# Finnish translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr:n API-avain"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaesitys"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "valitse"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Administer"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Takaliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "Delete group"
msgstr "Poista ryhmä"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Article"
msgstr "Artikkeli"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "Quantity"
msgstr "Määrä"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Download"
msgstr "Lataa"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "all"
msgstr "kaikki"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Multiple"
msgstr "Monivalinta"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Solmun ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Oikea"
msgid "False"
msgstr "Väärä"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
msgid "Background Color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Archives"
msgstr "Arkistot"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "remove"
msgstr "poista"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Region"
msgstr "Alue"
msgid "key"
msgstr "avain"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "never"
msgstr "ei koskaan"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "Layout"
msgstr "Ulkoasu"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "<none>"
msgstr "<ei mitään>"
msgid "Component"
msgstr "Komponentti"
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Siirrä kuva"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Create"
msgstr "Luo"
msgid "Separator"
msgstr "Erottaja"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjoituksen %title?"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valinnainen. Painavammat valikkokohdat \"uppoavat\" valikon pohjalle "
"ja kevyemmät nousevat ylös."
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgid "Post"
msgstr "Kirjoitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Lisätty"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneelin otsikko"
msgid "Add content"
msgstr "Lisää sisältöä"
msgid "General information"
msgstr "Yleistä tietoa"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sivulla käytettävä CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneelit"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Add block"
msgstr "Lisää lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Kolme palstaa 25750/25"
msgid "Left side"
msgstr "Vasen sivu"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskipalsta"
msgid "Right side"
msgstr "Oikea sivu"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 25/50/25 pinottu"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Kolme palstaa 33/34/33 pinottu"
msgid "Two column"
msgstr "Kaksi palstaa"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Kaksi palstaa pinottu"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tunti"
msgstr[1] "@count tuntia"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päivä"
msgstr[1] "@count päivää"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Submission information"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Muropolku"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Solmutyypit"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Muutoksesi on tallennettu."
msgid "Header"
msgstr "Otsikko"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasen sivupalkki"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Oikea sivupalkki"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Et voi lähettää enempää kuin %number viestiä tunnissa. Yritä "
"myöhemmin uudelleen."
msgid "Your name"
msgstr "Nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sähköpostiosoitteesi"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Lähetä sähköpostia"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Sinun täytyy syöttää kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisointi"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Content field"
msgstr "Sisältökenttä"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Nodes"
msgstr "Solmut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Node Types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 liite"
msgstr[1] "@count liitettä"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Pienoiskuva"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "Serial"
msgstr "Sarjanumero"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Border"
msgstr "Raja"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Start"
msgstr "Alkaa"
msgid "End"
msgstr "Päättyy"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Luo aliakset kaikille olemassaoleville solmuille joilla ei jo ole "
"aliaksia."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sanasto johon sivun ensimmäinen kategoria kuuluu."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorian ID."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstin väri"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaatio"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
msgid "Blog"
msgstr "Blogi"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Pien/Iso kirjain"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä vaalitsee syöttömuodon)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Suurin sallittu kirjainten määrä kentässä. Jätä tyhjäksi "
"mikäli et halua rajoittaa."
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Create content"
msgstr "Luo sisältöä"
msgid "Save changes"
msgstr "Tallenna muutokset"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän yläpuolella näytettävä teksti. Voi sisältää tekstiä, "
"linkkejä tai mitä vain haluat. Vaihtoehtoinen."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Plain"
msgstr "Puhdas"
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "false"
msgstr "epätosi"
msgid "true"
msgstr "tosi"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS luokat"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
msgid "Defaults"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Logout"
msgstr "Kirjaudu ulos"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivityspäivä"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Root"
msgstr "Päätaso"
msgid "minute"
msgstr "minuutti"
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Token"
msgstr "Merkki"
msgid "Countries"
msgstr "Maat"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Refine"
msgstr "Tarkenna"
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvaava arvo"
msgid "tokens"
msgstr "merkit"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Middle"
msgstr "Keskellä"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähimmäiskorkeus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähimmäisleveys"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "hour"
msgstr "tunti"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Alignment"
msgstr "Sisennys"
msgid "E-mail subject"
msgstr "Sähköpostin otsikko"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Caption"
msgstr "Kuvateksti"
msgid "Default template"
msgstr "Oletusmalli"
msgid "Maxlength"
msgstr "Enimmäispituus"
msgid "Display fields"
msgstr "Näytä kentät"
msgid "profile"
msgstr "profiili"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Viestisi on lähetetty."
msgid "role"
msgstr "rooli"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
msgid "Long description"
msgstr "Pitkä kuvaus"
msgid "People"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Blocked"
msgstr "Suljettu"
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Results"
msgstr "Tulokset"
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "permission"
msgstr "käyttöoikeus"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Flexible"
msgstr "Joustava"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Testing"
msgstr "Testaus"
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
msgid "completed"
msgstr "päätetty"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Hakupolku \"muunna\" -binääriin"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "details"
msgstr "yksityiskohdat"
msgid "Top left"
msgstr "Vasemmalla ylhäällä"
msgid "Top right"
msgstr "Oikealla ylhäällä"
msgid "Bottom right"
msgstr "Alhaalla oikealla"
msgid "Bottom left"
msgstr "Alhaalla vasemmalla"
msgid "image"
msgstr "kuva"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nimien on oltava aakkosnumeerisia sisältäen lisäksi ainoastaan "
"alaviivoja."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Piilotettu>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Syötteet"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "administer nodes"
msgstr "solmujen ylläpito"
msgid "!name field is required."
msgstr "!name-kenttä on pakollinen."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "Submissions"
msgstr "Lomakkeen vastaukset"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyysi"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Poista lomakkeen vastaukset"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa kaikki lomakkeen vastaukset?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Lomakkeen %title vastaukset poistettu"
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa tämän vastauksen?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Lähetetyt arvot"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "vastaukset"
msgid "Webforms"
msgstr "Verkkolomakkeet"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr ""
"Tarkastele ja muokkaa kaikkia sivustollasi saatavilla olevia "
"verkkolomakkeita."
msgid "Webform"
msgstr "Web-lomake"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr ""
"Yleiset verkkolomakkeiden toiminnallisuutta määrittelevät "
"asetukset."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Luo uusi lomake tai kysely. Lähetettyjen lomakkeiden tulokset ja "
"tilastot tallennetaan ja ovat siihen oikeutettujen käyttäjien "
"nähtävillä."
msgid "Go to form"
msgstr "Mene lomakkeeseen"
msgid "View this form."
msgstr "Tarkastele tätä lomaketta."
msgid "Mandatory"
msgstr "Pakollinen"
msgid "E-mail to address"
msgstr "Sähköposti, johon lähetetään"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "ever"
msgstr "ei koskaan"
msgid "every hour"
msgstr "tunnissa"
msgid "every day"
msgstr "päivässä"
msgid "every week"
msgstr "joka viikko"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ei komponentteja, lisää uusi komponentti alla"
msgid "Field Key"
msgstr "Kenttäavain"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr ""
"Tätä käytetään kuvaavana otsikkona lomakkeen elementin "
"yhteydessä"
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"Lyhyt kuvaus kentästä. Tämä toimii apuna lomaketta täyttävälle "
"käyttäjälle."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Valitse tämä jos käyttäjän on pakko antaa jokin arvo."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Ylempi kenttäryhmä"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr "@type -tyyppisellä komponentilla ei ole muokkausmahdollisuutta."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on väärässä muodossa. Käytä vain pieni "
"kirjaimia sekä alaviivoja."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Kenttäavain %field_key on jo käytössä %existing_field -kentällä. "
"Käytä toista avain."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Lähetys #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Edellinen lähetys"
msgid "Next submission"
msgstr "Seuraava lähetys"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Lähettäjä !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Seuraava sivu >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Edellinen sivu"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Verkkolomakkeen komponenttia @type ei voida näyttää"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Laiton informaatio. Dataa ei lähetetty."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Palaa lomakkeeseen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "pääsy omiin verkkolomakelähetyksiin"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "omien verkkolomakelähetysten muokkaaminen"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Sallii lomakkeiden ja kyselyjen luomisen."
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Kentän oletusarvo."
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Esittää kuukausi-, päivä- ja vuosikentän."
msgid "Left Blank"
msgstr "Jätetty vastaamatta"
msgid "User entered value"
msgstr "Käyttäjän antama arvo"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstikentän leveys"
msgid "User email as default"
msgstr "Oletusarvona on käyttäjän sähköposti"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, oletusarvona tässä kentässä on "
"sisäänkirjautuneen käyttäjän sähköpostiosoite."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Määrittele tämä kenttä ei-muokattavaksi. Toiminto on "
"käytännöllinen kiinteiden oletusarvojen asettamisessa."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Vastausten keskimääräinen pituus (poisluettuna tyhjät)"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Jos tämä kenttäjoukko on suåistettavissa, käyttäjä voi avata "
"tai sulkea kenttäjoukon."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Supistettuna oletusarvoisesti"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Supistettavat kenttäjoukot ovat oletusarvoisesti \"avoinna\". Valitse "
"tämä, jos haluat kenttäjoukon olevan oletusarvoisesti "
"\"suljettuna.\""
msgid "Web Images"
msgstr "Web-kuvat"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Työpöytäkuvat"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Muut tiedostopäätteet"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Syötä lista muista tiedostopäätteistä tälle latauskentälle. "
"Erottele pilkuin.<br />Syötetyt tiedostopäätteet lisätään "
"valittuihin kohtiin ylempänä."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Latauksen enimmäiskoko"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr ""
"Syötä kilotavuissa tiedoston enimmäiskoko, jonka käyttäjä voi "
"ladata."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Latauskansio"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Verkkolomakkeen lataukset tallennetaan aina sivuston files-kansioon. "
"Voit halutessasi määritellä alakansion, johon tiedostosi "
"tallennetaan."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"'%ext'-päätteiset tiedostot eivät ole sallittuja. Lataa tiedosto "
"%exts-muotoisena."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Tiedosto '%filename' on liian iso (%filesize kt). Lataa tiedosto "
"enimmäiskooltaan %maxsize kilotavuisena tai pienempänä."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa %filename ei voitu tallentaa. Kohdekansioon ei "
"ollut kirjoitusoikeutta."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr "Ladattua tiedostoa ei voitu tallentaa. Kohdekansiota ei ole."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Uusi ladattava tiedosto korvaa olemassa olevan tiedoston."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Käyttäjän lataama tiedosto"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Keskimääräinen ladattujen tiedostojen koko"
msgid "Questions"
msgstr "Kysymykset"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Satunnaistetut vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Satunnaistaa valintavaihtoehtojen järjestyksen, kun ne esitetään "
"lomakkeessa."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Satunnaista kysymykset"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr "Satunnaistaa kysymysten järjestyksen, kun ne esitetään lomakkeessa."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Sallii käyttäjän luoda radionapein varustetun kyselyvaihtoehdon."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ei tyhjä"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr ""
"Merkintä (markup) sallii sinun lisätä muokattua HTML- tai "
"PHP-logiikkaa lomakkeeseesi."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Kentän oletusarvoinen arvo. Monivalintaa varten käytä pilkkuja "
"erotellaksesi oletusarvot, joissa on monta kohtaa."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr "Valitse tämä, jos käyttäjän on sallittua valita useita arvoja."
msgid "Listbox"
msgstr "Listalaatikko"
msgid "select..."
msgstr "valitse..."
