Nous n'avons pas pu trouvé de type de contenu se référant à %type."
msgid "This field will be automatically created when the form is submitted."
msgstr "Ce champ sera automatiquement créé à la soumission du formulaire."
msgid "Back reference field settings"
msgstr "Paramètres du champ Référent."
msgid ""
"Back reference fields for the %type content type are created "
"automatically from the settings specified in the <a "
"href=\"@backref-settings\">back reference settings panel</a> for the "
"%type content type."
msgstr ""
"Les champs de référent pour le type de contenu %type sont créés "
"automatiquement depuis les paramètres spécifiés sur le <a "
"href=\"@backref-settings\">panneau des paramètres des référents</a> "
"pour le type de contenu %type."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for the back references "
"view displayed for this field in the %type content type."
msgstr ""
"Un nom lisible par un humain à utiliser en tant qu'étiquette pour la "
"vue des référents affichée pour ce champ, dans le type de contenu "
"%type."
msgid "Referrer information"
msgstr "Informations du référent"
msgid ""
"This section provides information about the node reference field that "
"generates back references to the %type content type."
msgstr ""
"Cette section fournit des informations sur le champ node reference qui "
"génère les référents pour le type de contenu %type."
msgid "Referrer type"
msgstr "Type du référent"
msgid "Referrer field"
msgstr "Champ du référent"
msgid ""
"Add existing field: Back reference fields are managed by the Node "
"Reference module automatically."
msgstr ""
"Ajouter un champ existant : Les champs de référents sont gérés "
"automatiquement par le module Node Reference."
msgid ""
"The path assigned to this view is dynamically customized by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"Le chemin assigné à cette vue est personnalisé dynamiquement par le "
"module Node Relationships."
msgid ""
"The tag assigned to this view is marked readonly because it is used to "
"trigger the dynamic customizations of the view performed by the Node "
"Relationships module."
msgstr ""
"L'étiquette assignée à cette vue est marqué en lecture seule, car "
"il est utilisé pour déclencher les personnalisations dynamiques de "
"la vue réalisée par le module Node RelationShips."
msgid "Back reference field created: %field"
msgstr "Champ Référent créé : %field"
msgid "Back reference field removed: %field"
msgstr "Champ Référent supprimé : %field"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name."
msgstr ""
"Les informations du champ n'ont pas pu être chargées correctement "
"pour personnaliser la vue %view-name."
msgid ""
"Back references from %referrer-label in %referrer-type-name for "
"%referred-type-name: %node-title"
msgstr ""
"Référents depuis %referrer-label dans %referrer-type-name pour "
"%referred-type-name : %node-title"
msgid "Search and reference %referrer-label"
msgstr "Rechercher et référencer %referrer-label"
msgid "noderelationships"
msgstr "noderelationships"
msgid ""
"Could not load field information to properly customize the view "
"%view-name (field: @field-name, type: @type-name)."
msgstr ""
"Les informations du champ n'ont pas pu être chargées correctement "
"pour personnaliser la vue %view-name (champ : @field-name, type : "
"@type-name)."
msgid "This %type-name does not have relations."
msgstr "Ce %type-name ne possède pas de relations."
msgid "Could not locate %field in content type %type."
msgstr ""
"Le champ %field dans le type de contenu %type n'a pas pu être "
"localisé."
msgid "Could not load the view %view:%display."
msgstr "La vue %view:%display n'a pas pu être chargée."
msgid "Currently selected %field"
msgstr "%field actuellement sélectionné"
msgid "Sort descending"
msgstr "Trier par ordre décroissant"
msgid "Desc."
msgstr "Desc."
msgid "Sort ascending"
msgstr "Trier par ordre croissant"
msgid "Asc."
msgstr "Asc."
msgid "Reset selection"
msgstr "Réinitialiser la sélection"
msgid "Close dialog and save changes"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue et enregistrer les modifications"
msgid "Close dialog and discard changes"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue et annuler les modifications"
msgid "Search and reference multiple items at once"
msgstr "Rechercher et référencer plusieurs éléments en une seule fois"
msgid "Selected items"
msgstr "Eléments sélectionnés"
msgid "Search and reference"
msgstr "Rechercher et référencer"
msgid "Back reference"
msgstr "Référent"
msgid "Display node back references."
msgstr "Afficher les référents du noeud."
msgid "Back references view"
msgstr "Vue pour les référents"
msgid "Back references count"
msgstr "Nombre de référents"
msgid "Back reference views for the following types: @types."
msgstr "Vues des référents pour les types suivants : @types."
msgid "Node Relationships"
msgstr "Node Relationships"
msgid ""
"Provides methods to complete two way relationships between content "
"types enhancing the features of node reference fields."
msgstr ""
"Fournit des méthodes pour remplir des relations bi-directionnelles "
"entre les types de contenu, améliorant ainsi les fonctionnalités des "
"champs node reference."
msgid ""
"Changes will not be saved and Back reference fields will not be "
"created until the <em>Save settings</em> button is clicked."
msgstr ""
"Les modifications ne seront pas enregistrées et les champs "
"référents ne serront pas créés jusqu'à ce que le bouton "
"<em>Enregistrer les paramètres</em> soit cliqué."
msgid "Click here to disable this item"
msgstr "Cliquez ici pour désactiver cet élement"
msgid "Edit view settings in new window..."
msgstr "Editer les paramètres de la vue dans une nouvelle fenêtre..."
msgid "Search and reference..."
msgstr "Rechercher et référencer..."
msgid "Search and reference multiple items at once..."
msgstr "Rechercher et référencer plusieurs éléments en une seule fois..."
msgid "Create and reference..."
msgstr "Créer et référencer..."
msgid "Select: @value"
msgstr "Sélectionner : @value"
msgid "Sorry, you can only select @max values maximum."
msgstr "Désolé, vous pouvez seulement sélectionner @max valeurs au maximum."
msgid "Days of the week"
msgstr "Jours de la semaine"
msgid "The name of the site."
msgstr "Le nom du site."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Cache CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Le répertoire de cache CSS de CTools, %path n'a pas pu être créé "
"car il y a un problème de configuration sur le répertoire files. "
"Veuillez vous assurez que le répertoire files est correctement "
"configuré et que le serveur web dispose des permissions suffisantes "
"pour créer des répertoires."
msgid "Unable to create"
msgstr "Création impossible"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Cache spécial utilisé pour enregistrer les objets en cours "
"d'édition ; il sert à enregistrer l'état dans un environnement "
"normalement sans état."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Une librairie d'outils par Merlin of Chaos"
msgid "Bulk export results"
msgstr "Exporter les résultats en lots"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placer ceci dans @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Il n'y a aucun objet à exporter pour le moment."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Il n'y aucun objet dans votre système qui puisse être exporté pour "
"le moment."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "utiliser l'exportateur de masse"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportation en lots"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exporte massivement plusieurs objets de données gérés par Ctools "
"vers le code."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Procède à une exportation massive des objets de données connus par "
"les outils Chaos."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type :@subtype ne s'affichera pas car il lui manque un contexte"
msgid "No info"
msgstr "Pas d'information"
msgid "No info available."
msgstr "Pas d'information disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurer un nouveau !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Tous les critères doivent être vérifiés."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Seul un critère doit être vérifié."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin d'accès %plugin cassé/manquant"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurer les paramètres de cet élément."
msgid "Remove this item."
msgstr "Retirer cet élément."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr ""
"Aucun critère n'a été sélectionné, ce test va être considéré "
"comme réussi."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Modifier les critères"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nom d'objet non valide."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Type de contexte invalide"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Pas non trouvée, ou bien il n'y a rien à visualiser sur cette page."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Saisissez un titre à utiliser quand cet argument est présent. Vous "
"pouvez utiliser des substituions de %KEYWORD, selon les mot clés "
"spécifiés ci-dessous."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Impossible de supprimer un élément manquant !"
msgid "Edit @type"
msgstr "Modifier @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Récapitulatif des contextes"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", et "
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexte intégré"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Mot-clé : %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "Dans le code"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activées, titre"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtenir un résumé des informations sur cette page."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Activez cette page afin qu'elle soit utilisée dans votre système."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette page. Les données seront conservées mais la page "
"ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "Add variant"
msgstr "Ajouter une variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Ajouter une nouvelle variante de cette page."
msgid "Create variant"
msgstr "Créer la variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importer une variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Ajouter une variante de cette page à partir de code exporté d'une "
"autre page."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Ré-ordonner les variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Changer la priorité des variantes pour s'assurer que la sélection "
"s'opère de façon correcte."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configurer une nouvelle variante avant de l'ajouter réellement à la "
"page."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Casser le verrou de cette page afin de pouvoir l'éditer."
msgid "Variant operations"
msgstr "Opérations sur les variantes"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtenir un résumé des informations de cette variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Faire une copie exacte de cette variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exporter cette variante sous forme de code pour l'importer dans une "
"autre page."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Supprimer tous les changements apportés à cette variante et revenir "
"à la version fournie par le code source."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Supprimer cette variante de la page."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activer cette variante afin qu'elle soit utilisée par votre système."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Désactiver cette variante. Les données seront conservées mais la "
"variante ne sera plus utilisée par votre système."
msgid "No variants"
msgstr "Aucune variante"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Cette opération n'existe pas."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Cette page a été mise à jour. Les changements ne seront pas "
"sauvegardés tant que vous n'aurez enregistré."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Impossible d'appliquer les changements, un verrou est présent."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Ces paramètres contiennent des changements non sauvegardés."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Vous avez effectué des changements sur cette page qui ne sont pas "
"sauvegardés. Vous devez cliquer sur Enregistrer pour sauvegarder les "
"changements dans la base de données, ou sur Annuler pour ne pas "
"prendre en compte ces changements. Veuillez notez que si vous avez "
"changé les valeurs d'un formulaire, vous devez cliquer sur le bouton "
"Mise à jour avant d'enregistrer votre page."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Tous les changements ont été annulés, la page est maintenant "
"déverrouillée."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Le titre administratif de cette variante. Si vous laissez ce champ "
"vide il sera automatiquement renseigné."
msgid "Variant type"
msgstr "Type de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Fonctionnalités optionnelles"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Sélectionnez les fonctionnalités facultatives dont vous avez besoin "
"pour quelles soient présentes dans les formulaires de configuration. "
"Si vous ne sélectionnez pas ces options ici vous pourrez toujours les "
"activer une fois que votre page sera créée. Si vous n'êtes pas "
"sûr, laissez ces options décochées."
msgid "Variant name"
msgstr "Nom de la variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Saisissez le nom de la nouvelle variante."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Collez le code de la variante ici"
msgid "No variant found."
msgstr "Aucune variante trouvée."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Impossible d'importer une variante. Rapport d'erreurs : @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Ré-initialiser la variante va la supprimer de la base de données, la "
"ramenant à sa variante d'origine, celle par défaut. Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur le "
"bouton Enregistrer."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette variante ? Cette "
"suppression ne sera effective que lorsque vous aurez cliqué sur "
"Enregistrer."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est désactivée. L'activer la rendra disponible dans "
"votre système. Cela ne prendra effet que lorsque vous aurez "
"enregistré cette page."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Cette variante est activée. La désactiver la rendra indisponible "
"pour le système, et elle ne sera pas utilisée. Cela ne prendra effet "
"que lorsque vous aurez enregistré cette page."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Faire sauter le verrou de cet page va <strong>annuler</strong> tout "
"changement réalisé par l'utilisateur qui a verrouillé cette page. "
"Êtes-vous SÛR de vouloir le faire ?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Le verrou a été effacé ainsi que tous les changements. Vous pouvez "
"maintenant faire des changements sur cette page."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activer cette page la rendra disponible immédiatement dans votre "
"système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Désactiver cette page la rendra indisponible immédiatement dans "
"votre système (il n'y a pas besoin d'attendre pour une sauvegarde)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Cette page n'a pas de variante et donc aucune sortie à générer."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Ajouter une nouvelle variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Impossible de désactiver, un verrou est présent."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Impossible d'activer, un verrou est présent."
msgid "use page manager"
msgstr "utiliser page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrer page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Ajouter, modifier et supprimer des pages de surchargement et des pages "
"définies par l'utilisateur."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur et une API pour gérer les pages "
"dans le site."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Formulaire de création/édition d'un noeud"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour créer ou modifier des noeuds sur les chemins "
"<em>node/%node/edit</em> et <em>node/add/%node_type</em>. Si vous "
"ajouté des variantes, vous pouvez utiliser les critères de "
"sélection tel que le type de noeud ou la langue ou les permissions "
"pour fournir des formulaires différents pour les noeuds. Si aucune "
"variante n'est sélectionnée, le formulaire d'édition de noeud "
"standard de Drupal sera utilisé."