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr "Sallii erilaisten valintalistojen luomisen."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Isot tekstialueet, jotka sallivat tekstin syöttämisen monirivisesti."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Perustyyppinen tekstikenttä."
msgid "Time Format"
msgstr "Aikamuoto"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Ajan esitysmuoto, 12- tai 24-tuntinen esitysmuoto."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Tarjoaa käyttäjälle tunti ja minuuttikentät."
msgid "Image path"
msgstr "Kuvien hakupolku"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valinnainen alikansio hakemistossa \"%dir\", missä kuvia "
"säilytetään.  Älä laita alkuun kenoviivaa."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Käytä omaa vaihtoehtoista tekstiä"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Käytä omaa otsikkotekstiä"
msgid "Alternate text"
msgstr "Vaihtoehtoinen teksti"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Näytettävä vaihtoehtoinen teksti, kun kuvaa ei voida näyttää."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Näytettävä teksti, kun hiiren osoitin on päällä."
msgid "Apply"
msgstr "Hae"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "No style"
msgstr "Ei tyyliä"
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Lifetime"
msgstr "Elinaika"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "No caching"
msgstr "Ei välimuistitusta"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Kalifornia"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "Pohjois-Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "Pohjois-Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "Etelä-Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "Etelä-Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "Länsi-Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varoitus! Tämän asetuksen muuttaminen sen jälkeen kun siihen on "
"syötetty sisältöä voi aiheuttaa syötetyn tiedon menetyksen!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Sisältömoduuli on CCK:n pakollinen osa. Se sallii käyttäjien "
"ylläpitää kustomoituja kenttiä sisältötyypeissä. Drupalissa "
"sisältötyyppejä käytetään määrittelemään lähetyksen "
"ominaisuuksia kuten kenttien kuvaukset ja otsikot solmujen "
"hallintasivuilla. Käyttämällä sisältömoduulia (ja muita CCK:n "
"mukana tulevia apumoduuleja) voit lisätä uusia kenttiä "
"oletuskenttien Otsikko ja Runko lisäksi. CCK:n ominaisuudet ovat "
"käytettävissä välilehtien kautta <a "
"href=\"@content-types\">sisältötyyppien hallintasivuilla</a>. "
"Löydät lisätietoa sisältötyypeistä myös <a "
"href=\"@node-help\">solmu-moduulin ohjesivulta</a>."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Kustomoidut CCK kentät tulevat valinnaisista CCK:n mukana saatavista "
"moduuleista (jokainen niistä on erityyppinen). Voit ottaa käyttöön "
"tai poistaa käytöstä CCK komponentteja <a "
"href=\"@modules\">moduulisivuilla</a>. CCK:n oletusasennus "
"sisältää:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, joka lisää numeeriset kenttätyypit joko muuttujan "
"tai desimaalin muodossa. Voit määritellä sallitut syötteet tai "
"määritellä, miltä väliltä sallittujen arvojen on oltava. "
"Saatavilla on useita eri syöttömuotoja."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>teksti</em>, joka lis"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>solmureferenssi</em>, joka luo kustomoidun referenssin muihin "
"Drupalin solmuihin. Lis"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>k"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>kentt"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr "Lis"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Määritä, kuinka tämän sisältötyypin kentät ja kenttien otsikot "
"esitetään solmujen teasereissa ja kokonaisissa solmuissa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tämän sisältötyypin kentät näytetään "
"kontekstia renderöitäessä."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää vielä yksi tiedosto"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Search Index"
msgstr "Hakuindeksi"
msgid "Search Result"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin kentän tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin widgetin tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Remove field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Sallii ylläpitäjien määrittää uusia sisältötyyppejä."
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "no styling"
msgstr "ei stylisointia"
msgid "simple"
msgstr "yksinkertainen"
msgid "fieldset"
msgstr "kenttäryhmä"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "kenttäryhmä - pienennettävissä"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "kenttäryhmä - pienennetty"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisätty kenttä nimellä %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label lisäämisessä."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ongelma luotaessa kenttää %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kentän %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Poistettu %field tyypistä %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ongelma poistettaessa kenttää %field sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nämä lisäasetukset tulevat voimaan vain kentälle %field koska se "
"löytyy sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Nämä arvot tulevat voimaan kentälle %field jokaisessa "
"sisältötyypissä missä se esiintyy."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP-koodin palauttama oletusarvo oli v"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Oletusarvo ei ole sallittu."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Tallennettu kenttä %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Tietokanta on muuttunut ja tieto on joko siirtynyt tai deletoitunut."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Havaittu ongelma, tietokannan muutokset ei valmistuneet."
msgid "Processing %title"
msgstr "Prosessoidaan %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sisältötypin kenttätaulu %old_name on uudelleennimetty %new_name ja "
"kenttien instanssit on päivitetty."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyypin kentät sisältävä taulu %name on poistettu."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Viitatun solmun ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Viitatun solmun otsikko"
msgid "Raw number value"
msgstr "Raaka lukuarvo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatoitu lukuarvo"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raaka suodattamaton teksti"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatoitu ja suodatettu teksti"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Viitatun käyttäjän ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Viitatun käyttäjän nimi"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun käyttäjään"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liu'uta"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Merkki jonka käyttäjät syöttävät desimaalipilkuksi kaavakkeissa."
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Pienimmän\" tulee olla numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Suurimman\" on oltava puhelinnumero."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Permalink"
msgstr "Pysyväislinkki"
msgid "Publish"
msgstr "Julkaise"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Lähetysasetukset"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
msgid "Layouts"
msgstr "Ulkoasut"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "From address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "E-mail template"
msgstr "Sähköpostimalli"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick antoi virheilmoituksen: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automaattiset aliasasetukset"
msgid "Edit content"
msgstr "Muokkaa sisältöä"
msgid "Change layout"
msgstr "Muuta ulkoasua"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "Export format"
msgstr "Viennin tiedostomuoto"
msgid "Loading"
msgstr "Lataa"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "File description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tiedoston koko (tavuina)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Values"
msgstr "Ei ole yhtään"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Rebuild"
msgstr "Uudelleenrakenna"
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Paneelisivut"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Paneelisolmut"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneelit"
msgid "view all panes"
msgstr "näytä kaikki ruudut"
msgid "view pane admin links"
msgstr "näytä ruudun ylläpitolinkit"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "ylläpidä ruutujen näkyvyysasetuksia"
msgid "administer pane access"
msgstr "ylläpidä ruutujen pääsyoikeuksia"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "ylläpidä ruutujen laajennettuja asetuksia"
msgid "use panels caching features"
msgstr "käytä paneeleiden välimuistitusominaisuuksia"
msgid ""
"Update #5218 only has changes for PostgreSQL. There are no updates for "
"MySQL databases - since you're running MySQL, you should consider this "
"update successful."
msgstr ""
"Päivitys #5218 sisältää muutoksia ainoastaan PostgreSQL varten. "
"Päivitys ei sisällä muutoksia MySQL tietokantaa varten - koska "
"käytössäsi on MySQL, voit tulkita päivityksen onnistuneesti "
"suoritetuksi."
msgid ""
"You can disregard failed attempts to add new columns in update #5216 "
"as long as the two queries preceding this text were successful."
msgstr ""
"Voit jättää epäonnistuneet palstojenlisäys yritykset huomiotta "
"päivityksessä #5216 niin kauan kuin tätä tekstiä edeltävät "
"kyselyt suoritettiin onnistuneesti."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "New @s"
msgstr "Uusi @s"
msgid "New content of other types"
msgstr "Uutta muuntyyppistä sisältöä"
msgid "New content behavior"
msgstr "Uuden sisällön käyttäytyminen"
msgid ""
"Select the default behavior of new content added to the system. If "
"checked, new content will automatically be immediately available to be "
"added to Panels pages. If not checked, new content will not be "
"available until specifically allowed here."
msgstr ""
"Valitse miten järjestelmään lisätty uusi sisältö käyttäytyy. "
"Mikäli valittuna uusi sisältö on välittömästi käytettävissä "
"Paneelisivuilla, muussa tapauksessa sisältö on paneelisivujen "
"käytettävissä vasta sallittuasi sen täällä."
msgid ""
"<p>Click Submit to be presented with a complete list of available "
"content types set to the defaults you selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Valitse Lähetä saadaksesi täydellinen lista valitsemiksesi "
"oletuksiksi asetetuista sisältötyypeistä.</p>"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "sallittu @s sisältö"
msgid "Select allowed layouts"
msgstr "Valitse sallitut ulkoasut"
msgid ""
"Check the boxes for all layouts you want to allow users choose from "
"when picking a layout. You must allow at least one layout."
msgstr ""
"Valitse kaikki ulkoasut joiden haluat olevan käyttäjien valittavissa "
"ulkoasua valittaessa. Sinun on sallittava vähintään yksi ulkoasu."
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vuosi"
msgstr[1] "@count vuotta"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 viikko"
msgstr[1] "@count viikkoa"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 s"
msgstr[1] "@count s"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Paneelin sisältö on päivitetty."
msgid "Choose layout"
msgstr "Valitse ulkoasu"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Siirrä sisältö @layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Puuttuva sisältötyyppi"
msgid ""
"This pane's content type is either missing or has been deleted. This "
"pane will not render."
msgstr ""
"Ruudun sisältötyyppi joko puuttuu tai on poistettu. Ruutu ei "
"renderöidy."
msgid "Add content to !s"
msgstr "Lisää sisältöä !s"
msgid "There are no content types you may add to this display."
msgstr ""
"Sisältötyyppejä joita voisit lisätä tähän näkymään ei "
"löydy."
msgid ""
"No caching options are available at this time. Please enable a panels "
"caching module in order to use caching options."
msgstr ""
"Välimuistitustapoja ei ole tällä hetkellä määritettynä. "
"Välimuistitusta käyttääksesi ota käyttöön Paneeleiden "
"välimuistitusmoduuli."
msgid "Panel settings"
msgstr "Paneelin asetukset"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid "Deleted/missing content type @type"
msgstr "Poistettu/puuttuva sisältötyyppi: @type"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Columns"
msgstr "Palstat"
msgid "Row @row, Column @col"
msgstr "Rivi @row, palsta @col"
msgid "Single column"
msgstr "Yksittäinen palsta"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Kahden palstan ruudukko"
msgid "Left above"
msgstr "Vasemmalle ylös"
msgid "Right above"
msgstr "Oikealle ylös"
msgid "Left below"
msgstr "Vasemmalle alas"
msgid "Right below"
msgstr "Oikealle alas"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid ""
"The title for this mini panel. It can be overridden in the block "
"configuration."
msgstr "Minipaneelin otsikko. Otsikko voidaan ohittaa lohkon asetuksissa."
msgid ""
"The category that this mini-panel will be grouped into on the Add "
"Content form. Only upper and lower-case alphanumeric characters are "
"allowed. If left blank, defaults to 'Mini panels'."
msgstr ""
"Kategoria johon tämä minipaneeli sisällytetään Lisää "
"sisältöä syöttökaavakkeessa. Sinoastaan isot ja pienet "
"aakkkosnumeeriset merkit ovat sallittuja. Jos jätät tämän "
"tyhjäksi, oletuksena käytetään \"Minipaneelit\"."
msgid "Categories may contain only alphanumerics or spaces."
msgstr ""
"Luokat voivat sisältää aioastaan aaakosnumeerisia merkkejä tai "
"välilyöntejä."
msgid "Deleted/missing mini panel @name"
msgstr "Puuttuva/poistetty minipaneeli @name"
msgid "Untitled mini panel"
msgstr "Nimetön minipaneeli"
msgid "create mini panels"
msgstr "luo minipaneeleita"
msgid "administer mini panels"
msgstr "ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Panel layout"
msgstr "Paneeliulkoasu"
msgid "Panel content"
msgstr "Paneelisisältö"
msgid ""
"The teaser is a piece of text to describe when the panel is listed "
"(such as when promoted to front page); the actual content will only be "
"displayed on the full node view."
msgstr ""
"Teaseri on pala tekstiä jonka avulla kuvataan paneeli sen ollessa "
"listattuna (esimerkiksi nostettuna etusivulle); itse sisältö "
"näytetään ainoastaan koko sivun näkymässä."
msgid "An ID that can be used by CSS to style the panel."
msgstr "CSS ID jota voidaan käyttää paneelin stylisoinnissa."
msgid "Please select a layout."
msgstr "Valitse ulkoasu."
msgid "create panel-nodes"
msgstr "luo paneelisolmuja"
msgid "edit own panel-nodes"
msgstr "muokkaa omia paneelisolmuja"
msgid "administer panel-nodes"
msgstr "ylläpidä paneelisolmuja"
msgid "Create nodes that are divided into areas with selectable content."
msgstr ""
"Luo solmuja jotka on jaettu valittavaa sisältöä sisältäviin "
"alueisiin."
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Poista käytöstä Drupalin lohkot/alueet"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS koodi"
msgid "Simple cache"
msgstr "Yksinkertainen välimuisti"
msgid ""
"Simple caching is a time-based cache. This is a hard limit, and once "
"cached it will remain that way until the time limit expires."
msgstr ""
"Yksinkertainen välimuistitus on aikapohjainen välimuisti. Sitä on "
"vaikea rajoittaa ja kun sisältö on kertaalleen päätynyt "
"välimuistiin se pysyy siellä vanhenemiseensa asti."
msgid ""
"If \"arguments\" are selected, this content will be cached per "
"individual argument to the entire display; if \"contexts\" are "
"selected, this content will be cached per unique context in the pane "
"or display; if \"neither\" there will be only one cache for this pane."
msgstr ""
"jos \"argumentit\" on valittuna, sisältö tallennetaan välimuistiin "
"jokaista argumenttia kohden koko näkymään. Jos \"kontekstit\" on "
"valittuna silloin sisältö tallennetaan välimuistiin jokaista "
"erillistä ruudun tai näkymän kontekstia kohden. Jos \"ei "
"kumpaakaan\" on valittuna, tälle ruudulle on ainoastaan yksi "
"välimuisti."
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "System block"
msgstr "Järjestelmälohko"
msgid ""
"Display the pane as a system block; this is more restrictive than the "
"default."
msgstr ""
"Näyttää ruudut järjestelmälohkoina; tämä on rajoitetumpaa kuin "
"oletusarvo."
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr ""
"Paneelin oletusrenderöintitapa; näyttää jokaisen ruudun erottajan "
"kanssa."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Näyttää ruudut HTML listana."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Pyöristetyt kulmat"
msgid "Box around"
msgstr "Laatikko ympärillä"
msgid "Each pane"
msgstr "Jokainen ruutu"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Hallinnoi imagecache esiasetuksia ja toimintoja."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "Any"
msgstr "Mikä tahansa"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Validation"
msgstr "Validointi"
msgid "Finish"
msgstr "Päätä"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hyppää pääsisältöön"
msgid "Container name"
msgstr "Säiliön nimi"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "Reports"
msgstr "Raportit"
msgid "Add row"
msgstr "Lisää rivi"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr "jossa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "Add new rule"
msgstr "Lisää uusi sääntö"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Suurin sallittu yhteydenottojen määrä jonka käyttäjä voi tehdä "
"tunnin sisällä."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "ImageField"
msgstr "Kuvakenttä"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Uusi verkkolomake %title on luotu. Lisää uusia kenttiä "
"verkkolomakkeeseesi alempana."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Lähetys poistettu."
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Regions"
msgstr "Alueet"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella syöttökaavakkeessa käyttäjälle "
"näytettävät ohjetekstit.<br/>Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ei mitään&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Et saa syöttää PHP koodia."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tämä PHP koodi on ylläpitäjän asettama ja se ohittaa kaikki "
"syötetyt arvot."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Käytä PHP:tä kentän asetuksiin (vaarallinen - salli käyttö "
"erityistä varovaisuutta käyttäen)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Sisällön kenttäryhmä"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos ryhmässä ei ole tietoa. Huomioi että "
"otsikkoa ei näytetä mikäli sitä ei ole ohitettu."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Kentän sallitut arvot, syötä yksi per rivi muodossa avain|otsikko. "
"Avain on arvo joka tallennetaan tietokantaan ja sen on oltava "
"yhteensopiva kentän tallennusmuodon kanssa (%type). Otsikko on "
"vaihtoehtoinen ja jos sitä ei ole syötettynä, näytetään ruudulla "
"avain otsikon sijaan.<br>Sallitut HTML merkit: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ylläpitäjä asetti tämän PHP koodin ja se ohittaa kaikki "
"allaolevat arvot."
msgid "Effect"
msgstr "Efekti"
msgid "This node"
msgstr "Tämä solmu"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid "Redirect URL"
msgstr "Uudelleenohjausosoite"
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimiresoluutio kuville"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Määrittelee kuvakenttä tyypin."
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "Save order"
msgstr "Tallenna järjestys"
msgid "Add region"
msgstr "Lisää alue"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Sallitut arvot"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Custom template"
msgstr "Kustomoitu malli"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Verkkolomakelähetykset"
msgid "Default sort order"
msgstr "Peruslajittelu"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemisoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "Column settings"
msgstr "Palstan asetukset"
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
msgid "Row settings"
msgstr "Riviasetukset"
msgid "permissions"
msgstr "käyttöoikeuksia"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimikorkeus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimileveys"
msgid "view uploaded files"
msgstr "pääsy siirrettyihin tiedostoihin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Populoi kenttä"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Valitse kentän koneluettava nimi."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Solmun osoitealias."
msgid "E-mail to"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Kelpaamaton valinta havaittu.  Ota yhteyttä sivuston "
"ylläpitäjään."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Kelpaamaton valinta %choice elementissä !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipilkku"
msgid "Delimited text"
msgstr "Merkkieroteltu teksti"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "Pilkulla, tabilla tai muulla merkillä eroteltu tekstitiedosto."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "Microsoft Excel -ohjelmalla luettavissa oleva tiedosto."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Merkkierotellun tekstin tiedostomuoto"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Pilkku (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Sarkain (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Puolipiste (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kaksoispiste (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Putki (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Piste (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Välilyönti ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kustomoitu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Use default image"
msgstr "Käytä oletuskuvaa"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään oletuksena."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Aseta arvoksi 0, jos ei rajoitusta.  Jos suurempi kuva siirretään, "
"sen kokoa pienennetään vastaamaan annettua leveyttä ja korkeutta."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Join summary"
msgstr "Yhdistä tiivistelmä"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Jaa tiivistelmä kohdistimen kohdalta"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille kätettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toimitno joka toteutetaan jos argumentti ei validoidu"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkitä tämä kenttä sen noodiin"
msgid "Node creation"
msgstr "Solmun luonti"
msgid "Delete link"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "Create new"
msgstr "Luo uusi"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI:n asetukset"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston kiertotoiminto"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Huono laatu / Heikko suorituskyky"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston suotimet"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-grafiikkakirjaston muistirajoitus"
msgid "Draft"
msgstr "Keskeneräinen"
msgid "Save Draft"
msgstr "Tallenna keskeneräinen"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-tuntinen"
msgid "24-hour"
msgstr "24-tuntinen"
msgid "Canvas"
msgstr "Kangas"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Lorem ipsum"
msgstr "Lorem ipsum"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Tämän lomakkeen lähetyksiä ei ole. <a href=\"!url\">Katso "
"lomaketta</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Solmumoduulin syöttökaavake."
msgid "Locale module form."
msgstr "Käännösten moduulilomake."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Luokittelun moduulilomake."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "Poll title"
msgstr ""
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorian isäntäsanaston ID."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => arvo sarakkeelle @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"palauttaa array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Haluat useimmiten lopettaa t"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vaakasuorat tabit"
msgid "Not in book"
msgstr "Ei kirjasssa"
msgid "New book"
msgstr "Uusi kirja"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name päivänä @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ei valikossa"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "Custom URL"
msgstr "Kustomoitu URL"
msgid "form"
msgstr "lomake"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Submit button text"
msgstr "Lähetyspainikkeen teksti"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Lomakkeen vastaukset löytyvät osoitteessa"
msgid "New component name"
msgstr "Uuden komponentin nimi"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Nimi on pakollinen kun lisätään uutta komponenttia."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Verkkolomakkeesi on julkaistu"
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponenttien järjestys ja pakolliset arvot on päivitetty."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Lisää koneluettava avain tälle lomake-elementille. Avain voi "
"koostua vain pienistä kirjaimista ja alaviivoista. Tätä avainta "
"käytetään elementin nimi-attribuuttina. Tällä arvolla ei ole "
"vaikutusta tiedon tallennukseen, mutta voi helpottaa koodausta "
"jatkokäsittelyssä tai validoinnissa."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valinnainen. Voit organisoida lomakkeesi lisäämällä tämän "
"komponentin kenttäryhmän sisään."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "%name -komponentti kloonattu."
msgid "Component %name updated."
msgstr "%name -komponentti päivitetty."
msgid "New component %name added."
msgstr "Uusi komponetti %name lisätty."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Poista kenttäryhmä %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name kenttäryhmän ja sen sisällä "
"olevat komponentit %webform -lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi "
"perua."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Poistetaanko %name komponentti?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi %name komponentin %webform "
"-lomakkeesta. Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponentti %name on poistettu."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Käyttäjälle %user lähetetyt lomakkeet"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Näytä !count tulosta sivulla."
msgid "Showing all results."
msgstr "Näytetään kaikki tulokset."
msgid "@total results total."
msgstr "Yhteensä @total tulosta."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Tätä merkkiä käytetään merkkierotellussa (CSV/TSV) tiedostossa "
"kun lomakkeen tulokset halutaan ladata koneelle. sarkaimen (TAB) "
"käyttäminen on varmin tapa säilyttää erikoismerkit (kuten "
"umlautit). Voit vaihtaa erotinmerkin toiseen käyttämäsi ohjelman "
"mukaan."
msgid "Submission Details"
msgstr "Lähetyksen tiedot"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Tällä sivulla näet kaikki komponentit, jotka ovat tällä hetkellä "
"määritellyt osaksi tätä verkkolomaketta. Voit lisätä "
"lomakkeeseen uusia komponentteja kuinka paljon tahansa, jopa useita "
"samaa tyyppiä olevia komponentteja. Lisätäksesi uuden komponentin, "
"täytä nimikenttä ja valitse komponentin tyyppi taulukon alaosassa "
"olevista kentistä. Lähetä lomake luodaksesi uuden komponentin tai "
"päivittääksesi tehdyn muutoksen lomakkeen arvoihin."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klikkaa missä tahansa jo olemassa olevan komponentin nimessä "
"editoidaksesi komponentin asetuksia."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Nämä oikeudet vaikuttavat siihen, mitkä roolit voivat lähettää "
"tämän verkkolomakkeen. Nämä oikeudet eivät estä pääsyä "
"verkkolomakesivulle. Jos haluat estää täysin pääsyn "
"verkkolomakesivulle, käytä erilaisia pääsyoikeusmoduuleja, kuten "
"<a href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy "
"Access</a> tai <a "
"href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node Privacy by "
"Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roolit, jotka voivat lähettää tämän verkkolomakkeen."