msgid "Node being edited"
msgstr "Nœud en cours de modification"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Lorsque activé, ceci surcharge le comportement par défaut de Drupal "
"pour afficher les noeuds sur le chemin <em>node/%node</em>. Si vous "
"ajoutez des variantes, vous pourrez utiliser des critères de "
"sélection tel que le type de noeud, la langue ou les permissions pour "
"fournir différents types d'affichage à ces noeuds. Si vous ne "
"sélectionnez pas de variante, l'affichage par défaut de Drupal sera "
"utilisé pour les noeuds. Cette page affecte seulement les noeuds "
"affichés en tant que page, elle n'affectera pas les listes de noeuds "
"ou les noeuds affichés dans d'autres endroits. Veuillez également "
"noter que si vous utilisez Pathauto, les alias d'URLs peuvent laisser "
"paraître qu'un noeud est affiché ailleurs, mais pour Drupal ils sont "
"toujours sur un chemin du type node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Noeud en cours d'affichage"
msgid "Argument settings"
msgstr "Paramètres des arguments"
msgid "Administrative title"
msgstr "Titre pour l'administration"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de cette page. Il apparaîtra dans l'interface d'administration "
"afin de l'identifier facilement."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom machine de cette page. Il doit être unique et ne doit contenir "
"que des caractères alphanumériques et des caractères de "
"soulignement (_). Une fois créée, vous ne pourrez pas changer cette "
"valeur !"
msgid "Administrative description"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est cette page, ce qu'elle fait ou est faîte "
"pour, pour l'administration."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Définir comme page d'accueil du site."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elément de menu visible"
msgid "Name is required."
msgstr "Le nom est obligatoire."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Le nom d'une page ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques et des caractères de soulignements (_)."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Ce chemin est déjà utilisé par une autre page : @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin dynamique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de partie de chemin statique après une "
"partie de chemin optionnelle."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Ce chemin est actuellement assigné à l'alias @alias. Ce système ne "
"peut pas surcharger les alias existants."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire de cette page votre page d'accueil du site si "
"elle utilise des jetons % ."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argument dupliqué %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argument non valide <em>%</em>. Tous les arguments doivent être "
"nommés avec des mots clés."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titre de l'élément parent"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Les règles d'accès sont utilisées pour vérifier si la page est "
"accessible et si tous les éléments de menus qui lui sont associés "
"sont visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "Aucun contexte assigné"
msgid "Position in path"
msgstr "Position dans le chemin"
msgid "Context assigned"
msgstr "Context assigné"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Le chemin %path n'a aucun argument à configurer."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Mot clé non valide."
msgid "Change context type"
msgstr "Changer le type de contexte"
msgid "Change argument"
msgstr "Changer l'argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Pas de contexte sélectionné"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Erreur : argument manquant."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identifiant du contexte"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Il s'agit du titre du contexte utilisé pour l'identifier plus tard "
"dans la partie administrative. Il ne sera jamais affiché à "
"l'utilisateur."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Erreur : plugin d'argument %argument manquant ou non valide."
msgid "Import page"
msgstr "Importer une page"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Saisissez le nom à utiliser pour cette page s'il est différent de la "
"page source. Laissez le champ vide pour utiliser le nom originel de la "
"page."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Saisissez le chemin à utiliser pour cette page s'il est différent de "
"la page source. Laissez le champ vide pour utiliser le chemin originel "
"de la page."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permettre l'écrasement d'une page existante"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si le nom que vous avez choisi existe déjà dans la base de données, "
"cette page pourra écraser la page existante."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Coller le code de la page ici"
msgid "No handler found."
msgstr "Aucun gestionnaire (handler) trouvé."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ce nom de page est utilisé et verrouillé par un autre utilisateur. "
"Vous devez <a href=\"!break\">casser le verrou</a> de cette page pour "
"pouvoir continuer ou choisir un nom différent."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Saisir le nom de la nouvelle page. Il doit être unique et ne contenir "
"que des caractères alphanumériques et des tirets bas."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ? La suppression "
"d'une page est irréversible."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La page a été réinitialisée."
msgid "Create a new page"
msgstr "Créer une nouvelle page"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Modifier le nom, le chemin et d'autres paramètres de base pour cette "
"page."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Définir les contextes pour les arguments de cette page."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Contrôler quels utilisateurs peuvent accéder à cette page."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Fournir à cette page un menu visible ou un onglet de menu."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Créer une copie de cette page"
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "C'est la page d'accueil de votre site."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Cette page est définie pour devenir votre page d'accueil."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Accessible seulement si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Cette page est accessible publiquement."
msgid "Menu tab."
msgstr "Onglet de menu."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Onglet de menu par défaut"
msgid "Title: %title."
msgstr "Titre : %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Titre du parent : %title"
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloc de menu : %title"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Gabarit du terme de taxonomie"
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Le(s) terme(s) affiché(s)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Le terme en cours d'affichage"
msgid "Single term"
msgstr "Un seul terme"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Plusieurs termes"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Par défaut Drupal autorise plusieurs termes par argument, séparés "
"par des virgules ou des signes plus. Si vous choisissez \"Un seul "
"terme\", cette fonctionnalité sera désactivée."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Injecter la hiérarchie du premier terme dans le fil d'Ariane"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si sélectionné, les parents du terme de taxonomie apparaîtront dans "
"le fil d'Ariane."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Plusieurs termes peuvent être utilisés, séparés par des virgules "
"(,) ou des plus (+)."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Seul un terme unique peut être utilisé."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Le fil d'Ariane contiendra la hiérarchie des termes de la taxonomie"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Le fil d'Ariane ne contiendra pas la hiérarchie des termes de la "
"taxonomie."
msgid "User profile template"
msgstr "Gabarit du profil utilisateur"
msgid "User being viewed"
msgstr "L'utilisateur en cours d'affichage"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Cette page est en cours de modification par un autre utilisateur, vous "
"ne pouvez donc pas la modifier."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Cette page vient d'être créée et n'a pas encore été enregistrée "
"dans la base de données. Elle ne sera pas disponible tant que vous ne "
"l'aurez pas enregistrée."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Aucun gestionnaire (handler) de tâche n'est défini pour cette "
"tâche."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid "User: compare"
msgstr "Utilisateur : comparer"
msgid "First User"
msgstr "Premier utilisateur"
msgid "Second User"
msgstr "Deuxième utilisateur"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user peut voir @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user peut modifier @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user peut supprimer @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nœud : langue"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue de @identifier est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue de @identifier est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Nœud : type"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Le type de @identifier est \"@types\""
msgstr[1] "Le type de @identifier est l'un des suivants : \"@types\""
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erreur, permission non définie"
msgid "User: role"
msgstr "Utilisateur : rôle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Contrôler l'accès par rôle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "L'accès sera accordé seulement aux rôles cochés"
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier peut avoir n'importe quel rôle"
msgid "User: language"
msgstr "Utilisateur : langue"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "La langue du site est \"@languages\""
msgstr[1] "La langue du site est l'une des suivantes : \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie : vocabulaire"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "Le vocabulaire de @identifier est \"@vids\""
msgstr[1] "Le vocabulaire de @identifier est l'un des suivants : \"@vids\""
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Configurez les 'paramètres de bloc' de ce bloc dans Administrer >> "
"Construction du site >> Blocs"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Utiliser des mots-clés contextuels"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitutions"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier : @title"
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "L'auteur du nœud référencé."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "Auteur de \"@s\""
msgid "\"@s\" body"
msgstr "Corps de \"@s\""
msgid "Node created date"
msgstr "Date de création du nœud"
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Date de création de \"@s\""
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Liens de \"@s\""
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Titre de \"@s\""
msgid "Last updated date"
msgstr "Date de dernière mise à jour"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Message du journal des révisions pour le noeud."
msgid "Raw string"
msgstr "Chaîne de caractères brute"
msgid "You must select a term."
msgstr "Vous devez choisir un terme."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Terme sélectionné invalide."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de terme du premier terme"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"Identifiants (ID) de termes de tous les termes, séparés par des + ou "
"des ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Identifiant (ID) de vocabulaire du premier terme"
msgid "Select display"
msgstr "Sélectionner un affichage"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurer la vue"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Choisissez l'affichage de cette vue vous souhaitez utiliser."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Vue cassée/manquante/supprimée."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurer la vue @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vue : @name"
msgid "View information"
msgstr "Information sur la vue"
msgid "Using display @display."
msgstr "Utilisation de l'affichage @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count éléments affichés."
msgid "With pager."
msgstr "Avec pagination."
msgid "Without pager."
msgstr "Sans pagination."
msgid "With more link."
msgstr "Avec un lien plus."
msgid "With feed icon."
msgstr "Avec une icône de flux."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Envoi des arguments."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Avec les arguments : @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Avec l'URL : @url"
msgid "Link title to page"
msgstr "Lier le titre à la page"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Fournir un lien \"plus\"."
msgid "Num items"
msgstr "Nombre d'éléments"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Choisir le nombre d'éléments à afficher ou 0 pour afficher tous les "
"résultats."
msgid "Content pane"
msgstr "Volet de contenu"
msgid "Pane settings"
msgstr "Paramètres du volet"
msgid "Use view name"
msgstr "Utiliser le nom de la vue"
msgid "Use view description"
msgstr "Utiliser la description de la vue"
msgid "Admin desc"
msgstr "Description pour l'administration"
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Choisissez la source de données des arguments de la vue"
msgid "@arg source"
msgstr "source de @arg"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "utiliser le tableau de bord des panneaux"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"La version de l'API de CTools est trop ancienne pour Panels. Panels "
"requiert au moins la %version."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Veuillez noter que la mise à jour de Panels de Drupal 5 à Drupal 6 "
"est loin d'être parfaite, particulièrement lorsque Views et CCK sont "
"concernés. Vérifiez scrupuleusement tous vos panneaux et "
"comparez-les avec les originaux. Vous devrez peut-être les "
"retravailler pour retrouver leurs fonctionnalités d'origine."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Panels requiert le module Chaos Tool Suite (ctools) pour fonctionner. "
"Panels est désactivé jusqu'à ce que vous ajoutiez ce module."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Les volets du panneau ont été mis à jour"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Les affichages du panneau ont été mis à jour"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"La conversion des pages des panels ne peut pas être complétée sans "
"que le module page manager de CTools soit installé. Veuillez "
"installer CTools, activer page manager et tenter à nouveau la mise à "
"jour."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Votre installation contient un module qui n'existe plus. Lors de la "
"mise à jour de modules, vous devriez toujours commencer par supprimer "
"le répertoire du module, puis le remplacer avec le nouveau code. Le "
"module \"Panels Simple Cache\" vient d'être automatiquement "
"désactivé pour vous. Veuillez ne pas le réactiver pour éviter de "
"provoquer une erreur système."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Le module delegator a été remplacé par le module Page Manager. Vous "
"devriez activer le module page manager pour vous assurer que toutes "
"les pages du panel ne soient pas perdues."
msgid "CTools API Version"
msgstr "Version de l'API de CTools"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Les pages du panel peuvent être utilisées comme des pages d'arrivée "
"(landing pages). Elles possèdent une URL, acceptent les arguments et "
"peuvent avoir des entrées de menu."
msgid "Panel page"
msgstr "Page du panel"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module page manager pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Les noeuds de panel sont des noeuds de contenu qui apparaissent dans "
"vos recherches. Mais ils sont plus limités que les pages de panel."
msgid "Panel node"
msgstr "Noeud de panel"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module panel node pour cette fonctionnalité."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Les mini panels sont des petites zones de contenu affichées comme des "
"blocs, pour les besoins de mise en forme de blocs complexes ou de "
"mises en forme à l'intérieur de mises en forme."
msgid "Mini panel"
msgstr "Mini-panneau"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr "Vous devez activer le module Mini panels pour cette fonctionnalité."