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Estääksesi uudet lähetykset poista kaikki oikeudet kaikilta "
"rooleilta. %authenticated-rooli pätee keneen tahansa käyttäjään, "
"joka on sisäänkirjautunut sivustolle, huolimatta muista "
"käyttäjään liitetyistä rooleista."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Näytä koko lomake teaserissa"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Näytä koko lomake tämän solmun teaser-näytössä."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti tämän lomakkeen lähetyspainikkeen otsikkona on "
"<em>Lähetä</em>. Anna uusi otsikko muuttaaksesi oletusarvon."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Rajoita lähetysten määrä !count kertaan !timespan aikana"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite %address ei ole kelvollinen osoite."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Tämän lomakkeen lähetystoiminto on asetettu pois päältä."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun täytyy <a href=\"!login\">kirjautua sisään</a> tai <a "
"href=\"!register\">rekisteröityä</a> voidaksesi tarkastella tätä "
"lomaketta."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia tarkastella tätä lomaketta."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr "Olet lähettänyt tätä lomaketta enimmäismäärän (@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Olet jo lähettänyt tämän lomakkeen."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Et voi tällä hetkellä lähettää toista kertaa."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Tarkastele aikaisempia lähetyksiäsi</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Käytettävissä olevat komponentit"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Nämä ovat Webform-moduulin asennuksesi käytettävissä olevat "
"kenttätyypit. Voit poistaa käytöstä minkä tahansa näistä "
"komponenteista poistamalla valinnan niiden kohdalla. Vain valitut "
"komponentit ovat käytettävissä olemassa olevissa tai uusissa "
"verkkolomakkeissa."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Oletuksena olevat sähköpostiasetukset"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän osoite sähköpostitetuissa "
"verkkolomaketuloksissa. Useimmiten kyse on lomakkeidesi ylläpitäjän "
"sähköpostiosoitteesta."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr ""
"Oletusarvoinen lähettäjän nimi, jota käytetään oletusarvoisen "
"lähettävän osoitteen yhteydessä."
msgid "Default subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Lomakelähetys otsikolla: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Minkä tahansa sähköpostitetun tuloksen oletusarvoinen otsikko."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Salli evästeet lähetysten seuraamiseen"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://fi.wikipedia.org/wiki/Eväste\">Evästeitä</a> voit "
"käyttää apuna estämään samaa käyttäjää lähettämästä "
"toistuvasti verkkolomaketta. Tämä ominaisuus ei ole tarpeen "
"lähetysmäärän rajoittamisessa käyttäjäkohtaisesti, vaikka "
"evästetoiminto voikin lisätä tietyissä tilanteissa rajoittamisen "
"tarkkuutta. Evästeiden lisäksi Webform-moduuli käyttää myös "
"IP-osoitteita ja sivuston käyttäjänimiä toistuvien lähetysten "
"estämisessä."
msgid "Default export format"
msgstr "Oletusarvoinen vientimuoto"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Oletusarvoinen erotin viennissä"
msgid "Submission access control"
msgstr "Kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr ""
"Valitse mitkä käyttäjäroolit voivat lähettää minkäkin "
"verkkolomakkeen"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Poista käytöstä kaavakkeen pääsysäännöt"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Oletusarvoisesti järjestelmä sallii ylläpitäjän valita, mitkä "
"käyttäjäroolit saavat lähettää verkkolomakkeen. Voit halutessasi "
"sallia kaikkien käyttäjien lähettää kaavake jos käytät "
"erillistä \"node access\" moduulia rajamaan pääsyä itse solmuihin."
msgid "Form: !form"
msgstr "Lomake: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Lähetys päivitetty."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Kiitos. Olemme vastaanottaneet lähettämäsi lomakkeen."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Voit käyttää tässä kentässä tiettyjä merkkejä, jotka "
"korvautuvat dynaamisilla arvoilla."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Voit käyttää %server[key] lisätäksesi mitä tahansa PHP:n <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"muuttujista, %session[key] lisätäksesi PHP:n <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"muuttujia ja %get[key] luodaksesi esitäytettyjä kaavakkeita <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">osoitteesta</a>. "
"%cookie, %request ja %post toimivat PHP-muuttujiensa kanssa. "
"Esimerkiksi %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] tai %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Merkkiarvot"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Verkkolomakkeen hyväksyminen"
msgid "Form components"
msgstr "Lomakekomponentit"
msgid "Webform submission"
msgstr "Verkkolomakkeen lähetys"
msgid "Website timezone"
msgstr "Sivuston aikavyöhyke"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Start year"
msgstr "Aloittava vuosi"
msgid "End year"
msgstr "Lopettava vuosi"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Käytä tekstikenttää vuosimerkinnälle"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, luotava päivämääräkenttä käyttää "
"tekstikenttää vuosimerkinnälle. Muuten käytössä on valintalista."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Annettu !name ei ole kelvollinen päivämäärä."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr ""
"Annetun päivämäärän täytyy sijoittua vuosien @start ja @end "
"välille."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, käytetään oletusarvoista kokoa."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value ei ole kelvollinen sähköpostiosoite."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr ""
"Kenttäjoukot sallivat, että voit järjestää useita kenttiä "
"ryhmiksi."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Tiedostokentän leveys."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Tallennuskansiota %directory ei voi luoda. Tarkista, että "
"verkkolomakkeen files-kansioon on kirjoitusoikeus."
msgid "%field field is required."
msgstr "%field-kenttä on pakollinen."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Tiedostokoko (kt)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Kenttä, joka ei ole näkyvissä käyttäjälle, mutta on "
"tallennettavissa lähetyksen yhteydessä."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr ""
"Näyttää lomakkeessa tekstin HTML-muotoisena. Tämä ei hahmonna "
"(render) kenttää."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Tässä listassa listattujen vaihtoehtojen on oltava yksilöllisiä. "
"Seuraavia arvoja on käytetty useamman kerran:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Tee kentästä uudelleenkäytettävä"
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Sijoita otsikko tekstikentän vasemmalle puolelle"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Esimerkit $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Sijoita otsikko tekstikentän oikealle puolelle"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Esimerkit lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Syötetty %name ei ole kelvollinen aika."
msgid "New revision"
msgstr "Uusi versio"
msgid "layout"
msgstr "ulkoasu"
msgid "Change basic information"
msgstr "Muokkaa perustietoja"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"
msgid "Font Color"
msgstr "Fontin väri"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax komento näkymien lataamiseksi."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilto näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poisteettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Salli useita argumentteja elementtiä kohden."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Salli useiden argumenttien toimia yhdessä."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit syöttää stringin korvaavalla sisällöllä "
"jota voidaan käyttää tulostuksessa."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Voit valita vaihtoehtoisen taulukkoiden lajittelukentän mikäli hakua "
"ei suoritettu eikä tämä kenttä näy."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse muropolku termin isännille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolku sisältää isäntätermit joista "
"jokainen linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Syötä argumentin arvon palauttava PHP koodi. Älä käytä &lt;?php "
"?&gt;. Voit palauttaa ainoastaan yksittäisen arvon."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat "
"validaattorin oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty "
"saamaan sitä takaisin."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa ainoastaan TRUE tai FALSE. \"Ei "
"tulosta\" on sama kuin \"FALSE\" joten varmista että koodi palauttaa "
"jotakin. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava argumentti on "
"\"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa argumenttia "
"asettamalla \"$handler->argument\" arvon."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Itemeitä sivua kohti"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Muuta näytettävien elementtien lukumäärää."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Valitse mihin sivuun näkymä linkittyy."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Puuttuva tai tuntematon formaatti"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Muuta näkymän nimeä !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The name of this display"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Full pager"
msgstr "Täysikokoinen sivunvalitsin"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-sivunvalitsin"
msgid "Pager element"
msgstr "Sivunvalitsinelementti"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tämää lisää näkymän pohjalle \"lisää\" linkin joka ohjaa "
"sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki osoittaa näkymään joka on määritetty yllä näkyävssä "
"\"Linkin näkymä\" kentässä."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä käytettävä teksti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän alla näytettävä teksti. Voi sisältää esimerkiksi "
"kuvauksen, linkkejä tai mitä tahansa muuta haluatkin. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos näåkymä ei palauta tuloksia. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Skannaa uudelleen asetustiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki widgetit eivät näy tässä näkymässä. "
"Sensijaan näytetään lohko Drupalin lohkojen hallintajärjestelmän "
"kautta ja nökymään asetettu kaavake näkyy siellä. Huomaathan "
"että tämä lohko pitää aktivoida manuaalisesti. Näkymät-moduuli "
"ei aktivoi sitä automaattisesti puolestasi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon ylläpitäjän kuvaus"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Perus valikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkoelementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tieddettävä ylemmän tason elementin nimi. Joskus ylemmän tason "
"elementti on olemassa mutta joissakin tapauksissa joudut luomaan "
"sellaisen. Ylätason valikkoelementin polku on aina sama kuin "
"näkymän polun vasemmanpuolimmainen osa, esimerkiksi jos tämän "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, niin koko ylätason polku "
"olisi <em>foo/bar>/em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Rinnakkaiset kentät näytetään rinnakkain ennemmin kuin "
"päällekkäin."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Pystysuora sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Vaakasuora sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät ole aktiivisia esikatselussa, ainoastaan "
"julkaistussa ulosannissa.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jos peruslajittelu on valittuna, mitä laijttelua tulee käyttää "
"perusasetuksena."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin; voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhdeksi sarakkeeksi. Jos teet näin, sarakkeen erottajaa käytetään "
"erottelemaan kenttiä. Valitse \"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi "
"sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi valitse peruslajittulu "
"radio-napeista määritelläksesi mikä sarake (jos mikään) "
"lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita sarakkeiden järjestystä "
"ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei utilisoi kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.module kansioon modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Laita tämä @module.views_default.inc kansioon modules/@module tai "
"kansioon modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakti"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstialue"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Järjestele vetämällä"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön vasta kun valitset <em>tallenna</em>."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei voi olla pidempi kuin %max merkkiä, mutta sen pituus on "
"tällä hetkellä %length merkkiä."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Laiton pyyntö %choice elementissä %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Lähetettävä viesti. Voit käyttää viestissä seuraavia muuttujia: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser ja "
"%body. Jotkin muuttujat eivät ole saatavilla kaikissa tilanteissa."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tässä yhteydessä ei voi käyttää %author-muuttujaa."
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ldataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867. Huomaathan että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa että "
"käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a> mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta mutta se ei ole käytössä. Lisää koodi "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Vaihtoehtoisesti on "
"suositeltavaa että käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a>joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenmisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS luokka"
msgid "Days of the week"
msgstr "Viikonpäivät"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "use panels dashboard"
msgstr "käytä paneeleiden dashboardia"
msgid ""
"The CTools API version is too old for Panels. Panels needs at least "
"%version."
msgstr ""
"CTools API versio on liian vanha Paneelit moduulin käytettäväksi. "
"Paneelit tarvitsee vähintäänkin version %version."
msgid ""
"Please note that the Panels upgrade from Drupal 5 to Drupal 6 is far "
"from perfect, especially where Views and CCK are involved. Please "
"check all your panels carefully and compare them against the "
"originals. You may need to do some rework to regain your original "
"functionality."
msgstr ""
"Huomaa että Paneelit moduulin päivitysrutiini Drupal 5 versiosta "
"Drupal 6 versioon on kaukana täydellisestä varsinkin CCK:n ja "
"Näkymien ollessa kyseessä. Tarkista kaikki paneelisi huolellisesti "
"muunnoksen jälkeen ja vertaa niitä alkuperäisiin. Voit joutua "
"muuttamaan niiden asetuksia saadaksesi takaisin alkuperäiset "
"toiminnallisuudet."
msgid ""
"Panels now requires the Chaos Tool Suite (ctools) module to function. "
"Panels has been disabled until you can add this module."
msgstr ""
"Paneelit vaatii nyt Chaos Tools Suite (ctools) moduulin toimiakseen. "
"Paneelit moduuli on poissa käytöstä kunnes olet ottanut "
"edellämainitun moduulin käyttöön."
msgid "Panel panes were updated"
msgstr "Paneeliruudut päivitettiin"
msgid "Panel displays were updated"
msgstr "Paneelinäkymät päivitettiin"
msgid ""
"Conversion of panels pages cannot be completed without page manager "
"module from CTools installed. Please install CTools, activate page "
"manager, and attempt the update again."
msgstr ""
"Paneelisivujen muunnosta ei voida suorittaa ilman että CToolsin page "
"manager moduuli on asennettuna. Asenna CTools moduuli, ota page "
"manager käyttöön ja yritä päivitystä uudemman kerran."
msgid ""
"Your installation contains a module that no longer exists. When "
"updating modules, you should always remove the module directory first, "
"then replace it with the new code. The \"Panels Simple Cache\" module "
"is being automatically disabled for you. Please do not re-enable it as "
"it will cause your system to crash."
msgstr ""
"Asennuksesi sisältää moduulin jota ei ole olemassa. "
"Päivittäessäsi moduuleita poista aina ensin moduulikansio ja "
"tämän jälkeen korvaa sisältö uudella koodilla. \"Panels Simple "
"Cache\" moduuli poistetaan automaattisesti käytöstä puolestasi. "
"Moduulin uudelleenkäyttöönotto kaataa järjestelmäsi."
msgid ""
"The delegator module has been replaced by the Page Manager module. You "
"should enable the page manager module to ensure that any panel pages "
"you have will not be lost."
msgstr ""
"Page manager moduuli korvaa delegator moduulin. Ota page manager "
"moduuli käyttöön varmistaaksesi ettet menetä luomiasi "
"paneelisivuja."
msgid "CTools API Version"
msgstr "CTools API versio"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "You must activate the page manager module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"page manager moduuli."
msgid ""
"Panel nodes are node content and appear in your searches, but are more "
"limited than panel pages."
msgstr ""
"Paneelisolmut ovat sisältöä joka näytetään hakutuloksissasi "
"mutta ne ovat rajoitetumpia kuin paneelisivut."
msgid "Panel node"
msgstr "Paneelisolmu"
msgid "You must activate the panel node module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"paneelisolmu moduuli."
msgid ""
"Mini panels are small content areas exposed as blocks, for when you "
"need to have complex block layouts or layouts within layouts."
msgstr ""
"Minipaneelit ovat pieniä lohkoina näytettäviä sisältöalueita. Ne "
"ovat hyödyllisimmilllään kun haluat kiinteitä lohkojen ulkoasuja "
"tai ulkoasuja ulkoasujen sisällä."
msgid "Mini panel"
msgstr "Minipaneeli"
msgid "You must activate the Mini panels module for this functionality."
msgstr ""
"Käyttääksesi tätä toiminnallisuutta sinun on otettava käyttöön "
"minipaneelit moduuli."
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Minipaneeleita ei löydy."
msgid ""
"There are currently no settings to change, but additional plugins or "
"modules may provide them in the future."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole muutettavia asetuksia mutta lisäpluginnit ja "
"moduulit voivat tarjota niitä tulevaisuudessa."
msgid "Your changes have been discarded."
msgstr "Tekemäsi muutokset on poistettu."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "CSS properties"
msgstr "CSS ominaisuudet"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Virheellinen ruudun id."
msgid "Cache method for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiin tallennustapa"
msgid "Cache method for !subtype_title"
msgstr "Välimuistitustapa tyypille !subtype_title"
msgid "Cache settings for this display"
msgstr "Näkymän välimuistiasetukset"
msgid "Cache settings for !subtype_title"
msgstr "Välimuistiasetukset tyypille !subtype_title"
msgid "Default style for this display"
msgstr "Näkymän oletustyyli"
msgid "Panel style for region \"!region\""
msgstr "Paneelityyli alueelle \"!region\""
msgid "Pane style for \"!pane\""
msgstr "Tyyli ruudulle \"!pane\""
msgid "Use display default style"
msgstr "Käytä näkymän oletustyyliä"
msgid "Style settings for @style (display)"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (näkymä)"
msgid "Style settings for style @style (Region \"!region\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Alue \"!region\")"
msgid "Style settings for style @style (Pane \"!pane\")"
msgstr "Tyyliasetukset tyylille @style (Ruutu \"!pane\")"
msgid "Configure CSS on !subtype_title"
msgstr "Muokkaa CSS asetuksia tyylille !subtype_title"
msgid "CSS ID to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS id. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "CSS class to apply to this pane. This may be blank."
msgstr "Ruudussa käytettävä CSS luokka. Kenttä voi olla myös tyhjä."
msgid "Access settings on !subtype_title"
msgstr "Pääsysäännöt tyypille !subtype_title"
msgid "Add visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Lisää näkyvyysasetus tyypille !subtype_title"
msgid "Invalid test id."
msgstr "Epäkelpo test id."
msgid "Configure visibility rule for !subtype_title"
msgstr "Muokkaa näkyvyysasetuksia tyypille !subtype_title"
msgid "Panel layout has been updated."
msgstr "Paneelin ulkoasu on päivitetty."
msgid ""
"There is no content in the panel display. If there were content, you "
"would be given an opportunity to select where in the new layout the "
"old content would be placed. Select \"Save\" or \"Continue\" to "
"proceed. This change will not be processed if you do not continue."
msgstr ""
"Tässä paneelinäkymässä ei ole sisältöä. Jos siinä olisi "
"sisältöä, voisit valita mihin kohtaan uutta ulkoasua vanha "
"sisältö sijoitettaisiin. Muutosta ei toteuteta mikäli et halua "
"jatkaa."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipaneeli: \"@title\""
msgid ""
"Create mini panels that can be used as blocks by Drupal and panes by "
"other panel modules."
msgstr ""
"Luop minipaneeleita joita Drupal voi käyttää lohkoina ja muut "
"paneelimoduulit ruutuina."
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Paneelintyyli rikottuna riveihin ja palstoihin."
msgid "Configure which content is available to add to panel node displays."
msgstr ""
"Määrittele minkä tyyppistä sisältöä paneelisolmujen näkymiin "
"voi lisätä."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Näytä ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "Remove column"
msgstr "Poista palsta"
msgid "Add row to top"
msgstr "Lisää rivi yläosaan"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Lisää rivi pohjalle"
msgid "Remove row"
msgstr "Poista rivi"
msgid "Add column"
msgstr "Lisää palsta"
msgid "Add region to left"
msgstr "Lisää alue vasemmalle"
msgid "Add column to left"
msgstr "Lisää palsta vasemmalle"
msgid "Add region to right"
msgstr "Lisää alue oikealle"
msgid "Add column to right"
msgstr "Lisää palsta oikealle"
msgid "Region settings"
msgstr "Alueen asetukset"
msgid "Remove region"
msgstr "Poista alue"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Virheellinen id."
msgid "Configure column"
msgstr "Muokkaa palstan asetuksia"
msgid "Configure row"
msgstr "Muokkaa rivin asetuksia"
msgid "Configure region"
msgstr "Muokkaa alueen asetuksia"
msgid "Region title"
msgstr "Alueen otsikko"
msgid "Fluid"
msgstr "Neste"
msgid "You must remove contained items to change the row container type."
msgstr ""
"Sinun on poistettava rivillä oleva sisältö ennenkuin voit muuttaa "
"rivin tyyppiä."
msgid ""
"Items cannot be set to fluid if there are fixed items already on that "
"side."
msgstr ""
"Elementtejä ei voida asettaa nestemäisiksi jos sillä puolella on jo "
"kiinteäleveyksisiä elementtejä."
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Piilota ulkoasun suunnittelutyökalu"
msgid "No markup at all"
msgstr "Ei lainkaan markuppia"
msgid "Display the pane with no markup, not even a title."
msgstr "Näytä paneeli ilman markuppia, ei edes otsikkoa."
msgid "Each region"
msgstr "Jokainen alue"
msgid ""
"Choose whether to include the box around each pane (piece of content) "
"or region (each column or region)"
msgstr ""
"Valitse sisällytetäänkö laatikko jokaisen ruudun (sisällön osa) "
"vai alue (jokainen palsta tai alue) ympärille"
msgid "Change general settings about this variant."
msgstr "Muuta variantin yleisasetuksia."
msgid "Selection rules"
msgstr "Valintasäännöt"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Valintasäännöt sen päättämiseksi, käytetäänkö varianttia "
"vaiko ei."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Lisää ylimääräisiä konteksti-olioita tähän varianttiin "
"kontekstin käytettäväksi."
msgid ""
"Add content items and change their location with a drag and drop "
"interface."
msgstr ""
"Lisää sisältöä ja muuta sen sijaintia vedä ja "
"pudota-käyttöliittymän kautta."
msgid "Move content from old layout"
msgstr "Siirrä sisältöä vanhasta ulkoasusta"
msgid "Get a preview of what this variant will look like."
msgstr "Katso esikatselu miltä tämä variantti tulee näyttämään."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Tämä paneeli valitaan ehdoilla @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Tämä paneeli valitaan aina"
msgid "Selection rule"
msgstr "Valintasääntö"
msgid "This panel has no content."
msgstr "Paneelissa ei ole sisältöä."
msgid "This panel has no contexts."
msgstr "Paneelilla ei ole konteksteja."
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneeli: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Sinun on valittava ulkoasu."
msgid "You must select a different layout if you wish to change layouts."
msgstr "Sinun on valittava eri ulkoasu jos haluat vaihtaa ulkoasua."
msgid "Update and preview"
msgstr "Päivitä ja esikatsele"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Variantin ylläpidollinen otsikko."
msgid ""
"Check this to have the page disable all regions displayed in the "
"theme. Note that some themes support this setting better than others. "
"If in doubt, try with stock themes to see."
msgstr ""
"Valitse tämä poistaaksesi käytöstä kaikki teeman näyttämät "
"alueet. Huomaa että toiset teemat tukevat tätä asetusta paremmin "
"kuin toiset. Jos olet epävarma, testaa asetusta Drupalin "
"perusasetuksen mukana tulevilla teemoilla."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Syötä tähän oikeinmuotoiltua CSS koodia. Koodi sisällytetään "
"sivuun ja sitä tulisi käyttää ainoastaan pienimuotoiseen "
"tarkennukseen. Normaalisti on järkevämpää syöttää CSS:ää "
"teemaan mikäli mahdollista. Tämä CSS suodatetaan "
"turvallisuussyistä joten osa CSS:stä ei välttämättä toimi."
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "Type of group."
msgstr "Ryhmän tyyppi."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Menu module form."
msgstr "Valikkomoduulin sy"
msgid "Book module form."
msgstr "Book moduulin syöttökaavake."
msgid "Poll module title."
msgstr ""
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll moduulin valinnat."
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
msgid "Upload module form."
msgstr "Moduulin latauskaavake."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK:hon liittyvien moduulien päivitykset ajetaan vasta kun moduulit "
"ovat käytössä <a href=\"@admin-modules-path\">moduulien "
"ylläpitosivuilla</a>. Kun otat ne käyttöön, sinun on ajettava "
"uudelleen <a href=\"@update-php\">update.php</a> suorittaaksesi "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ei näkymien integraatiota"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK kenttien integraatio Views moduuliin vaatii vähintään Views "
"version 6.x-2.0-rc2 tai uudemman."
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Sisältötyypillä on käytöstä poistettuja kenttiä. Käytöstä "
"poistettuja kenttiä ei listata saatavilla olevien kenttien listassa "
"mikäli niiden moduulit eivät ole käytössä."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) on ei-aktiivinen !field_type kentt"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Kentän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "Valitse olemassaoleva kentt"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi %field_name on kielletty. Nimi saa "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: kentän nimi %field_name on liian pitkä. Suurin "
"sallittu pituus on 32 merkkiä mukaanlukien etuliite 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi 'field_instance' on varattu järjestelmän "
"käyttöön."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lisää uusi kenttä: kenttä nimellä %field_name on jo olemassa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Kenttää %label ei voida lisätä sisältötyyppiin koska se on "
"lukittu."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Sisältötyypissä ei vielä ole määritetyjä kenttiä. Voit "
"lisätä uusia kenttiä <a href=\"@link\">Kenttien "
"hallintasivulla</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Ihmisten luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "Haluamasi talletustyyppi kent"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Haluamasi käyttäjälle näytettävä syöttöelementin muoto "
"luotaessa kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Päivitettiin kentän %label perusasetukset."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label perusasetusten päivittämisessä."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%type basic information"
msgstr "%typen perustiedot"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Ainoastaan edistyneemp"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP-koodi 'oletusaarvolle' palautti @value joka ei ole sallittu."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%namen on oltava muuttuja."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen muuttuja."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Sinun on syytä varmistaa että käytetty kenttä on olemassa "
"annetussa sisältötyypissä."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Edistyneempi: Määrittele kentän arvo PHP koodilla"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Ainoastaan edistyneempään käyttöön: PHP-koodi joka palauttaa "
"asetettavan arvon. Ei tulisi sisältää PHP-tagejä &lt;?php ?&gt;. "
"Jos kentään on syötettynä koodia, sen palauttama arvo ohittaa "
"yllämainitun arvon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sinun on palautettava oletusarvo odotetussa muodossa."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Populoi solmun @node kenttä '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Kentällä on arvo"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "Sinun tulee varmistaa ett"
msgid "Field has changed"
msgstr "Kenttä on päivitetty"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Muotoksia sisältävä sisältö"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Muutoksia sisältämätön sisältö"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Solmun @node kentällä '@field' on arvo"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Valitse koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kentälle"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Solmun @node kenttä '@field' on päivitetty"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Viitatun solmun suodattamaton otsikko, VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluuttinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun käyttäjään"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluuttise4n polun alias viitattuun käyttäjään"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kenttä."
msgid "Select a formatter."
msgstr "Valitse muokkaaja."