msgid "Go to list"
msgstr "Aller à la liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Il n'y a aucun mini-panneau."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement pas de paramètres à changer, mais des plugins "
"additionnels ou des modules peuvent vous les fournir dans le futur."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Vos modifications ont été annulées."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Désactiver ce volet"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Activer ce volet"
msgid "CSS properties"
msgstr "Propriétés CSS"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Identifiant de volet invalide."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Méthode de mise en cache pour cet affichage"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Méthode de cache pour !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Paramètres de cache pour cet affichage"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Paramètres de cache pour !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Style par défaut pour cet affichage"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Style de panneau pour la région \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Style de volet pour \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Utiliser le style d'affichage par défaut"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Paramètres de style pour @style (affichage)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Région \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Paramètres de style pour le style @style (Volet \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Configurer la CSS sur !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Identifiant de la CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Classe CSS à appliquer à ce volet. Peut rester vide."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Paramètres d'accès à !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Ajouter une règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Identifiant de test invalide."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Configurer la règle de visibilité pour !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "La mise en page du panneau a été modifiée."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Il n'y a pas de contenu dans l'affichage du panel. S'il y avait du "
"contenu, vous auriez la possibilité de sélectionner l'endroit dans "
"la nouvelle mise en forme où l'ancien contenu doit être placé. "
"Sélectionner \"Enregistrer\" ou \"Continuer\" pour poursuivre. Cette "
"modification ne sera pas prise en compte si vous ne continuez pas."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Mini-panneau : \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Créer des mini panels pouvant être utilisés comme des blocs par "
"Drupal et comme des volets par d'autres modules panel."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Une mise en forme de panel divisée en lignes et colonnes."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Choisir quel contenu peut être ajouté aux affichages du noeud de "
"panel."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Montrer l'outil de mise en forme"
msgid "Remove column"
msgstr "Enlever la colonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Ajouter une ligne en haut"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Ajouter une ligne en bas"
msgid "Remove row"
msgstr "Enlever la ligne"
msgid "Add column"
msgstr "Ajouter une colonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Ajouter une région à gauche"
msgid "Add column to left"
msgstr "Ajouter une colonne à gauche"
msgid "Add region to right"
msgstr "Ajouter une région à droite"
msgid "Add column to right"
msgstr "Ajouter une colonne à droite"
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la région"
msgid "Remove region"
msgstr "Enlever la région"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Identifiant de l'élément invalide."
msgid "Configure column"
msgstr "Configurer la colonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Configurer la ligne"
msgid "Configure region"
msgstr "Configurer la région"
msgid "Region title"
msgstr "Titre de la région"
msgid "Fluid"
msgstr "Fluide"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Vous devez enlever les éléments contenus pour changer le type de "
"conteneur de ligne."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Les éléments ne peuvent pas devenir \"fluides\" s'il y a déjà des "
"éléments fixes de ce côté."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Cacher l'outil de mise en forme"
msgid "No markup at all"
msgstr "Auncune balise"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Afficher le volet sans balise, même pas un titre."
msgid "Each region"
msgstr "Chaque région"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Choisir de placer la boite autour de chaque volet (morceau de contenu) "
"ou de chaque région (chaque colonne ou région)."
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Modifier les paramètres généraux de cette variante."
msgid "Selection rules"
msgstr "Règles de sélection"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Contrôler le critère utilisé pour décider si cette variante est "
"utilisée ou non."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Ajouter des objets de contexte additionnels pour que cette variante "
"puisse être utilisée par le contenu."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Ajouter les éléments de contenu et changer leur position en "
"glisser-déplacer."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Déplacer le contenu de l'ancienne mise en forme"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Avoir un aperçu de ce à quoi la variante ressemblera"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Ce panel sera sélectionné si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Ce panel sera toujours sélectionné."
msgid "Selection rule"
msgstr "Règle de sélection"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Ce panel n'a pas de contenu."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Ce panel n'a pas de contextes."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel : @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Vous devez sélectionner une mise en forme."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr ""
"Vous devez sélectionner une mise en forme différente si vous "
"souhaitez changer les mises en formes."
msgid "Update and preview"
msgstr "Modifier et prévisualiser"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Titre administratif de cette variante."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Cocher pour que la page désactive toutes les régions affichées dans "
"le thème. Notez que certains thèmes supportent ce paramètre mieux "
"que d'autres. En cas de doute, essayez avec des thèmes en stock pour "
"voir."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Entrer le code CSS bien formé ici ; ce code sera inséré dans la "
"page, et ne devrait être utilisé que pour des ajustements mineurs. "
"Quand c'est possible, il est préférable de mettre la CSS de la page "
"dans le thème. Par sécurité, cette CSS sera filtrée. C'est "
"pourquoi certaines CSS peuvent ne pas fonctionner."
msgid "Field label"
msgstr "Etiquette du champ"
msgid "Form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
msgid "Type of group."
msgstr "Type de groupe."
msgid "Default Map"
msgstr "Carte par défaut"
msgid "administer openlayers"
msgstr "administrer openlayers"
msgid "The primary identifier for the preset."
msgstr "L'identifiant primaire du réglage prédéfini."
msgid "The title of the preset."
msgstr "Le titre du réglage prédéfini."
msgid "The description of the preset."
msgstr "La description du réglage prédéfini."
msgid "The OpenLayers Views module provides a set of plugins for Views."
msgstr "Le module OpenLayers Views fournit un ensemble de plugins pour Views."
msgid ""
"You need to enable at least one field before you can configure your "
"field settings"
msgstr ""
"Vous devez activer au moins un champ avant de pouvoir configurer vos "
"paramètres de champ"
msgid "Latitude Field"
msgstr "Champ Latitude"
msgid ""
"Choose a field for Latitude.  This should be a field that is a decimal "
"or float value."
msgstr ""
"Choisissez un champ pour la Latitude. Ce doit être un champ décimal "
"ou flottant."
msgid "Longitude Field"
msgstr "Champ Longitude"
msgid ""
"Choose a field for Longitude.  This should be a field that is a "
"decimal or float value."
msgstr ""
"Choisissez un champ pour la Longitude. Ce doit être un champ décimal "
"ou flottant."
msgid "WKT Field"
msgstr "Champ WKT"
msgid "This is map that will be used to render the view."
msgstr "Cette carte sera utilisée pour afficher la vue."
msgid "OpenLayers views are not compatible with live preview."
msgstr ""
"Les vues OpenLayers ne sont pas compatibles avec la prévisualisation "
"automatique."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Si non coché, chaque élément du champ créera une nouvelle ligne, "
"ce qui pourrait apparemment entraîner des doublons. Ce paramètre "
"n'est pas compatible avec le tri par clic dans l'affichage du tableau."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente. Veuillez retourner sur <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Des mises à jour sont toujours en attente.<br/>Veuillez ré-exécuter "
"le script de mise à jour."
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulaire du module de commentaire."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulaire du module de traduction."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulaire du module menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulaire du module livre (book)."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulaire du module de chemin."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titre du module sondage (Poll)"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Choix du module sondage (poll)."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Paramètres du module sondage (poll)."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulaire du module upload."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Les mises à jour des modules liés à CCK ne sont pas exécutées "
"tant que les modules ne sont pas activés sur la  <a "
"href=\"@admin-modules-path\">page d'administration des modules</a>. "
"Lorsque vous les activerez, vous devrez retourner sur la page <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> et exécuter les mises à jour "
"restantes."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour mais ne peut pas être mis "
"à jour car content.module n'est pas activé.<br /> Le cas échéant, "
"lors de l'activation de content.module, vous devrez exécuter à "
"nouveau le script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message "
"jusqu'à ce que le module soit activé et les mises à jour "
"exécutées."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module possède des mises à jour et est disponible dans le "
"répertoire des modules, mais n'est pas activé.<br /> Le cas "
"échéant, lorsque vous l'aurez activé, vous devrez ré-exécuter le "
"script de mise à jour. Vous continuerez à voir ce message jusqu'à "
"l'activation du module et l'exécution des mises à jour."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Aucune Intégration aux Vues"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"L\"intégration de CCK avec le module Views requiert Views 6.x-2.0-rc2 "
"ou une version supérieure."
msgid "manage fields"
msgstr "gérer les champs"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Ajouter un nouveau type de contenu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Verrouillé)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Ce type de contenu possède des champs inactifs. Les champs inactifs "
"ne sont pas inclus dans la liste de champs disponibles, jusqu'à "
"l'activation des modules correspondants."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) est un champ inactif de type !field_type, qui "
"utilise un widget de type !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Choisir un type de champ -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Sélectionnez un widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du champ (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type de données à stocker."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elément du formulaire pour l'édition des données."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Sélectionnez un champ existant -"
msgid "Field to share"
msgstr "Champ à partager"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Nom du groupe (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez fournir un nom de champ."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name n'est pas "
"valide. Le nom doit seulement contenir des lettre minuscules non "
"accentuées, des nombres, et des tirets bas."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom de champ %field_name est trop long. "
"Le nom est limité à 32 caractères, en comptant le préfixe "
"'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Ajouter un nouveau champ : le nom 'field_instance' est un nom "
"réservé."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : le nom du champ %field_name existe déjà."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un type de champ."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un nouveau champ : widget non valide."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Ajouter un champ existant : vous devez sélectionner un champ."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Ajouter un champ existant: vous devez sélectionner un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Ajouter un champ existant : widget non valide."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Le champ %label n'a pas pu être ajouté au type de contenu car il est "
"verrouillé."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Il n'y a aucun champ configuré pour ce type de contenu. Vous pouvez "
"ajouter de nouveaux champs sur la page <a href=\"@link\">Gérer les "
"champs</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Éditer les informations de base"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Le nom système du champ. Ce nom ne peut être changé."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nom lisible par une personne, destiné à servir d'étiquette pour ce "
"champ au sein du type de contenu '%type'."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Type de données que vous souhaitez enregistrer, par le biais de ce "
"champ, dans la base de données. Cette option ne peut être modifiée."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Type d'élément de formulaire que vous souhaitez présenter à "
"l'utilisateur lorsqu'il renseigne ce champ dans le type de contenu "
"'%type'."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Les paramètres basiques du champ %label ont été mis à jour."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Un problème a été rencontré lors de la mise à jour des "
"paramètres basiques du champ %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Ce champ est <strong>verrouillé</strong> et ne peut pas être "
"retiré."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Le champ %field est verrouillé et ne peut pas être modifié."
msgid "%type basic information"
msgstr "Informations de base pour '%type'"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant une valeur par défaut. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Le nombre maximum de valeurs qu'un utilisateur peut entrer pour ce "
"champ."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimité' fournira un bouton 'Ajouter plus' pour que les "
"utilisateurs puissent ajouter autant de valeurs qu'ils le souhaitent."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"Le code PHP pour la 'valeur par défaut' a retourné @value, qui n'est "
"pas valide."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name doit être un entier."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name doit être un entier positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name doit être un nombre."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ existe pour le type de contenu "
"donné."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avancé : Préciser les valeurs des champs avec du code PHP"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Usage avancé seulement : code PHP retournant la valeur à définir. "
"Ne doit pas contenir les délimiteurs &lt;?php ?&gt;. Si ce champ est "
"rempli, la valeur retournée par ce code écrasera toute valeur "
"spécifiée ci-dessus. Format attendu : <pre>!sample</pre>. Pour vous "
"faire une idée du format attendu, vous pouvez utiliser l'onglet "
"<em>devel load</em> fourni par <a href=\"@link_devel\">le module "
"devel</a> sur une page de contenu de type  %type."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Vous devez retourner la valeur par défaut dans le format attendu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Remplir le champ '@field' de @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Le champ possède une valeur"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Vous devez vous assurer que le champ utilisé existe dans le type de "
"contenu donné. La condition retourne TRUE, si le champ sélectionné "
"possède la valeur donnée."
msgid "Field has changed"
msgstr "Le champ a été modifié"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Contenu contenant des modifications"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Contenu ne contenant pas de modification"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Le champ '@field' de @node possède une valeur"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Sélectionnez le nom-machine du champ à voir."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Le champ '@field' de @node a été modifié"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre non filtré du noeud référencé. ATTENTION - saisie brute "
"utilisateur."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Lien html formaté vers le noeud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin relatif vers le noeud référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias de chemin absolu vers le noeud référencé."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin relatif vers l'utilisateur référencé."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias de chemin absolu vers l'utilisateur référencé."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Champ du noeud référencé"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé sera affiché. Cette option est "
"sans effet lorsque l'option \"Supplanter le titre\" est activée, le "
"titre du bloc spécifié est affiché à la place."