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widgetin otsikko (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Kustomoitu otsikko"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä moniarvoisen kentän arvoa "
"käytetään lajittelussa. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ainoastaan kenttiä sisältävät näkymät toimivat "
"tässä.</li><li>Tämä ohittaa ylläolevan \"Sisältötyypit\" "
"asetuksen. Käytä sen sijaan näkymien \"suodattimet\" "
"osiota.</li><li>Käytä näkymien \"suodattimet\" osiota "
"näyttääksesi lisätietoa kandidaateista solmujen luonti- ja "
"muokkaussivulla.</li><li>Käytä näkymien \"lajittelutapa\" osiota "
"määrittääksesi mitkä solmukandidaatit näytetään.</li></ul>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "New field"
msgstr "Uusi kenttä"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemassaoleva kenttä"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lisää kenttäryhmiä sisältötyyppiin ja järjestele ne solmua "
"tulostettaessa sekä solmun muokkauskaavakkeessa."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Voit lisätä kentän ryhmään vetämällä sen haluamasi ryhmän "
"oikealle alapuolelle."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Huomio: Jos asennat <a href=\"!adv_help\">Laajennettu Apu</a> moduulin "
"saat tarkempaa apua CCK moduulin käyttöön."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Käytä 'sulje pois' valintaruutua jos haluat että kenttää ei "
"tulosteta solmun sivulla."
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Core Panels display functions; provides no external UI, at least one "
"other Panels module should be enabled."
msgstr ""
"Paneelien ytimen näyttöfuntiot; ei tarjoa erillistä "
"ylläpitoliittymää, vähintään yhden paneelimoduulin on oltava "
"käytössä."
msgid "You may use substitutions in this title."
msgstr "Voit käyttää otsikossa substituutioita."
msgid ""
"Content options are divided by category. Please select a category from "
"the left to proceed."
msgstr ""
"Sisältövaihtoehdot on jaettu kategorioittain. Jatkaaksesi valitse "
"vasemmalta kategoria."
msgid "Change the layout of this panel."
msgstr "Muuta paneelin ulkoasua."
msgid "Manage mini panels"
msgstr "Ylläpidä minipaneeleita"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid "Structure"
msgstr "Rakenne"
msgid "Unique"
msgstr "Yksilöllinen"
msgid "My Account"
msgstr "Käyttäjätilini"
msgid "Edit style"
msgstr "Muokkaa tyyliä"
msgid "Delete style"
msgstr "Poista tyyli"
msgid "token"
msgstr "merkki"
msgid "Header text"
msgstr "Ylätunnisteen teksti"
msgid ""
"The Panels module cannot be updated while disabled. If you wish to "
"update Panels, please enable it. If you do not wish to update Panels, "
"please uninstall it."
msgstr ""
"Paneelit moduulia ei voi päivittää sen ollessa poissa käytöstä. "
"Jos haluat päivittää Paneelit moduulin sinun on otettava se ensin "
"käyttöön. Poista Paneelit moduulin asennus mikäli et halua "
"päivittää sitä."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneelin otsikko"
msgid "No rules"
msgstr "Ei sääntöjä"
msgid "Visibility rules"
msgstr "Näkyvyysasetukset"
msgid "Title type"
msgstr "Otsikon tyyppi"
msgid "Manually set"
msgstr "Aseta manuaalisesti"
msgid "From pane"
msgstr "Ruudusta"
msgid ""
"The title of this panel. If left blank, a default title may be used. "
"Set to No Title if you want the title to actually be blank."
msgstr ""
"Paneelin otsikko. Mikäli otsikko on tyhjä käytetään "
"oletusotsikkoa. Valitse \"ei otsikkoa\" mikäli et halua otsikkoa "
"näytettävän."
msgid ""
"NOTE: in order to import panel_nodes you must first set the "
"export.module settings to \"Save as a new node then edit\", otherwise "
"it won't work."
msgstr ""
"HUOMIO: ladataksesi paneelisolmuja sinun on asetettava export.moduulin "
"asetuksista päälle \"Tallenna uutena solmuna ja muokkaa\", muussa "
"tapauksessa lataus ei toimi."
msgid "Region class"
msgstr "Alueen luokka"
msgid "Seven"
msgstr "Seitsemän"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, näytä tämä teksti sen sijaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Piilota \"mene\" nappi"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa päivämäärän missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 months\" "
"ja \"Dec 9\" ovat myös sallittuja."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Hyväksyy minkä tahansa kellonajan missä tahansa a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"päivämäärän syöttömuodossa</a>. Merkkijonot kuten \"+2 hours\" "
"ja \"10:30pm\" ovat kaikki sallittuja."
msgid "Always display more link"
msgstr "Näytä aina \"lisää\" linkki"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin ulkoasu. Vaakasuora toimii hyvin "
"suurilla, leveillä näytöillä. Pystysuora toimii parhaiten "
"ruuduilla joilla on rajoitettu katselupinta-ala."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Valitse ylläpitäjän työkalupalkin sijainti sen mukaan ettei se "
"törmää tämänhetkisen teemasi muiden elementtien kanssa."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "käytä ylläpitäjän työkalupalkkia"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI helpperit Drupalin ylläpitäjille ja ohjaajille."
msgid "Other tools"
msgstr "Muut työkalut"
msgid "Show querylog"
msgstr "Näytä kyselylog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Piilota kyselylog"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Valitse periikö näkymä sivunvalitsinasetuksensa "
"isäntänäkymältä. Huomaathan että tämä valinta voi tuottaa "
"ei-toivottuja tuloksia mikäli näytettävien tulosten määrä ei "
"täsmää."
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "No revision"
msgstr "Ei versiota"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommenttia sivua kohti"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vaatii otsikon"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ei rajoitettu"
msgid "Choose a block"
msgstr "Valitse lohko"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Ota käyttöön lohkoja käytettäväksi yllääjän työkalupalkissa."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Ylläpitolohkot"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muut lohkot"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun yksilöllinen ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama "
"sähköpostiosoite."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentin jättäjän lähetyksen yhteydessä antama kotisivun osoite."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Itse kommentin formatoitu sisältö."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Solmuun liittyvien kommenttien määrä."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Solmuun liittyvien uusien kommenttien määrä käyttäjän "
"viimeisimmän katselukerran jälkeen."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan yksilöllinen ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Solmun tyyppi."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Solmun tyypin selkokielinen nimi."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Solmun kieli."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Solmun osoite."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sivuston iskulause."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sivuston vaihtoehtoinen missio-lauseke."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sivun ylläpidollinen sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Sivuston etusivun osoite."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin valinnainen kuvaus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sanaston vaihtoehtoinen kuvaus."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin yksilöllinen ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Käyttäjänimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Käyttäjätilin sähköpostiosoite."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Käyttäjätilin profiilin sivun osoite."
msgid "Main page content"
msgstr "Pääsivun sisältö"
msgid "User contact forms"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeet"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Sisällön elementin tai solmun yksilöllinen ID."
msgid "E-mails"
msgstr "Sähköpostit"
msgid "Fixed width"
msgstr "Kiinteä leveys"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Yksinkertainen, yksipalstainen, tauluton ja joustavan levyinen "
"hallintanäkymän teema."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid "edit any panel-nodes"
msgstr "muokkaa mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "Text box"
msgstr "Tekstilaatikko"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Avain-arvoparit on syötettävä pystyviivalla eroteltuina yksi riviä "
"kohti, esimerkiksi \"Avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet moduuli mahdollistaa kyselyiden liittämisen "
"kaavakkeisiin ja kyselyihin."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Lisätäksesi yhden luo ensin !types sisältöä."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr ""
"Verkkolomakkeet eivät tällä hetkellä ole käytössä millekään "
"sisältötyypille."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"Käyttääksesi verkkolomakkeet moduulia ota käyttöön vähintään "
"yksi sisältötyyppi sivustollasi."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Sivu listaa sivustosi kaiken sisällön johon voit liittää "
"verkkolomakkeen."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä oleva sisällön osa"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Käy sivulla <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden asetukset</a> ja ota "
"verkkolomakkeet käyttöön vähintään yhdelle sisältötyypille."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valinnainen: Otaaksesi verkkolomakkeet käyttöön useille eri "
"sisältötyypeille kerralla käy <a href=\"!url\">Verkkolomakkeiden "
"asetukset</a> sivulla."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Moduuli sallii sinun luoda kaavakkeita ja kyselyitä sekä niiden "
"sisältöä. Kaavakkeiden lähetykset näistä kaavakkeista "
"tallennetaan tietokantaan ja vaihtoehtoisesti vastaukset lähetetään "
"myös sähköpostitse ennaltamääritettyyn "
"osoitteeseen.</p><p>Tässä esimerkki yhden "
"luomiseksi:</p><ul><li>!webform-types-message</li><li>Mene "
"osoitteeseen <a href=\"!create-content\">Luo sisältöä</a> ja "
"lisää !types sisältöä.</li><li>Tallennettuasi uuden sisältösi "
"sinut uudelleenohjataan luomasi kaavakkeesi kenttälistaan. Lisää "
"haluamasi kentät kaavakkeeseen.</li><li>Kun olet lisännyt haluamasi "
"kentät voit valita lähetetäänkö tulokset sähköpostitse "
"ylläpitäjille tai kyselyyn vastanneelle henkilölle. Klikkaa "
"<em>Sähköpostit</em> välilehteä <em>Verkkolomake</em> linkin alla "
"sisällön osassa.</li><li>Lopuksi käy <em>Kaavakkeen asetukset</em> "
"kohdassa säätääksesi kohdalleen verkkolomakkeesi loput "
"asetukset.<ul>Lisää vahvistusviesti ja/tai uudelleenohjausosoite "
"joka näytetään onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen.</li><li>Määrittele montako kertaa kaavakkeen voi "
"lähettää</li><li>Määrittele mitkä roolit voivat lähettää "
"kaavakkeen.</li><li>Lisävalinnoissa voit sallia keskeneräisen "
"kaavakelähetyksen tallentamisen tai syöttää kaavakkeen oheen "
"ohjeita kaavakkeen lähettäjille.</li></ul><li>Kaavakkeesi on nyt "
"valmis tarkasteltavaksi. Saatuasi vastauksia voit tarkastella niitä "
"kaavakkeen välilehdellä <em>Tulokset</em>.</li></ul><p>Lisäohjeita "
"vaihtoehtojen lisäämiseksi tai asetusten säätämiseksi näet "
"lisättyäsi ensimmäisen komponentin.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Erityinen tekstikenttä joka hyväksyy sähköpostiosoitteet."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Salli käyttäjien ladata määritetyn tyyppisiä tiedostoja"
msgid "Page break"
msgstr "Sivunvaihto"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Jaa kaavakkeet useammalle sivulle."
msgid "Select options"
msgstr "Valitse vaihtoehdot"
msgid "Draft saved"
msgstr "Lähetys tallennettu"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr "@submission_url - Katseluosoite täytetyille kyselyille."
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr ""
"@email_values - Kaikki sisällytetyt komponentit hierarkisessa "
"rakenteessa."
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key -Formatoitu kenttä ja etiketti. Elementteihin pääsee "
"käsiksi esimerkiksi <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Älä käytä "
"heittomerkkejä."
msgid ""
"@value_key - A value without additional formatting. Elements may be "
"accessed such as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@value_key - Arvo ilman lisämuokkausta. Elemetteihin pääsee "
"käsiksi esimerkiksi <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Älä käytä "
"heittomerkkejä."
msgid "Component variables"
msgstr "Komponenttimuuttujat"
msgid "Basic variables"
msgstr "Perusmuuttujat"
msgid "Special variables"
msgstr "Erikoismuuttujat"
msgid ""
"If you are using the Profile module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Jos käytössäsi on Profiili moduuli voit käyttää profiilin "
"tietoja syntaksilla %profile[form_name]. Jos sinulla on esimerkiksi "
"profiilin arvo nimeltään profile_city, voit lisätä "
"%profile[profile_city]."
msgid "Value of !component"
msgstr "!component arvo"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "\"!component\" arvo"
msgid "access all webform results"
msgstr "tarkastele kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "access own webform results"
msgstr "tarkastele omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "muokkaa kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "poista kaikkia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "poista omia verkkolomakelähetyksiä"
msgid "Webform settings"
msgstr "Web-lomakkeen asetukset"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Muokkaa sähköpostiasetuksia"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Päivitettiin kaavakkeen komponentit käyttämään tiedostojen "
"ID'itä syötetyissä arvoissa."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Tarkista että tähän kenttään syötetyt arvot ovat yksilöllisiä. "
"Samaa arvoa ei saa käyttää kahdesti."
msgid "Download !filename"
msgstr "Lataa !filename"
msgid "no upload"
msgstr "ei latausta"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (piilotettu)"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Salli vaihtoehto \"Muu...\""
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Valitse tämä jos haluat sallia käyttäjien lisätä vaihtoehto jota "
"ei ole listassa."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "\"Muu...\" vaihtoehdon teksti"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Jos haluat käyttää muita vaihtoehtoja, syötä muun vaihtoehdon "
"nimi."
msgid "Randomize options"
msgstr "Sekoita vaihtoehdot"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr "Sekoittaa vaihtoehdot kaavakkeessa näytettäessä."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Tekstialueen leveys"
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Tekstialueen korkeus"
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Tekstikentän arvon enimmäispituus"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Verkkolomakkeiden käytössä olevat sisältötyypit"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Verkkolomake-moduuli mahdollistaa verkkolomakekomponenttien "
"lisäämisen mihin tahansa sisältötyyppiin. Valitse mihin "
"sisältötyyppeihin haluat mahdollistaa verkkolomakkeiden "
"liittämisen."
msgid "E-mail address format"
msgstr "Sähköpostiosoitteen muoto"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr ""
"Pitkä muoto: \"Esimerkki nimi\"\r\n"
"&lt;nimi@esimerkki.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Lyhyt muoto: nimi@esimerkki.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"Useimmat palvelimet tukevat \"pitkää\" muotoa joka sallii "
"käyttäjäystävällisempien sähköpostien lähettämisen. Kuitenkin "
"monet Windows-pohjaiset palvelimet eivät pysty lähettämään "
"pitkää muotoa. Valitse tämä vaihtoehto jos havaitset ongelmia "
"sähköpostien lähettämisessä verkkolomakkeista."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr "Sivustollasi ei ole vielä verkkolomakkeita. Luo !types sisältöä."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Luo sääntö, ohitetaanko sivu vaiko ei."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Luo sääntö elementin näyttämiseksi tai piilottamiseksi."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Ehdolliset säännöt"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Valitse toinen komponentti päättääksesi, piilotetaanko vaiko "
"näytetäänkö tämä komponentti. Voit valita ainoastaan "
"sivunvaihtoa edeltäviä komponentteja."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Määrittelee onko allaoleva lista sisällyttävä vai poissulkeva."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listaa toiminnon laukaisevia arvoja yksi riviä kohti. Jos jätät "
"kentän tyhjäksi komponentti näytetään aina."
msgid "Include all components"
msgstr "sisällytä kaikki komponentit"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Arvo %value on jo lähetetty kertaalleen kentälle %title. Olet jo "
"lähettänyt kaavakkeen tai sinun on valittava jokin muu arvo."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentin arvo"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sähköposteja ei lähetetä, lisää "
"sähköpostiosoite alla olevaan kenttään."
msgid "email@example.com"
msgstr "sähköposti@esimerkki.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Lomakkeen lähetykset toimitetaan tähän osoitteeseen. Mikä tahansa "
"sähköposti, valinta tai piilotettu elementti voidaan valita "
"vastaanottajan osoitteeksi. Useammat sähköpostiosoitteet tulisi "
"eroittaa pilkulla."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin otsikoksi."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän "
"sähköpostiosoitteeksi."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Mikä tahansa tekstikenttä, valintaruutu tai piilotettu kaavakkeen "
"elementti voidaan valita sähköpostin lähettäjän nimeksi."
msgid "No available components"
msgstr "Komponentteja ei ole käytettävissä"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "Sähköpostimalli voi muokata sähköpostin ulkomuotoa."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Sisällytetyt sähköpostiarvot"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"Valitut komponentit sisällytetään %email_values tokeniin. Eri arvot "
"voidaan edelleenkin tulostaa erikseen mallissa syntaksilla "
"%email[key]."
msgid "Warning: Changing will immediately update the textarea above."
msgstr ""
"Varoitus: Arvon muuttaminen päivittää välittömästi ylläolevan "
"tekstialueen."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Tallenna sähköpostiasetukset"
msgid "E-mail header details"
msgstr "Sähköpostin otsikon tiedot"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr "Sähköpostikenttä on pakollinen."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr "Syöttämääsi sähköpostiosoitetta \"@email\" ei ole olemassa."
msgid "Email settings added."
msgstr "Sähköpostiasetukset lisätty."
msgid "Email settings updated."
msgstr "Sähköpostiasetukset päivitetty."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Poista sähköpostiasetukset?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi komponenttiin @component perustuvat "
"sähköpostilähetykset."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Tämä poistaa välittömästi osoitteeseen @address tehtävät "
"sähköpostilähetykset."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "Sähköpostiasetukset poistettu."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Vahvistusviesti"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If <em>Redirect "
"URL</em> is set this displays as a message, otherwise it will be shown "
"on its own page."
msgstr ""
"Onnistuneen vastauksen jälkeen näytettävä viesti. Jos "
"<em>uudelleenohjausosoite</em> on valittuna, tämä näytetään "
"uudelleenohjaussivulla viestinä ja muussa tapauksessa omalla "
"sivullaan."
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr ""
"Osoite johon käyttäjä uudelleenohjataan onnistuneen lähetyksen "
"jälkeen."
msgid "Submission limit"
msgstr "Lähetysten enimmäismäärä"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Rajoita <em>käyttäjäkohtaista</em> vastausten määrää. "
"Käyttäjä tunnistetaan kirjautumisensa mukaan mikäli kirjautuneena "
"sisään, muussa tapauksessa käytetään IP-osoitetta keksistä. "
"Keksien käyttöä voi muokata <a href=\"!url\">Verkkolomakkeen "
"globaaleista asetuksista</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Lähetysoikeus"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "Salli käyttäjien tallentaa keskeneräinen lähetys"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr "Sallii käyttäjien tallentaa ja viimeistellä kaavake myöhemmin."
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Näytä huomautus aiemmista lähetyksistä."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Näytä huomautus aiemmasta vastauksesta käyttäjille jotka ovat jo "
"lähettäneet kaavakkeen."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Annettu osoite ei ole olemassaoleva osoite."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Kaavakkeen asetukset on päivitetty."
msgid "Your submissions"
msgstr "Lähetyksesi"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (keskeneräinen)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valintalistan vaihtoehdot"
msgid "Select list format"
msgstr "Valintalistan muoto"
msgid "Separate"
msgstr "Erillinen"
msgid "Submission Number"
msgstr "Lähetyksen numero"
msgid "Submission ID"
msgstr "Lähetyksen ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Vientiin sisällytettävät komponentit"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "Valitut komponentit sisällytetään vietävään dataan."
msgid "Option A"
msgstr "Vaihtoehto A"
msgid "Option B"
msgstr "Vaihtoehto B"
msgid "Option C"
msgstr "Vaihtoehto C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Erilliset vaihtoehdot ovat parempia raportin laatimiseen, kaavioihin "
"ja statistiikkoihin excel-tyyppisissä sovelluksissa."
msgid "My select list"
msgstr "Valintalistani"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompaktit vaihtoehdot ovat sopivampia tiedon siirtämisessä muihin "
"järjestelmiin."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Lähetetty %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Lähettänyt käyttäjä: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Lähettänyt anonyymi käyttäjä: [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Verkkolomakkeiden lähetykset."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Lähetyksen tunniste-ID."
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "Solmu josta nämä lähetykset tehtiin."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "Käyttäjät jotka lähettivät kaavakkeen."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Onko vastaus keskeneräinen vaiko ei"
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Päivämäärä jolloin vastaus lähetettiin."
msgid "Remote address"
msgstr "Etäosoite"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-osoite josta vastaus lähetettiin."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen tarkastelemiseksi."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen muokkaamiseksi."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Tarjoa yksinkertainen linkki lähetyksen poistamiseksi."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Verkkolomakelähetysten lukumäärä"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Tämän sivun verkkolomakelähetysten määrä."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Käyttäjän lähettämien vastausten määrä."
msgid "Webform form body"
msgstr "Verkkolomakkeen runko"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Verkkolomakkeen kaavakkeen runko tälle solmulle."
msgid "draft"
msgstr "keskeneräinen"
msgid "@name form"
msgstr "@name kaavake"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Teemanvaihtaja"
msgid "Switch theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "User trackers"
msgstr "Käyttäjien jäljityssivut"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Sinun on <a href=\"!login\">kirjauduttava sisään</a> nähdäksesi "
"kaavake."
msgid "Webform client form."
msgstr "Verkkolomakkeen lähetyskaavake."
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr "Tarkenna aikavyöhyke suhteessa oletusaikavyöhykkeeseen."
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valittavat vaihtoehdot. Käytä näitä pisteytyksiä kuten "
"\"heikosta\" \"täydelliseen\" tai \"erimieltä\" ja \"samaa "
"mieltä\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Kysymyslista taulukon sivussa."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Kustomoi vaihtoehtojen avaimia (edistynyt)"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"must be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Lista vaihtoehdoista, yksi vaihtoehto riviä kohti. Erottele "
"avain-arvo parit toisistaan pystyviivoilla, esimerkiksi "
"\"avain|Luettava arvo\"."
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"Key-value pairs must be entered separated by pipes. i.e safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Kysymyslista taulukon reunassa, yksi kysymys riviä kohti. Avain-arvo "
"parit on eroteltava toisistaan pystyviivalla. Esimerkiksi "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Lataa esilaadittu vaihtoehtolista"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Käytä listaa esisyötetyistä vaihtoehdoista manuaalisen "
"syöttämisen sijaan. Vaihtoehtoja ei voi muokata mikäli käytät "
"esirakennettua listaa."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Kostomisoi nappeja (edistynyt)"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Only alphanumeric characters and underscores are "
"allowed as a key. One option per line. Option groups may be specified "
"with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the "
"root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Avain-arvo parien ON OLTAVA määritettyinä esimerkiksi "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"</strong>. Vain aakkosnumeeriset "
"kirjaimet ja alaviivat ovat sallittuja avaimessa. Yksi vaihtoehto "
"riviä kohti. Vaihtoehtoryhmät voidaan määritellä &lt;Ryhmän "
"nimi&gt;. &lt;&gt; voidaan käyttää syötettäessä elemeenttejä "
"valikon juureen sen jälkeen kun olet määritellyt ryhmän."