msgid "Field formatter"
msgstr "Mise en forme de champ"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Sélectionnez une mise en forme"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Champ \"@s\" : @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Apparaît dans : @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Aucune valeur>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Étiquette du widget (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Étiquette personnalisée"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(le premier élement est 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(commencer par les dernières valeurs)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera la clé de la relation. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Le delta vous permet de sélectionner quel élément d'un champ à "
"valeur multiple sera utilisé pour les tris. Sélectionnez \"1\" pour "
"utiliser le premier élément, \"2\" pour le second et ainsi de suite. "
"Si vous sélectionnez \"Tous\", chaque élément du champ créera une "
"nouvelle ligne, ce qui pourrait causer des doublons."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Vous devez fournir une étiquette."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Vous devez fournir un nom de groupe."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Le nom de groupe %group_name n'est pas valide. Le nom ne doit contenir "
"que des lettres sans accents, des nombres, et des underscores."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Le nom de groupe '%group_name' est trop long. Ce nom est limité à 32 "
"caractères, en comptant le préfixe 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Le nom de groupe %group_name existe déjà."
msgid "Add new group:"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe :"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir une étiquette."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Ajouter un nouveau groupe : vous devez fournir un nom de groupe."
msgid "Standard group"
msgstr "Groupe standard"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Créée des groupes d'affichage pour les champs CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Groupe de champs : @group dans @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Tous les champs de ce groupe de champs sur le noeud référencé."
msgid "Field group label"
msgstr "Étiquette du groupe de champs"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Détermine la façon dont le libellé du groupe de champs sera "
"affiché. Cette option est sans effet lorsque l'option \"Supplanter le "
"titre\" est activée, le titre du bloc spécifié est affiché à la "
"place."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Ensemble de champs - Repliable"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Ensemble de champs - Replié"
msgid "Field group format"
msgstr "Format du groupe de champs"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Cette option vous permet de configurer le format du groupe de champs."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "groupe de champs \"@s\" : @group dans @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Notez que si le champs possède des valeurs multiples, seul le premier "
"contenu sera chargé."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ  nodereference défini."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les noeuds "
"pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Types de contenu\" "
"ci-dessus. Utilisez la section \"filtres\" de la vue à la "
"place.</li><li>Utilisez la section \"champs\" de la vue pour afficher "
"des informations supplémentaires à propos des noeuds candidats sur "
"le formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"noeuds candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste des noeuds pouvant être référencés peut s'appuyer sur "
"une vue du \"module Views\" mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name : saisie non valide."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name : aucun contenu valide n'a été trouvé pour ce titre."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres et les décimaux sont autorisés dans %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Seuls les nombres sont autorisés dans %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Seuls les nombres et le caractère décimal (%decimal) sont autorisés "
"dans %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Noter que si le champ possède des valeurs multiples, seul le premier "
"utilisateur sera chargé"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Il n'y a aucun champ userreference défini"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avancé - Utilisateurs pouvant être référencés (Vue)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vue utilisée pour sélectionner les utilisateurs"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Choisissez la vue du \"module Views\" qui sélectionne les "
"utilisateurs pouvant être référencés.<br />Note :</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Seules les vues qui possèdent des champs fonctionneront à "
"cet effet.</li><li>Ceci annulera les paramètres \"Rôles "
"Référençables\" et \"Statut Référençable\" ci-dessus. Utilisez "
"la section \"filtres\" de la vue à la place.</li><li>Utilisez la "
"section \"champs\" de la vue pour afficher des informations "
"supplémentaires à propos des utilisateurs candidats sur le "
"formulaire de création/édition.</li><li>Utilisez la section "
"\"critère de tri\" de la vue pour déterminer l'ordre dans lequel les "
"utilisateurs candidats seront affichés.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>La liste d'utilisateurs pouvant être référencés peut s'appuyer "
"sur une vue du \"module Views\", mais aucune vue appropriée n'a été "
"trouvée. <br />Note :</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name : utilisateur invalide."
msgid "New field"
msgstr "Nouveau champ"
msgid "Existing field"
msgstr "Champ existant"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Ajouter des champs et des groupes au type de contenu, et les "
"paramétrer pour l'affichage du contenu et les formulaires de saisie."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ à un groupe en le faisant glisser "
"ci-dessous et à la droite du groupe."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Note : l'installation du module <a href=\"!adv_help\">Aide avancée "
"(Advanced help)</a> vous permettra d'accéder à plus d'aide, et de "
"meilleure qualité."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Utiliser la case à cocher 'Exclure' pour exclure un élément de la "
"valeur de !content transmis au gabarit du node."
msgid "JW FLV Media Player"
msgstr "JW FLV Media Player"
msgid "!description"
msgstr "!description"
msgid "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgstr "MPEG-1 Audio Layer 3 (mp3)"
msgid "Waveform Audio Format (wav)"
msgstr "Waveform Audio Format (wav)"
msgid "Real Audio (ra)"
msgstr "Real Audio (ra)"
msgid "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgstr "Musical Instrument Digital Interface (mid)"
msgid "Ogg Vorbis (ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (ogg)"
msgid "archive.org"
msgstr "archive.org"
msgid "Archive.com"
msgstr "Archive.com"
msgid "Use JW FLV Media Player"
msgstr "Utiliser JW FLV Media Player"
msgid "Remove titles and ratings on videos"
msgstr "Supprimer les titres et les votes des vidéos"
msgid "JW FLV Media Player Options"
msgstr "Options de JW FLV Media Player"
msgid "Quicktime (mp4)"
msgstr "Quicktime (mp4)"
msgid "<any>"
msgstr "<tout>"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "width @width"
msgstr "largeur @width"
msgid "height @height"
msgstr "hauteur @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandissement autorisé"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Génération aléatoire entre -@degrees&deg et @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le réglage prédéfini"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr ""
"Le nom de réglage prédéfini que vous avez choisi est déjà "
"utilisé."
msgid "Unknown action."
msgstr "Action inconnue"
msgid "Unknown preset."
msgstr "Réglage prédéfini inconnu."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "L'action %action n'est pas associée au réglage prédéfini %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Créer l'action"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "L'action a été créée avec succès"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Code de démonstration, aide avancée et panneau de démonstration "
"pour montrer comment construire des plugins ctools."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemple de plugin CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Exemple de plugin Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Montre comment un module externe peut fournir des plugins ctools (pour "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Taille de l'argument"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Exemple CTools : rôle"
msgid "CTools Examples"
msgstr "Exemples CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Le paramétrage de l'élément 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Le paramétrage de l'élément 2."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Le module Page manager ne peut pas activer user/%user car un autre "
"module a déjà supplanté cette page avec %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nœud existant"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Fonctions d'affichage de Core Panels ; ne fournissent pas d'UI "
"externe, au moins un autre module Panels devrait être activé."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Vous pouvez utiliser des substitutions dans ce titre."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Modifier la mise en page de ce panneau (panel)."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Gérer les mini panels"
msgid "Manage pages"
msgstr "Gérer les pages"
msgid "openlayers"
msgstr "openlayers"
msgid "SingleFrame"
msgstr "SingleFrame"
msgid "Timer delay"
msgstr "Délai du minuteur"
msgid "Time in milliseconds that each transition lasts. Numeric only!"
msgstr ""
"Durée de chaque transition en millisecondes. Exclusivement des "
"nombres !"
msgid ""
"This option controls the order items are displayed. The default "
"setting, False, uses the views ordering. True will cause the images to "
"display in a random order."
msgstr ""
"Cette option contrôle l'ordre d'affichage des éléments. Le réglage "
"par défaut, Faux, utilise le tri de la View. Vrai entrainera un "
"affichage aléatoire des images."
msgid "Pause when hovering on the slideshow image."
msgstr "Mettre en pause au survol d'une image du diaporama."
msgid ""
"The transition effect that will be used to change between images. Not "
"all options below may be relevant depending on the effect."
msgstr ""
"L'effet de transition utilisé entre les images. Certaines des options "
"ci-dessous peuvent ne pas être pertinentes, selon l'effet choisi."
msgid ""
"The sync option controls whether the slide transitions occur "
"simultaneously. The default is yes which means that the current slide "
"transitions out as the next slide transitions in. By setting the sync "
"option to no you can get some interesting twists on your transitions."
msgstr ""
"L'option sync contrôle si les transitions entre les diapositives ont "
"lieu simultanément. La valeur par défaut est \"oui\" indiquant que "
"la diapositive courante disparait au moment où la diapositive "
"suivante apparaît. En changeant cette valeur à \"non\" vous pouvez "
"obtenir des effets intéressants pour vos transitions."
msgid "Views Slideshow: SingleFrame"
msgstr "Views Slideshow : SingleFrame"
msgid "ThumbnailHover"
msgstr "ThumbnailHover"
msgid "Views Slideshow: ThumbnailHover"
msgstr "Views Slideshow : ThumbnailHover"
msgid "Structure"
msgstr "Structure"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemple : Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemple : Image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Ce nom ne doit contenir que des lettres minuscules, des chiffres et "
"des tirets-bas (_). <strong>Essayer d'éviter les conflits avec des "
"noms de modules Drupal existants.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Fournit une courte description de ce que les utilisateurs peuvent "
"espérer obtenir en activant votre fonctionnalité (feature)."
msgid "Examples: 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemples : 6.x-1.0, 6.x-1.0-beta1"
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL de mise à jour XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemple : http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "fonctionnalités (features)"
msgid "Create feature"
msgstr "Créer une fonctionnalité (feature)"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Créer une nouvelle fonctionnalité (feature)"
msgid "Populate feature"
msgstr "Peupler (remplir) une fonctionnalité (feature)"
msgid "AHAH callback to populate a feature from selected components."
msgstr ""
"Procédure de rappel (callback) AHAH pour peupler (remplir) une "
"fonctionnalité à partir de composants sélectionnés."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto-détecté"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fournit"
msgid "Unique"
msgstr "Unique"
msgid "My Account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Translate and reference"
msgstr "Traduire et référencer"
msgid ""
"It is recommended to install the <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> module in order to take "
"full advantage of the &quot;Translate and reference&quot; feature."
msgstr ""
"Il est recommandé d'installer le module <a "
"href=\"@i18n-url\">Internationalization</a> afin de profiter de tous "
"les avantages de la fonctionnalité &quot;Traduire et "
"référencer&quot;."
msgid ""
"It is recommended to enable the &quot;Switch interface for "
"translating&quot; option in the <a href=\"@i18n-admin\">Multilingual "
"system settings</a> page for the &quot;Translate and reference&quot; "
"feature to work properly."
msgstr ""
"Il est recommandé d'activer l'option &quot;Changer l'interface pour "
"la traduction&quot; dans la page des <a "
"href=\"@i18n-admin\">Paramètres de système multilingue</a> afin que "
"la fonctionnalité &quot;Traduire et référencer&quot; fonctionne "
"correctement."
msgid "Translating @title from @lang-from to @lang-to"
msgstr "Traduction de @title depuis @lang-from vers @lang-to"
msgid "Missing translation for !title."
msgstr "Traduction manquante pour !title."
msgid "View @title [nid: @nid] in new window..."
msgstr "Voir @title [nid : @nid] dans une nouvelle fenêtre..."
msgid "You can !translate now."
msgstr "Vous pouvez !translate maintenant."
msgid "translate and reference"
msgstr "traduire et référencer"
msgid "Click here to translate and reference @title [nid: @nid] now."
msgstr ""
"Cliquez ici pour traduire et référencer @title [nid : @nid] "
"maintenant."
msgid "Translation of this reference is not supported."
msgstr "La traduction de cette référence n'est pas supportée."
msgid "YouTube Developer Key"
msgstr "Clé développeur YouTube"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Créer des noeuds de type '@Node_type'."
msgid "JW FLV Media Player options"
msgstr "Options de JW FLV Media Player"
msgid "Edit style"
msgstr "Modifier le style"
msgid "Delete style"
msgstr "Supprimer le style"
msgid "Displays a View as an OpenLayers map."
msgstr "Affiche une View comme carte OpenLayers."
msgid "Provides Data to Power an OpenLayers map."
msgstr "Fournit des données pour générer une carte OpenLayers."
msgid "Title Field"
msgstr "Champ Titre"
msgid "Choose the field which will appear as a title on tooltips."
msgstr "Choisissez le champ qui sera utilisé comme titre des info-bulles."
msgid "Description Field"
msgstr "Champ Description"
msgid "Choose the field which will appear as a description on tooltips."
msgstr ""
"Choisissez le champ qui sera utilisé comme description sur les "
"info-bulles."
msgid "Pager Type"
msgstr "Type de pagination"
msgid "Numbered"
msgstr "Numéroté"
msgid "Activate Slide and Pause on Pager Hover"
msgstr "Activer la diapositive et faire une pause au survol de la pagination"
msgid ""
"Determine if the Image Counter (1 of 4) should be displayed and if so "
"whether they should appear before or after the slideshow."
msgstr ""
"Précise si le compteur d'image (1 sur 4) doit être affiché et, dans "
"ce cas, si il doit être affiché avant ou après le diaporama."
msgid "Add other jQuery cycle options one per line.  Ex. height: 350  !url"
msgstr ""
"Ajouter des options jQuery cycle supplémentaires (une par ligne). Par "
"exemple, height: 350 !url"
msgid "Internet Explorer Options"
msgstr "Options pour Internet Explorer"
msgid "ClearType"
msgstr "ClearType"
msgid " - Duration"
msgstr " - Durée"
msgid "Duration (mm:ss)"
msgstr "Durée (mm:ss)"
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Durée (secondes)"
msgid "token"
msgstr "jeton (<em>token</em>)"
msgid "Header text"
msgstr "Texte de l'entête"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid "Site contact page"
msgstr "Page de contact du site"
msgid "User contact"
msgstr "Formulaire de contact utilisateur"
msgid "All polls"
msgstr "Tous les sondages"
msgid "Search @type"
msgstr "Rechercher @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie : terme"
msgid "User: name"
msgstr "Utilisateur : nom"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulaire : identifiant (ID)"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacter @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personnalisé : @title"
msgid "Same page"
msgstr "Même page"
msgid "Context is optional"
msgstr "Le contexte est optionnel"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Le module Panels ne peut pas être mis à jour lorsqu'il est "
"désactivé. Si vous souhaitez mettre Panels à jour, veuillez "
"l'activer. Si vous ne souhaitez pas mettre Panels à jour, veuillez le "
"désinstaller."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Titre du panneau"
msgid "No rules"
msgstr "Aucune règle"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Règle de visibilité"
msgid "Title type"
msgstr "Type de titre"
msgid "Manually set"
msgstr "Réglage manuel"
msgid "From pane"
msgstr "Depuis le panneau"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Le titre de ce panneau. Si vide, un titre par défaut sera utilisé. "
"Régler sur \"No Title\" si vous ne souhaitez pas afficher de titre."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"NOTE : afin d'importer un panneau de noeuds vous devez préalablement "
"définir les paramètres de export.module sur \"Enregistrer en tant "
"que nouveau noeud puis éditer\", sinon ça ne fonctionnera pas."
msgid "Region class"
msgstr "Classe CSS de la région"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Laisser vide pour désactiver la publication planifiée."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Laisser vide pour désactiver la dépublication planifiée."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Formulaire du module Scheduler"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"L'option \"lister\" permet à l'utilisateur de choisir si un fichier "
"doit être affiché au sein d'une liste, lors la visualisation du "
"contenu après sa création."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Un alias va être généré automatiquement. Si vous souhaitez créer "
"votre propre alias, décocher cette option."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Pour configurer le format des alias générés, visitez <a "
"href=\"@pathauto\">les configurations des alias automatiques</a>."
msgid "-----"
msgstr "-----"
msgid "Quicktime (m4v)"
msgstr "Quicktime (m4v)"
msgid "No Synchoronization"
msgstr "Aucune synchronisation"
msgid "Example.com"
msgstr "Example.com"
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"A l'affichage de chemins d'url, comment transformer la casse de "
"l'argument. N'utilisez pas ceci à moins que vous utilisiez Postgres "
"car il utilise des comparaisons sensibles à la casse."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Cible du lien, comme \"_blank\", \"_parent\", ou un nom d'iframe. Ce "
"champ est rarement utilisé."
msgid "@argument title"
msgstr "titre de @argument"
msgid "@argument input"
msgstr "entrée de @argument"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Le nombre maximum de caractères à afficher pour ce champ."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Si ce champ est vide, afficher ce texte à la place."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Considérer le nombre 0 comme vide"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Si le champ contient le nombre zéro, afficher le texte vide"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Cacher si vide"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Ne rien afficher pour ce champ si il est vide. Notez que l'étiquette "
"du champ sera toujours affichée. Vérifiez les paramètres du style "
"ou du style de ligne pour cacher ces étiquettes pour les champs "
"vides."
msgid "Starting value"
msgstr "Valeur de départ"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Spécifier le nombre à partir duquel le compteur doit commencer."
msgid "Does not start with"
msgstr "Ne commence pas par"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Ne se termine pas par"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "La vue %name a été enregistrée."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Supprimer les tables de Views 1."
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Cochez cette case et cliquez sur nettoyer pour supprimer les tables de "
"Views 1."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Toutes les tables de Views 1 ont été supprimées."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Ce filtre peut faire apparaître des éléments comme des doublons "
"s'ils ont plus d'une option sélectionnée. Si ce filtre engendre des "
"doublons, cette case peut les réduire&nbsp;; cependant, plus il y "
"aura de termes de recherche, moins la requête sera performante, donc "
"utilisez ceci avec précaution. Cela ne devrait pas être actif sur "
"des champs à valeur unique, car cela pourrait faire disparaître des "
"valeurs de l'affichage si c'est utilisé sur un champ incompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Menu de saut"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Met tous les résultats dans une liste déroulante et permet à "
"l'utilisateur d'aller à une page différente basé sur les "
"résultats."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Nom d'hôte (hostname) de l'utilisateur qui a posté le commentaire."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail de l'utilisateur qui a posté le commentaire. Sera vide si "
"l'auteur est un utilisateur enregistré."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relie des nœuds à des termes de taxonomie, en spécifiant quel(s) "
"vocabulaire(s) utiliser. Cette relation engendrera des doublons s'il y "
"a plusieurs termes."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Le texte de l'élément de profil."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "L'identifiant du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Le nom du terme de taxonomie pour le terme."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "L'identifiant pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Le nom pour le vocabulaire auquel appartient le terme."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Choisissez quels vocabulaires vous voulez associer. Rappelez-vous que "
"chaque terme trouvé créera une ligne de résultat, donc cette "
"relation est plus utile sur un seul vocabulaire qui n'a qu'un seul "
"terme par nœud."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "L'identifiant pour le fichier."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Le nom du fichier attaché."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Le type MIME du fichier attaché."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Le chemin du fichier attaché."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "La taille du fichier attaché."
msgid "The name of the role."
msgstr "Le nom du rôle."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "L'identifiant du rôle."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour la restriction "
"d'accès actuellement sélectionnée en cliquant sur l'icône."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Vous pouvez également ajuster les !settings pour le mécanisme de "
"cache actuellement sélectionné en cliquant sur l'icône."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Cacher les champs vides"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Ne pas afficher les champs, étiquettes ou balises des champs vides."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'au moins un champ avant de pouvoir configurer les "
"paramètres de votre menu de saut"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Pour configurer correctement votre menu de saut, vous devez "
"sélectionner un champ qui représentera le chemin à utiliser. Vous "
"devez ensuite régler ce champ sur \"Exclure\". Tous les autres champs "
"feront partie du menu. Veuillez noter que tout le HTML sera enlevé de "
"l'affichage vu que les listes déroulantes ne peuvent pas en afficher."
msgid "Path field"
msgstr "Champ de chemin"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Masquer le bouton \"Allez\""
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Si caché, ce bouton sera seulement caché pour les utilisateurs "
"exécutant le JavaScript et la page changera automatiquement quand la "
"sélection sera modifiée."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Apparait dans : @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ce formulaire va traiter un type de contenu et au moins un champ de ce "
"type et exporter les paramètres. L'exportation réalisée par ce "
"traitement peut être copiée et collée en tant qu'importation dans "
"la base de données actuelle ou toute autre base de données. "
"L'importation va ajouter les champs à un type de contenu existant ou "
"créer un nouveau type de contenu incluant les champs sélectionnés."
msgid "Blocked users"
msgstr "Utilisateurs bloqués"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "L'option \"referenceable_status\" de %field a été réparée."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Accepte une date dont le format respecte le <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Format "
"standard GNU de saisie d'une date</a>. Des chaînes telles que : "
"today, +2 months, et Dec 9 2004 sont toutes valides."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Accepte une heure dans l'un des <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">Formats "
"Standard GNU de saisie des dates</a>. Des chaînes telles que now, +2 "
"hours, and 10:30pm sont toutes valides."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Cet identifiant est utilisé par un autre handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Toujours afficher le lien \"plus\""
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Ceci affichera un lien \"plus\" même s'il a plus d'éléments à "
"afficher."
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Veuillez entrer une version valide avec le cœur (core) et un numéro "
"de version majeure. Exemple : !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recréer"
msgid "Revert components"
msgstr "Revenir à une version antérieure des composants"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marquer comme vu"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Tous les composants <strong>!component</strong> pour "
"<strong>!module</strong> sont vérifiés."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dépendances orphelines"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Ces modules sont dépendants de fonctionnalités (features) qui ont "
"été désactivées. Ils peuvent être désactivés sans affecter les "
"autres composants de votre site."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Désactiver les modules sélectionnés"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Laisser activé"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action terminé(e) pour @module_name / @component."
msgid "administer features"
msgstr "administrer les fonctionnalités (features)"
msgid "manage features"
msgstr "gérer les fonctionnalités (features)"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Détecter et désactiver les dépendances de fonctionnalité (feature) "
"existantes."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recréer une fonctionnalité (feature) existante."
msgid "Review overrides"
msgstr "Examiner les surcharges"
msgid "Filter formats"
msgstr "Formats de filtre"
msgid "No features; consider <a href=\"!url\">adding one.</a>"
msgstr ""
"Pas de fonctionnalités (features) ; veuillez <a href=\"!url\">en "
"ajouter une.</a>"
msgid "Needs review"
msgstr "Nécéssite une vérification"
msgid "View changes"
msgstr "Voir les changements"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Activer la page %revisions pour ce type de contenu"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Choisir une présentation pour la barre d'outils d'administration. "
"Vertical fonctionne bien avec des écrans larges et étendus. "
"Horizontal fonctionne pour des écrans plus limités."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Choisir une position pour que la barre d'outils d'administration "
"n'entre pas en collision avec d'autres éléments de votre thème "
"courant."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "utiliser la barre d'outils d'administration"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "Interface utilisateurs (UI) d'aide pour les admnistrateurs Drupal."
msgid "Show querylog"
msgstr "Montrer les logs de requête"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Cacher les logs de requête"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Le titre de fil d'Ariane (breadcrumb) à utiliser quand cet argument "
"est présent. Si aucun fil d'ariane n'est défini ici, le Titre par "
"défaut sera utilisé, voir \"Titre\" pour les substitutions de "
"pourcentage."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "L'ordre des pages dans la hiérarchie du livre."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Affiche le lien standard d'ajout de commentaire sur les noeuds "
"réguliers, qui ne sera affiché que si l'utilisateur visualisant la "
"page a accès à l'ajout de commentaire."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Hériter la pagination"
msgid "Render pager"
msgstr "Afficher la pagination"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il hériter des valeurs de pagination provenant de "
"l'affichage parent auquel il est attaché ? Notez que ceci peut "
"fournir des résultats inattendus si les nombres d'éléments à "
"afficher ne corespondent pas."
msgid "Render"
msgstr "Rendu"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Cet affichage doit-il afficher les valeurs de pagination ? Sinon il "
"peut en hériter de son parent..."
msgid "No revision"
msgstr "Aucune révision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number commentaires par page"
msgid "Requires a title"
msgstr "Titre obligatoire"
msgid "No body"
msgstr "Pas de corps"
msgid "Not restricted"
msgstr "Non restreint"
msgid "Choose a block"
msgstr "Choisier un bloc"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr ""
"Activer d'autres blocs à utiliser dans la barre d'outils "
"d'administration."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Blocs d'administration"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blocs"
msgid "Thickness"
msgstr "Épaisseur"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identifiant (ID) unique du commentaire."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique du nœud sur lequel le commentaire a été "
"posté."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Le nom laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adresse de courriel laissée par l'auteur du commentaire."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la page d'accueil Web laissé par l'auteur du commentaire."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Le contenu mis en forme du commentaire lui-même."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Le nombre de commentaires postés sur un nœud."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Le nombre de commentaires postés sur un nœud depuis la dernière "
"consultation du lecteur."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du nœud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Le type du nœud."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Le nom lisible par l'homme du type de nœud."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La langue dans laquelle le nœud est écrit."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL du nœud."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Le slogan du site."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "La 'mission' facultative du site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adresse de courriel administrative pour le site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la page d'accueil du site."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La description facultative du terme de taxonomie."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La description facultative du vocabulaire de taxonomie."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identifiant unique (ID) du compte d'utilisateur."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Le nom de login du compte de l'utilisateur."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adresse de courriel du compte utilisateur."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la page du profil du compte."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Codé \"en dur\""
msgid "Bolder"
msgstr "Plus gras"
msgid "Modal frame"
msgstr "Modal frame"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenu de la page principale"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulaires de contact utilisateur"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
"L'identifiant (ID) unique de l'élément de contenu, ou \"nœud\" "
"(node)."
msgid "E-mails"
msgstr "Courriels"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largeur fixe"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un thème d'administration simple en une colonne, sans table, à "
"largeur fluide."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Le nom de vue '@name' existe déjà"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Erreur interne du serveur. Consultez les logs du serveur ou les logs "
"PHP pour plus d'informations sur l'erreur."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite à @path.\r\n"
"\r\n"
"Description de l'erreur : @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Si le noeud est épinglé en haut des listes. Pour lister les noeud "
"épinglés en premier, régler ceci sur décroissant."
msgid "Authentication module"
msgstr "Module d'authentification"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Impossible de terminer l'opération. Erreur fatale dans @file à la "
"ligne @line : @message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Choisir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Mettre à jour et enregistrer"
msgid "Context exists"
msgstr "Le contexte existe"
msgid "Doesn't exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier n'existe pas"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Différent de l'expression réguière"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier est \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier n'est pas \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier correspond à \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier ne correspond pas à \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Utilisateur choisi invalide."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "éditer n'importe quel noeud de panel"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un module de nom @name est déjà présent sur le site. Choisissez un "
"nom différent."
msgid "Data layer for OpenLayers maps."
msgstr "Couche de données pour les cartes OpenLayers."
msgid "Text box"
msgstr "Zone de texte"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Les éléments clé-valeur doivent être saisis séparés par un pipe. "
"ex&nbsp;: clé|Une option"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform permet aux nœuds d'avoir des formulaires et des "
"questionnaires attachés."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Pour en ajouter un, créez un élément de contenu \"!types\"."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform n'est actuellement activé sur aucun type de contenu."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Pour utiliser Webform, veuillez l'activer sur au moins un type de "
"contenu sur cette page."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Cette page liste tous les contenus du site qui peuvent avoir un "
"webform qui leur soit attaché."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Webform - Élément de contenu activé"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Visitez la page <a href=\"!url\">Webform settings</a> et activez le "
"module Webform sur au moins un type de contenu."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Optionnel: Activez le module Webform sur plusieurs types en visitant "
"la page <a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Ce module permet de créer des formulaires ou des questionnaires et "
"de définir leur contenu. Les éléments soumis au travers de ces "
"formulaires sont stockés dans la base de données mais aussi "
"optionnellement envoyés par courrier électronique à une adresse "
"prédéfinie.</p>\r\n"
"      <p>Voici comment en créer un :</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\r\n"
"        <li>Aller sur <a href=\"!create-content\">Créer du "
"contenu</a> et ajouter un élément de contenu !types.</li>\r\n"
"        <li>Après avoir enregistré le nouveau contenu, vous serez "
"redirigé à la liste principale des champs du formulaire qui sera "
"créé. Ajoutez les champs que vous souhaitez voir apparaître sur "
"votre formulaire.</li>\r\n"
"        <li>Une fois que vous avez fini d'ajouter des champs, vous "
"avez la possibilité d'envoyer des courriers électroniques à "
"l'administrateur ou à l'utilisateur qui a rempli le formulaire. "
"Cliquez sur le sous-onglet <em>E-mails</em> sous l'onglet "
"<em>Webform</em> du contenu.</li>\r\n"
"        <li>Enfin, visitez le sous-onglet <em>Paramètres du "
"formulaire</em> sous l'onglet <em>Webform</em> pour configurer les "
"dernières options de votre formulaire.\r\n"
"          <ul>\r\n"
"          <li>Ajoutez un message de confirmation et/ou une URL de "
"redirection qui sera affiché(e) une fois que le formulaire aura été "
"soumis avec succès.</li>\r\n"
"          <li>Paramétrez une limite de soumissions.</li>\r\n"
"          <li>Déterminez quels rôles sont autorisés à soumettre le "
"formulaire.</li>\r\n"
"          <li>Options de configuration avancée, comme par exemple "
"autoriser les brouillons, ou montrer aux utilisateurs un message qui "
"indique la façon dont il peuvent éditer leurs soumissions de "
"formulaire.</li>\r\n"
"          </ul>\r\n"
"        </li>\r\n"
"        <li>Votre formulaire est maintenant prêt à être visualisé. "
"Lorsque vous aurez reçu des soumissions, vous pourrez consulter les "
"résultats soumis par les utilisateurs en visitant l'onglet "
"<em>Résultats</em> sur le contenu.</li>\r\n"
"      </ul>\r\n"
"      <p>De l'aide sur l'ajout et la configuration de nouveaux "
"composants sera affichée une fois que vous aurez ajouté votre "
"premier composant.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Un champ texte spécial qui accepte les adresses de courriels."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de téléverser des fichiers dont le type est "
"paramétrable."
msgid "Page break"
msgstr "Saut de page"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Découpe les formulaires en plusieurs pages."
msgid "Select options"
msgstr "Liste déroulante"
msgid "Draft saved"
msgstr "Brouillon sauvegardé"
msgid "Basic variables"
msgstr "Variables basiques"
msgid "Special variables"
msgstr "Variables spéciales"
msgid "Value of !component"
msgstr "Valeur de !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Valeur de \"!component\""
msgid "Webform settings"
msgstr "Paramètres de Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Modifier les paramètres e-mail"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Effacer les paramètres e-mail"
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Vérifier si toutes les valeurs entrées pour ce champ sont uniques. "
"La même valeur ne peut pas être utilisée deux fois."
msgid "Download !filename"
msgstr "Télécharger !filename"
msgid "no upload"
msgstr "pas de téléversement"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (caché)"
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Autoriser l'option \"Autre...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez autoriser les utilisateurs à entre "
"une option qui n'est pas dans la liste."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Texte pour l'option \"Autre...\""
msgid "Randomize options"
msgstr "Afficher aléatoirement les options"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Affiche les options aléatoirement lorsqu'elles sont affichées dans "
"le formulaire."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Largeur de la zone de texte."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Hauteur de la zone de texte."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Longueur maximale de la valeur du champ texte."
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Types de contenu Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Le module Webform permet d'activer les composants webform pour "
"n'importe quel type de contenu. Choisissez les types sur lesquels vous "
"souhaitez associer des composants webform."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Format de l'adresse de courriel"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Format long&nbsp;: \"Prénom Nom\" &lt;prenom.nom@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Format court&nbsp;: nom@exemple.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"La plupart des serveurs acceptent le format «long» qui permet "
"d'afficher le nom de l'expéditeur d’une manière plus "
"compréhensible. Cependant, beaucoup de serveurs Windows ne sont pas "
"capables d'envoyer des messages dans ce format. Changez cette option "
"si vous rencontrez des problèmes lors de l'envoi d’E-mails par "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Il n'y a actuellement aucun formulaire webform sur votre site. Créez "
"un contenu !types."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Règles conditionnelles"
msgid "Include all components"
msgstr "Inclure tous les composants"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"La valeur @value est déjà présente dans le champ %title. Vous avez "
"peut être déjà soumis ce formulaire, ou vous devez utiliser une "
"valeur différente."
msgid "Component value"
msgstr "Valeur du composant"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"N’envoie actuellement aucun E-mail, ajoutez un destinataire "
"ci-dessous."
msgid "email@example.com"
msgstr "email@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Les soumissions du formulaire seront envoyés par e-mail à cette "
"adresse. N'importe quel champ e-mail, liste d'options, ou champ caché "
"peut être sélectionné comme destinataire. Des adresses e-mail "
"multiples doivent être séparées par des virgules."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ texte, liste déroulante, ou champ caché "
"peut-être sélectionné en tant que sujet pour les e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"N'importe quel champ e-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant qu'adresse e-mail de l'expéditeur."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"N'importe quel champ E-mail, liste déroulante, ou champ caché peut "
"être sélectionné en tant que nom de l'expéditeur."
msgid "No available components"
msgstr "Pas de composant disponible"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Un modèle d'e-mail peut personnaliser l'affichage des e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Valeurs incluses dans l'e-mail"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Les composants sélectionnés seront inclus dans le jeton "
"%email_values. Les valeurs individuelles peuvent toutefois être "
"imprimées si elles sont explicitement spécifiées dans le modèle "
"%email[key]."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Sauvegarder les paramètres d'e-mail"
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "L'adresse de courriel saisie \"@email\" n'est pas valide."
msgid "Email settings added."
msgstr "Paramètres d'e-mail ajoutés."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Paramètres de courriel mis à jour."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Supprimer les paramètres de courriel ?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Cela va supprimer la configuration d'envoi de courriel à l'adresse "
"@address"
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Paramètres d'e-mail supprimés."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Message de confirmation"
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"URL vers laquelle rediriger l'utilisateur lors d'une soumission "
"réussie."
msgid "Submission limit"
msgstr "Limite de soumission"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Limiter le nombre de soumissions <em>par utilisateur</em>. Un "
"utilisateur est identifié par son nom de connexion s'il est connecté "
", ou par son adresse IP et un cookie si anonyme. L'utilisation des "
"cookies peut être modifié dans la <a href=\"!url\">configuration "
"globale de webform</a>."
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Montrer la notification de soumissions précédentes."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Affiche le message indiquant qu'il existe déjà des soumissions quand "
"un utilisateur à déjà répondu à ce formulaire"
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "L'adresse URL saisie n'est pas une adresse valide."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Les paramètres du formulaire on été mis à jour."
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (ébauche)"
msgid "Submission ID"
msgstr "Identifiant (ID) de la soumission"
msgid "Option A"
msgstr "Option A"
msgid "Option B"
msgstr "Option B"
msgid "Option C"
msgstr "Option C"
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Soumis le %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Soumis par l'utilisateur: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Soumis par un utilisateur anonyme : [%ip_address]"
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "L'identifiant (ID) de soumission de la soumission."
msgid "Remote address"
msgstr "Adresse distante"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "L'adresse IP distante de l'utilisateur qui a envoyé cette soumission."
msgid "draft"
msgstr "ébauche"
msgid "Geotaxonomy"
msgstr "Géotaxonomie"
msgid "@name form"
msgstr "Formulaire @name"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Sélecteur de thème"
msgid "Switch theme"
msgstr "Changer de thème"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Choisissez les alias à supprimer"
msgid "All aliases"
msgstr "Tous les alias."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> il n'y a pas de confirmation. Soyez certain de "
"ce que vous faites avant de cliquer sur le bouton \"Supprimer les "
"alias maintenant!\".<br />Vous devriez peut-être faire une sauvegarde "
"de la base de données ou de la table url_alias avant d'utiliser cette "
"fonctionnalité."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Alias %alias ignoré à cause d'un conflit avec un chemin existant."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias ignoré car identique au chemin interne."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias. "
"%old_alias redirige maintenant vers %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source, remplaçant %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nouvel alias %alias créé pour %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Motif pour les chemins de formulaires de contact utilisateur"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Génère des alias en masse pour les chemins de formulaires de contact "
"utilisateur qui n'en ont pas"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Génère des alias pour toutes les pages de formulaires de contact "
"utilisateur qui n'ont pas déjà un alias."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Génération pour les pages de contact terminée, un alias généré."
msgstr[1] ""
"Génération pour les pages de contact terminée, @count alias "
"générés."
msgid "User blogs"
msgstr "Blogs d'utilisateur"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Vous devez être <a href=\"!login\">connecté</a> pour voir ce "
"formulaire."
msgid "Clone preset %preset"
msgstr "Cloner le réglage prédéfini %preset"
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr ""
"Ajuster la valeur par défaut de l'heure en fonction d'un fuseau "
"horaire spécifique."
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Options à sélectionner par le haut. Habituellement ce sont des "
"notations telles que \"nul\" à \"excellent\" ou \"pas du tout "
"d'accord\" à \"tout à fait d'accord\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Personnaliser les clés d'options (Avancé)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Liste des questions en bas à côté de la grille."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Charger une liste d'options pré-configurée"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Utiliser une liste d'options pré-configurée plutôt qu'insérer des "
"options manuellement. En utilisant une liste pré-configurée, les "
"options ne seront pas éditables."
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Cochez cette options si vous souhaitez que le composant de sélection "
"soit une liste déroulante plutôt que des boutons radio ou des cases "
"à cocher."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Chaque option doit avoir une clé spécifiée. Spécifiez chaque "
"option de la manière suivante \"ma_cle|Une option lisible\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Les clés des options doivent contenir moins de 128 caractères. Les "
"clés suivantes dépassent cette limite :"
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Modifier le composant : @name"
msgid "US states"
msgstr "États des États-Unis"
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Production (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Développement (code non compressé)"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Décalage à partir de l'heure courante, par exemple \"+1 day\" ou "
"\"-2 hours -30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "N'est pas vide (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Aperçu direct automatique"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"La vue a été créée pour la version @import_version de Views, mais "
"avez la version @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler brisé/manquant : @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Désactiver la prévisualisation automatique"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Ne pas rafraîchir automatiquement l'aperçu. Ceci peut accélérer "
"légèrement l'édition de vues."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Le chemin alias de ce noeud."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"L'affichage %display a son chemin parametré sur node/%. Ceci ne "
"produira pas l'effet désiré. Si vous voulez avoir plusieurs versions "
"de l'affichage d'un noeud, utilisez Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category : @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Récupérer tous les noeuds étiquetés avec un terme."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Les terme relatifs au terme. Ceci peut produire des doublons si il y a "
"plus d'un terme relatif."
msgid "Related term"
msgstr "Terme relatif"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Un terme relatif au terme."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Identifiant du Terme de taxonomie à partir de l'URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Lien de traduction"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Fournit un simple lien pour traduire le nœud."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Identifiant Authmap"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "L'identifiant Authmap."
msgid "Authentication name"
msgstr "Nom d'authentification"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Le nom d'authentification unique."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Le nom du module d'authentification gérant les entrées "
"d'authentification."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Utiliser un lien absolu (commençant par \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser ceci comme \"Afficher ce champ en tant que "
"lien\" dans le \"Chemin du lien\", vous devez activer cette option."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Lier ce champ à sa révision de noeud"
msgid "Output machine name"
msgstr "Afficher le nom machine"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Afficher le champ avec le nom machine du type de contenu du noeud"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Utiliser le chemin du terme de taxonomie de Drupal pour créer les "
"liens du fil d'ariane"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Si sélectionné, les liens du fil d'Ariane seront créés avec la "
"méthode standard de drupal au lieu de la méthode de Views. Ceci est "
"utile lorsque vous utilisez des modules comme Taxonomy Redirect pour "
"modifier vos liens de termes de taxonomie."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Charger l'argument par défaut depuis la page de terme"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Charger les arguments par défaut depuis la page de noeud, ceci est "
"utile pour les blocks de taxonomie."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Modifier la(les) classe(s) CSS qui sera(seront) ajoutée(s) à cet "
"affichage."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Les noms de classe CSS à ajouter à la vue. Ceci vous permettra "
"d'utiliser du code CSS spécifique pour chaque vue. Vous pouvez "
"définir plusieurs classes en les séparant par des espaces."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Les classes CSS doivent être constituées de caractères "
"alphanumériques ou des tirets seulement."
msgid "Choose text"
msgstr "Choisissez le texte"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Le texte qui apparaitra comme option sélectionnée dans le menu de "
"saut."
msgid "Attributes and Styling"
msgstr "Attributs et Style"
msgid ""
"There is no Views Slideshow plugin enabled. Go to the !modules and "
"enable a Views Slideshow plugin module. For example Views Slideshow "
"Singleframe."
msgstr ""
"Il n'y aucun plugin pour Views Slideshow activé. Allez à !modules et "
"activez un plugin pour Views Slideshow. Par exemple Views Slideshow "
"Singleframe."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow"
msgstr "Cliquez ici pour consulter la documentation pour Views Slideshow"
msgid ""
"Views Slideshow help can be found by installing and enabling the "
"!help."
msgstr ""
"L'aide de Views Slideshow peut-être consultée en installant et "
"activant !help."
msgid "Advanced Help module"
msgstr "module Advanced Help"
msgid "Provides a View style that displays rows as a jQuery slideshow."
msgstr ""
"Fournit un style de View qui affiche les lignes grâce à un diaporama "
"jQuery."
msgid "Pause On Click"
msgstr "Faire une pause au clic"
msgid "Pause when the slide is clicked."
msgstr "Faire une pause au clic sur une diapositive."
msgid "Click here to view the documentation for Views Slideshow SingleFrame."
msgstr ""
"Cliquez ici pour consulter la documentation pour Views Slideshow "
"SingleFrame."
msgid ""
"Views Slideshow SingleFrame help can be found by installing and "
"enabling the !advanced_help"
msgstr ""
"L'aide de Views Slideshow SingleFrame est disponible en installant et "
"activant !advanced_help."
msgid "Choose the fields that will appear in the main slide."
msgstr "Choisissez les champs qui apparaitront dans la fenêtre principale."
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Activer un sélecteur de date JavaScript à côté du champ de date"
msgid "Make the slide window height fit the largest slide"
msgstr ""
"Adapte la largeur de la fenêtre de la diapositive à la plus grande "
"des diapositives"
msgid ""
"If this is set to no then if the slides are different sizes the height "
"of the slide area will change as the slides change."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option et que les diapositives sont de "
"taille différentes, la hauteur de la zone des diapositives changera "
"au changement de diapositive."
msgid "End slideshow after last slide"
msgstr "Stoppe le diaporama après la dernière diapositive"
msgid ""
"If you select yes the slideshow will end when it gets to the last "
"slide."
msgstr ""
"Si vous sélectionné \"oui\", le diaporama sera stoppé en arrivant "
"à la dernière diapositive."
msgid "No tokens available."
msgstr "Pas de jetons (<em>tokens</em>) disponibles."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Cliquez sur un jeton (<em>token</em>) pour l'insérer dans le champ "
"que vous avez sélectionné dernièrement."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste des jetons (<em>tokens</em>) actuellement disponible sur ce site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Insérer ce jeton (<em>token</em>) dans votre formulaire"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Cliquez d'abord sur un champ de texte pour insérer vos jetons "
"(<em>tokens</em>) dans celui -ci."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Ajouter une langue aux noeuds"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Requiert locale.module"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Choisissez le niveau de compression de jQuery"
msgid "View my account"
msgstr "Voir mon compte"
msgid "Edit my account"
msgstr "Modifier mon compte"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné %filename ne peut pas être transféré. "
"Seulement les fichiers avec les extensions suivantes sont permis : "
"%extensions."
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Par défaut (Mbps ou Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Valeur numérique brute"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Par défaut (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Le redimensionnement de l'image lors de son transfert causera la perte "
"de ses <a "
"href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format>données "
"EXIF</a>."
msgid ""
"The version of the <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> library "
"installed on this site is not compatible with <a "
"href=\"@modalframe\">Modal Frame API</a>. Please, upgrade to jQuery UI "
"1.7.x or higher."
msgstr ""
"La version de la librairie <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> "
"installée sur ce site n'est pas compatible avec l'<a "
"href=\"@modalframe\">API Modal Frame</a>. Veuillez effectuer une mise "
"à jour vers jQuery UI 1.7.x ou une version supérieure."
msgid "View reference in new window"
msgstr "Voir la référence dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Edit reference"
msgstr "Modifier la référence"
msgid "View in new window..."
msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre..."
msgid "View in new window... [disabled]"
msgstr "Voir dans une nouvelle fenêtre... [désactivé]"
msgid "Edit reference..."
msgstr "Modifier la référence..."
msgid "Edit reference... [disabled]"
msgstr "Modifier la référence... [désactivé]"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Configuration PHP requise par CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools requière certaines fonctionnalités seulement disponibles à "
"partir de PHP version 5.2.0 et suivantes."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacement des mots"
msgid "Decoration"
msgstr "Décoration"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
msgid "Small-caps"
msgstr "Petites majuscules"
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre en majuscules"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomie : terme parent"
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Tous les vocabulaires -"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo du site"
msgid "Tabs type"
msgstr "Type d'onglets"
msgid "Term Description"
msgstr "Description du terme"
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Panels : affichage \"%title\" enregistré sous l'identifiant %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Panneaux (panels) : affichage enregistré avec l'id %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Gérer ce mini-panel"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Plugin manquant"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Le nom de ce style. Il apparaitra dans l'interface d'administration "
"pour facilement l'identifier."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de ce qu'est ce style, ce qu'il fait ou à quel usage "
"il est destiné, pour un usage administratif"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Vous devez choisir un titre administratif."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Vous devez choisir un nom machine."
msgid "Create custom style"
msgstr "Créer un style personnalisé"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Rendez ce style disponible aux autres régions ou volets"
msgid "Basic styles"
msgstr "Styles basics"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Une boîte simple avec une bordure optionnelle. Vous pouvez définir "
"la couleur du texte et la bordure."
msgid "Header background"
msgstr "Fond de l'entête"
msgid "Header border"
msgstr "Bord de l'entête"
msgid "Header font"
msgstr "Typographie de l'entête"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Boîte avec un cadre arrondi et une ombre portée."
msgid "Text font"
msgstr "Typographie du texte"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Permet la sélection d'un syle de mise à forme"
msgid "Start Slideshow Paused"
msgstr "Démarrer le diaporama en pause"
msgid "Start the slideshow in the paused state."
msgstr "Démarre le diaporama en pause."
msgid "Start On Last Slide Viewed"
msgstr "Démarrer à partir de la dernière diapositive vue"
msgid ""
"The number of days to have the site remember the last slide. Default "
"is 1"
msgstr ""
"Le nombre de jours pendant lesquels le site devra conserver en "
"mémoire la dernière diapositive. 1 par défaut."
msgid "Custom style"
msgstr "Style personnalisé"
msgid ""
"This layer is provided by a view, so it must be exported via the \n"
"              Views interface as a view. <a href=\"@url\">Export this "
"view \n"
"              using the views module.</a>"
msgstr ""
"Cette couche est fournie par une vue, elle doit donc être exportée "
"par l'interface de Views comme une vue. <a ref=\"@url\">Exporter cette "
"vue en utilisant le module Views.</a>"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Le format d'entrée pour la date/heure de (dé)publication. Consulter "
"la fonction date() pour les options de formattage : "
"http://fr.php.net/manual/fr/function.date.php (seul les caractères de "
"formattage suivants sont pris en charge (ne pas utiliser \"G\", \"a\" "
"ou \"A\" avec les pop-up de Date) : djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Planifié pour publication"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Planifié pour dépublication"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planifié"
msgid "Comment creation"
msgstr "Création du commentaire"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Nom non filtré du premier terme de taxonomie."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Nom non filtré du vocabulaire du premier terme."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Le chemin de menu non filtré (tel que reflété dans le fil "
"d'ariane), n'incluant pas Accueil ou [menu]. Séparé par des \"/\"."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Le titre non filtré du livre parent du noeud."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Les titres non filtrés de tous les parents du noeud dans la "
"hiérarchie de livre."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Le nom non filtré de la catégorie."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Le vocabulaire non filtré de la première catégorie à laquelle la "
"page appartient."
msgid "The current"
msgstr "L'actuel"
msgid "raw user input"
msgstr "entrée utilisateur brute"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Attention : La valeur de jeton (<em>token</em>) contient une entrée "
"utilisateur brute."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description année (quatre chiffres)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description année (deux chiffres)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description mois (mot complet)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description mois (abrégé)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description mois (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description mois (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description semaine (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description date (représentation numérique du jour de la semaine)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description jour (mot complet)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description jour (abréviation)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description jour (deux chiffres avec le zéro de tête)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description jour (un ou deux chiffres sans le zéro de tête)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description en format timestamp UNIX (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Le texte non filtré utilisé dans le menu en tant que lien pour cet "
"élément."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Préciser la limite en taille qui s'applique séparément pour chaque "
"fichier. Saisissez une valeur telle que 512 (octets), \"80K\" "
"(kilooctets) ou \"50M\" (megaoctets) afin de limiter la taille "
"autorisée de fichier. Si vous laissez ce champ vide, les tailles de "
"fichiers seront seulement limitées par les tailles maximum de "
"transfert et de post de PHP (limite actuelle <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"La taille totale du fichier %title, %tsize dépasse les paramètres du "
"champ de %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr ""
"Le champ Fichier %field a été mis à jour avec les nouveaux "
"paramètres."
msgid "File Duration"
msgstr "Durée du fichier"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage du fichier audio"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Canaux du fichier audio (stéréo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Débit du fichier audio"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Mode de débit du fichier audio (cbr, vbr, abr...)"
msgid "ID3 tags"
msgstr "tags ID3"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Tag ID3"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Choisir le tag qui va être affiché. Si plusieurs tags sont "
"nécessaires, ajoutez un autre champ de tag ID3"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Le gestionnaire @handler a tenté d'ajouter le champ supplémentaire "
"@identifier mais la table @table n'a pas pu être ajoutée !"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Remplir une ligne"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Si vous désactivez cette option une grille avec une seule ligne aura "
"le nombre d'éléments en \"td\". Si vous la désactivez, ceci peut "
"poser des problèmes avec votre CSS."
msgid ""
"Amount of time in milliseconds between transitions. Set the value to 0 "
"to not rotate the slideshow automatically."
msgstr ""
"Durée en millisecondes entre les transitions. Positionnez la à 0 "
"pour désactiver la rotation automatique du diaporama."
msgid "Click here for the additional options to add."
msgstr "Cliquez ici pour les options additionnelles à ajouter."
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"La première année pouvant être saisie. Peut être relative (ex: -2 "
"ou +2) ou simplement l'année (ex : 1950)"
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"La dernière année pouvant être saisie. Peut être relative (ex: -2 "
"ou +2) ou simplement l'année (ex : 1950)"
msgid "@mime icon"
msgstr "icône @mime"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Le module Content doit être activé pour que ImageField puisse être "
"mis à jour"
msgid "Pause When the Slideshow is Not Visible"
msgstr "Mettre en pause quand le diaporama n'est pas visible"
msgid ""
"When the slideshow is scrolled out of view or when a window is resized "
"that hides the slideshow, this will pause the slideshow."
msgstr ""
"Quand le diaporama est en dehors de la vue, ou quand la fenêtre est "
"retaillée et masque le diaporama, il se mettra en pause."
msgid "How to Calculate Amount of Slide that Needs to be Shown"
msgstr ""
"Comment calculer le nombre de diapositives qui doivent être "
"affichées"
msgid "Entire slide"
msgstr "Diapositive entière"
msgid "Amount of Slide Needed to be Shown"
msgstr "Part de la diapositives à afficher"
msgid "Items per slide"
msgstr "Éléments par diapositive"
msgid "The number of items per slide"
msgstr "Le nombre d'éléments par diapositive"
msgid "Speed must be numeric!"
msgstr "La vitesse doit être un nombre !"
msgid "Edit components"
msgstr "Éditer les composants"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Tous les composants de ce type sont déjà exportés dans d'autres "
"fonctionnalités (features) ou modules."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requis par : !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "En conflit avec : !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"La fonctionnalité (feature) !module ne peut pas être activée car "
"certains de ces pré-requis ne sont pas remplis."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module semble ne pas inclure le fichier @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "Le fichier @filename est déprécié et peut-être supprimé."
msgid ""
"A \"Feature\" is a certain type of Drupal module with contains a "
"package of configuration that, when enabled, provides a new set of "
"functionality for your Drupal site. Enable features by selecting the "
"checkboxes below and clicking the Save configuration button. If the "
"configuration of the feature has been changed its \"State\" will be "
"either \"overridden\" or \"needs review\", otherwise it will be "
"\"default\", indicating that the configuration has not been changed. "
"Click on the state to see more details about the feature and its "
"components."
msgstr ""
"Une fonctionnalité (\"Feature\") est un type de module Drupal qui "
"contient un groupe de configurations qui, une fois activées, "
"fournissent un nouvel ensemble de fonctionnalités pour votre site "
"Drupal. Activez une fonctionnalité en cochant les cases ci-dessous et "
"validant le bouton \"Sauver la configuration\". Si la configuration de "
"la fonctionnalité a changé, son statut sera \"surchargé\" ou "
"\"nécessite une revue\", sinon ce sera \"défaut\", indiquant que la "
"configuration n'a pas changée. Cliquez sur l'état pour obtenir plus "
"de détails sur la fonctionnalité et ses composants."
msgid ""
"A system name for this vocabulary, may not be changed once it has been "
"set."
msgstr ""
"Un nom système pour ce vocabulaire, il ne pourra pas être changé "
"une fois enregistré."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "En conflit avec une autre fonctionnalité"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenu personnalisé"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Il n'y a aucun panneau personnalisé."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gérer le contenu personnalisé"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrer le contenu personnalisé"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Panneaux de contenu personnalisé"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Créer des volets personnalisés, exportables et réutilisables pour "
"des applications telles que Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La catégorie dans laquelle ce contenu doit apparaître. Si laissé "
"vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "content panes"
msgstr "panneaux de contenu"
msgid "Content panes"
msgstr "Panneaux de contenu"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverser (NOT)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Ajouter un nouveau @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Modifier @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Cloner @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exporter @plugin %title"
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Cette action va supprimer définitivement cet item de votre base de "
"données."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title a été créé."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title n'a pas pu être créé."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title a été mis à jour."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title n'a pas pu être mis à jour."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title a été activé."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title a été désactivé."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Classe CSS à utiliser"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activé, nom"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ceci apparaitra dans l'interface d'administration pour facilement "
"l'identifier."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Paramètres de l'administration"
msgid "Row @number"
msgstr "Ligne @number"
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" ligne @rows"
msgstr[1] "\"@context\" ligne @rows"
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Panels est activé mais CTool est obsolète. Tous les modules Panels "
"sont désactivés jusqu'à ce que CTools soit mis à jour. Consulter "
"la page de statut pour plus d'information."
msgid "Panel region"
msgstr "Région"
msgid "Panel pane"
msgstr "Volet (Panel pane)"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "Administrer l'agencement des panneaux"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "Utiliser l'édition avec panneaux"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Vue d'ensemble des objets liés aux Panneaux."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Panels ne peut pas être mis à jour car CTools 1.7 (API v1.7.2) est "
"requis. Veuillez mettre à jour CTools puis réessayez update.php"
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Panels fonctionne normalement"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Panels fonctionne normalement - aucun plugin ou module obsolète ne "
"déclenche le mode dégradé."
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr ""
"Panels fonctionne en mode dégradé en raison des problèmes suivants "
":\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Panels fonctionne en mode dégradé"
msgid "Custom layout"
msgstr "Mise en page personnalisée"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Les mises en page personnalisées permettent d'ajouter plus de mises "
"en page spécifiques au site, que vous pouvez ensuite utiliser dans "
"vos panneaux."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Il n'y a aucune mise en page personnalisée."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Gérer les mises en page personnalisées."
msgid "Style plugins"
msgstr "Plugins de style"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Procède au rendu normal du panneau. C'est l'option la plus commune."
msgid "Add new pane"
msgstr "Ajouter un nouveau volet"
msgid "Customize this page"
msgstr "Personnaliser cette page"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr ""
"Éditeur de Panneaux interactif (disponible directement sur la page à "
"modifier)"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Fournit une interface utilisateur pour gérer des panneaux directement "
"depuis les pages à modifier, plutôt que de devoir utiliser "
"l'interface d'administration des panneaux."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "Éditeur interactif (sur la page à modifier)"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs autorisés de mettre à jour et réorganiser "
"le contenu lors de la consultation de ce panneau."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr ""
"Les modification non sauvegardées seront perdues. Êtes-vous sûr de "
"vouloir continuer ?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "À utiliser comme substitution pour un \"@title\" vide."
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Ce panel est actuellement en cours de mise à jour par l'utilisation "
"!user, et est donc verrouillé pour les autres utilisateurs. Le verrou "
"est actif depuis !age.\r\n"
"\r\n"
"Cliquez sur OK pour casser ce verrou et annuler les changements faits "
"par !user."
msgid "Missing layout"
msgstr "Mise en page manquante"
msgid "mini panel"
msgstr "mini panneau"
msgid "mini panels"
msgstr "mini panneaux"
msgid "Renderer"
msgstr "Moteur de rendu"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "éditer n'importe quel noeud de panel"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "supprimer ses propres noeuds de panel"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Un seul critère doit passer."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr ""
"La mise en page : @layout n'a pas pu être trouvée. Le thème est "
"peut-être désactivé."
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Dans quelle catégorie cet agencement devra-t-il apparaitre ? Si ce "
"champ est laissé vide, la catégorie sera \"Divers\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Plugin corrompu/manquant"
msgid "layouts"
msgstr "mises en page"
msgid "Builders"
msgstr "Constructeurs"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Réutiliser la mise en page"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Paramètres de canevas"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Configurer les canevas"
msgid "Canvas class"
msgstr "Classe de cavenas"
msgid "Column class"
msgstr "Classe de colonne"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les colonnes de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Classe de ligne"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les lignes de la mise en page. "
"Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Cette classe sera appliquée à toutes les régions de la mise en "
"page. Si ce champ est laissé vide, ce sera : panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Met à l'échelle les largeurs variables pour IE6"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 ne s’accommode pas convenablement des largeurs à 100%. Si cette "
"case est cochée, la largeur sera ajustée à 99% pour compenser."
msgid "Column separation"
msgstr "Séparation des colonnes"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux colonnes "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"colonne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Region separation"
msgstr "Séparation des régions"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux régions "
"adjacentes ? Note : cette marge est utilisée de part et d'autre de la "
"région, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid "Row separation"
msgstr "Séparation des lignes"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Quelle marge intérieure (padding) utiliser entre deux lignes "
"successives ? Note : cette marge est utilisée en-dessous et au-dessus "
"de la ligne, la valeur finale est donc multipliée par deux."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Saisir la classe CSS qui sera utilisée. Ceci peut être utilisé pour "
"appliquer automatiquement un style de votre thème, par exemple."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Enregistrer cette mise en page pour une réutilisation"
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Le nom de cet agencement, exploitable informatiquement. Il doit être "
"unique et ne doit contenir que des caractères alphanumériques et des "
"espaces soulignées. Une fois créé, vous ne pourrez plus modifier "
"cette valeur !"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Une description de cette mise en page, ce qu'elle fait ou à quel "
"usage elle est destinée, pour un usage administratif."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Conserve la flexibilité de la mise en page du panneau"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Si cette case et cochée, ce panneau continuera d'utiliser une mise en "
"page générique flexible et ne fera pas usage de la mise en page "
"enregistrée. Utilisez cette option si vous souhaitez dupliquer cette "
"mise en page."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Ce nom est utilisé par une autre mise en page : @layout"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Colonne : 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Colonnes : 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Colonnes : 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Ce nom est utilisé par un autre style : @page"
msgid "State on new pages"
msgstr "État sur les nouvelles pages"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr ""
"Choisir le comportement de la barre d'outil lors des chargements de "
"nouvelles pages."
msgid "Administrative links."
msgstr "Liens d'administration."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm permet aux constructeurs de site de gérer les réglages par "
"défaut pour les variables. Toutes les valeurs par défaut fournies "
"par Strongarm sont lisées sur cette page. Toute variable surchargée "
"peut retourner à sa valeur par défaut en cochant sa case et cliquant "
"sur le bouton \"Rétablir par défaut\"."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "L'ID unique de l'auteur du commentaire."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Le titre du noeud sur lequel le commentaire a été posté."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'auteur du noeud."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "L'adresse e-mail de l'auteur du noeud."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
"L'explication de la modification la plus récente effectuée sur le "
"noeud."
msgid "Node modification"
msgstr "Modification du noeud"
msgid "User's registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
msgid "User's last login"
msgstr "Dernière connexion de l'utilisateur"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "La date actuelle dans le fuseau horaire de l'utilisateur."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "L'URL de la page de modification du compte."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Le titre de la page courante."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "L'alias d'URL de la page courante."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "L'URL de la page courante."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
"Le numéro de page de la page courante sur la visualisation de listes "
"paginées."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr "!description date au format 'petit'. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description en format 'depuis'. (40 années 3 mois)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"The %element-title utilise les jetons (<em>tokens</em>) invalides "
"suivants : @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "L'ID unique du lien de menu du noeud."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "L'ID unique du lien de menu parent du noeud."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Le champ %name n'est pas un nombre valide"
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être supérieur à @max"
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Le champ %name ne peut pas être inférieur à @min"
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Le champ <em>Chaînes à supprimer</em> ne doit pas contenir d'HTML. "
"Assurez-vous de désactiver les éditeurs WYSIWYG pour ce champ."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Parenthèse fermante )"
msgid "Slash /"
msgstr "Barre oblique /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Barre oblique inverse \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Chemins des noeuds"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Chemins de terme de taxonomie"
msgid "Forum paths"
msgstr "Chemins des forums"
msgid "User paths"
msgstr "Chemins des utilisateurs"
msgid "Blog paths"
msgstr "Chemins des blogs"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Mettre à jour l'alias d'URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 nœud."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count nœuds."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alias d'URL mis à jour pour 1 compte utilisateur."
msgstr[1] "Alias d'URL mis à jour pour @count comptes utilisateurs."
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"
msgid "Does not exist"
msgstr "N'existe pas"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Génère des alias en masse pour les chemins de forum qui n'en ont pas"
msgid "User tracker paths"
msgstr "Chemins de tracker utilisateur"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Chemins de formulaires de contact utilisateur"