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Valitse tämä mikäli haluat käyttää valintakompontin "
"näyttämisessä radionappeja valintaruutujen sijaan."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Jokaisella vaihtoehdolla on oltava avain. Syötä vaihtoehdot muodossa "
"\"avain|Luettava vaihtoehto\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Vaihtoehtojen avainten on oltava alle 128 merkkiä pitkiä. Seuraavat "
"avaimet ylittävät tämän rajoituksen:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Kaavakkeen tallennus epäonnistui koska seuraavilla elementeillä on "
"samat avaimet ja ne ovat saman isännän alla. Muokkaa jokaista "
"komponenttia ja anna niille yksilöllinen avain, tämän jälkeen "
"yritä siirtää niitä uudelleen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Muokkaa komponenttia: @name"
msgid "US states"
msgstr "Yhdysvaltain osavaltiot"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Päivitettiin aika ja päivä komponentit käyttämään formatoituja "
"merkkijonoja syötetyissä arvoissa."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Poistettiin verkkolomakekohtainen talviajan hallinta. Toiminnalisuuden "
"tarjoaa Date API moduuli mikäli käytettävissä."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Tuotanto (Minified)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Kehitys (pakkaamaton koodi)"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaattinen reaaliaikainen esikatselu"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Poista käytöstä reaaliaikainen esikatselu"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hae kaikki termillä merkityt solmut."
msgid "Related term"
msgstr "Liittyvä termi"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termiin liittyvä termi."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID urlista"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Mikäli haluat käyttää \"näytä kenttä linkkinä\" ominaisuutta, "
"sinun pitää valita tämä vaihtoehto."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Liitä kenttä solmun versioon"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Näytä kenttä solmun koneluettavana nimenä."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Lataa oletusargumentti termisivulta"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Lataa oletusargumentti solmusivulta, tämä on hyvä ominaisuus "
"käytettäessä toisiinsa liittyviä luokittelulohkoja."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Ota käyttöön popup-kalenteri"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr ""
"Ota käyttöön JavaScript päivämäärävalitsin "
"päivämääräkentän perään."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Avaa popup-kalenteri"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Poistettiin webform_debug arvo jota ei enää käytetä."
msgid "No tokens available."
msgstr "Ei käytettävissä olevia merkkejä."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr "Valitse valitsemaasi tekstiin syötettävä merkki."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Sivustolla tällä hetkellä käytettävissä olevat merkit"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Lisää merkkejä kaavakkeeseesi"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Valitse ensin teksti johon merkit syötetään."
msgid "View my account"
msgstr "Näytä käyttäjätilini"
msgid "Edit my account"
msgstr "Muokkaa käyttäjätiliäni"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitu tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Panels: saved display \"%title\" with display id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä \"%title\" id:llä %did"
msgid "Panels: saved display with id %did"
msgstr "Paneelit: tallennettiin näkymä id:llä %did"
msgid "Manage this mini-panel"
msgstr "Ylläpidä minimpaneelia"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid ""
"The name of this style. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Tyylin nimi. Nimi näytetään ylläpitoliittymässä tyylin "
"tunnistamiseksi."
msgid ""
"A description of what this style is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Tyylin kuvaus ylläpidollisiin tarkoituksiin"
msgid "You must choose an administrative title."
msgstr "Sinun on valittava ylläpidollinen otsikko."
msgid "You must choose a machine name."
msgstr "Sinun on valittava koneluettava nimi."
msgid "Create custom style"
msgstr "Luo kustomoitu tyyli"
msgid "Make this style available to other regions or panes"
msgstr "Mahdollista tyylin käyttö muissa ruuduissa tai alueissa"
msgid "Basic styles"
msgstr "Perustyylit"
msgid ""
"A plain box with an optional border. You may set the color of the text "
"and the border."
msgstr ""
"Puhdas laatikko vaihtoehtoisella rajalla. Voit määritellä tekstin "
"ja rajan värin."
msgid "Header background"
msgstr "Ylätunnisteen tausta"
msgid "Header border"
msgstr "Ylätunnisteen raja"
msgid "Header font"
msgstr "Ylätunnisteen fontti"
msgid "Rounded shadow box"
msgstr "Pyöristetty ja varjostettu laatikko"
msgid "Text font"
msgstr "Tekstin fontti"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Allows choice of a stylizer style"
msgstr "Sallii valita stylisoijan tyylin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentin luonti"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ylätason termi suodattamattomana."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ylätason termin sanasto suodattamattomana."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamaton valikon polku samaan tapaan kuin muropolussa ilmenee, "
"poislukien Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun isäntäsivun otsikko."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Suodattamaton kategorian nimi."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Solmun ensimmäisen kategorian sanasto suodattamattomana."
msgid "The current"
msgstr "Nykyinen"
msgid "raw user input"
msgstr "käyttäjän syöttämä raakatieto"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Varoitus - Merkki sisältää käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description kuukausi (koko sana)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description kuukausi (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description viikko (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description päivämäärä (viikonpäivän numeerinen näyttötapa)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description päivä (koko sana)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description päivä (lyhennelmä)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description päivä (kahden numeron näyttötapa etunollilla)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description päivä (yhden tai kahden numeron näyttötapa ilman "
"etunollia)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description UNIX aikaleiman muodossa (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Solmun valikkolinkin teksti suodattamattomana."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Jos poistat tämän vaihtoehdon käytöstä, yksirivinen grid "
"sisältää itemi ts-tagejen sisällä. Tämän käytöstäpoistaminen "
"voi aiheuttaa ongelmia css:n kanssa."
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Ensimmäinen sallittu vuosi. Voi olla suhteellinen (esimerkiksi -2 tai "
"+2) tai yksinkertaisesti vuosi (esimerkiksi 1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Viimeinen sallittu vuosi. Voi olla suhteellinen (esimerkiksi -2 tai "
"+2) tai yksinkertaisesti vuosi (esimerkiksi 1950)."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid ""
"Panels is enabled but CTools is out of date. All Panels modules are "
"disabled until CTools is updated. See the status page for more "
"information."
msgstr ""
"Paneelit on käytössä mutta CTools on vanhentunut. Kaikki "
"paneelimoduulit ovat poissa käytöstä kunnes CTools on päivitetty. "
"Lisätietoja saat sivuston tila-sivulta."
msgid "Panel region"
msgstr "Paneelialue"
msgid "Panel pane"
msgstr "Paneeliruutu"
msgid "administer panels layouts"
msgstr "ylläpidä paneeleiden ulkoasuja"
msgid "use panels in place editing"
msgstr "käytä paneeleita paikan muokkauksessa"
msgid "Get a bird's eye view of items related to Panels."
msgstr "Katso paneeleihin liittyvää sisältöä lintuperspektiivistä."
msgid ""
"Panels cannot be updated because CTools 1.7 (API v1.7.2) is required. "
"Please update CTools and then try update.php again."
msgstr ""
"Paneeleiden päivittäminen epäonnistui koska CTools 1.7 (API v1.7.2) "
"vaaditaan. Päivitä CTools ja aja uudelleen update.php."
msgid "Panels operating normally"
msgstr "Paneelit toimii normaalisti"
msgid ""
"Panels is operating normally - no out-of-date plugins or modules are "
"forcing it into legacy mode"
msgstr ""
"Paneelit toimii normaalisti - mikään vanhtentunut plugin tai moduuli "
"ei pakota sitä legacy tilaan"
msgid "Panels is operating in Legacy mode due to the following issues:\n"
msgstr "Panels toimii Legacy tilassa seuraavista ongelmista johtuen:\n"
msgid "Panels operating in Legacy mode"
msgstr "Paneelit toimii Legacy muodossa"
msgid "Custom layout"
msgstr "Kustomoitu ulkoasu"
msgid ""
"Custom layouts can add more, site-specific layouts that you can use in "
"your panels."
msgstr ""
"Kustomoitujen ulkoasujen avulla voit tuottaa uusia sivustokohtaisia "
"ulkoasuja paneeleissa käytettäväksi."
msgid "There are no custom layouts."
msgstr "Kustomoituja ulkoasuja ei löydy."
msgid "Manage custom layouts"
msgstr "Ylläpidä kustomoituja ulkoasuja"
msgid ""
"Panels 3.6 made changes to the rendering order in a way that affects "
"certain style plugins. The above modules implement style plugins, but "
"have not indicated their compatibility with this new system. See !link "
"for information on how to update style plugins to the new system."
msgstr ""
"Paneelit 3.6 muutti sisällön renderöintitapaa tavalla joka vaikutti "
"joihinkin tyylipluginneihin. Yllämainitut moduulit käyttävät "
"tyylipluginneja mutta niiden yhteensopivuudesta ei ole varmuutta. "
"Lisätietoa tyylipluginnejen päivittämistä uutta järjestelmää "
"varten saat sivulta !link."
msgid "Style plugins"
msgstr "Tyylipluginnit"
msgid "Renders a panel normally. This is the most common option."
msgstr "Renderöi paneeli tavanomaiseen tapaan. Tämä on yleisin vaihtoehto."
msgid "Add new pane"
msgstr "Lisää uusi ruutu"
msgid "Customize this page"
msgstr "Kustomoi sivua"
msgid "Panels In-Place Editor"
msgstr "Panels In-Place Editor"
msgid ""
"Provide a UI for managing some Panels directly on the frontend, "
"instead of having to use the backend."
msgstr ""
"Tarjoa käyttöliittymä joidenkin paneeleiden muokkaamiseksi "
"käyttöliittymän kautta tarvitsematta käyttää "
"ylläpitoliittymää."
msgid "In-Place Editor"
msgstr "In-Place Editor"
msgid ""
"Allows privileged users to update and rearrange the content while "
"viewing this panel."
msgstr ""
"Salli tarvittavin oikeuksin varustettujen käyttäjien päivittää ja "
"muokata ja uudelleenjärjestää sisältöä paneelia katsoessaan."
msgid "This will discard all unsaved changes. Are you sure?"
msgstr "Tämä hukkaa kaikki tehdyt muutokset. Oletko varma?"
msgid "Placeholder for empty \"@title\""
msgstr "Kirjanmerkki tyhjälle \"@title\""
msgid ""
"This panel is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old.\n"
"\n"
"Click OK to break this lock and discard any changes made by !user."
msgstr ""
"Käyttäjä !user on muokannut paneelia ja tämän takia paneeli on "
"lukittu muilta käyttäjiltä. Lukko on !age vanha. Valitse OK "
"rikkoaksesi lukko, tämä valinta hukkaa kaikki käyttäjän !user "
"tekemät tallentamattomat muutokset."
msgid "Missing layout"
msgstr "Puuttuva ulkoasu"
msgid "mini panel"
msgstr "minipaneeli"
msgid "mini panels"
msgstr "minipaneelit"
msgid "Renderer"
msgstr "Renderöijä"
msgid "delete any panel-nodes"
msgstr "poista mitä tahansa paneelisolmuja"
msgid "delete own panel-nodes"
msgstr "poista omia paneelisolmuja"
msgid "Only one criterion must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Layout: @layout couldn't been found, maybe the theme is disabled."
msgstr "Ulkoasua @layout ei löytynyt, tarkista teeman käytettävyys."
msgid "renderer:render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgstr "renderer:render_pane_content() hit with a non-array for the context"
msgid ""
"What category this layout should appear in. If left blank the category "
"will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Missä kategoriassa haluat tämän ulkoasun näkyvän. Mikäli et "
"valitse kategoriaa, järjestelmä näyttää sen kategoriassa "
"\"Sekalaista\"."
msgid "Broken/missing plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen plugin"
msgid "layouts"
msgstr "ulkoasut"
msgid "Builders"
msgstr "Rakentajat"
msgid "Reuse layout"
msgstr "Uudelleenkäytä ulkoasua"
msgid "Canvas settings"
msgstr "Kankaan asetukset"
msgid "Configure canvas"
msgstr "Muokkaa kankaan asetuksia"
msgid "Canvas class"
msgstr "Kankaan luokka"
msgid ""
"This class will the primary class for this layout. It will also be "
"appended to all column, row and region_classes to ensure that layouts "
"within layouts will not inherit CSS from each other. If left blank, "
"the name of the layout or ID of the display will be used."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään tämän ulkoasun pääluokkana. Luokkaa "
"käytetään myös jokaisessa rivissa, palstassa ja alueessa "
"varmistamassa etteivät ne peri tyylejä toisiltaan. Mikäli jätät "
"tämän tyhjäksi, järjestelmä käyttää luokan nimenä ulkoasun "
"nimeä tai näkymän ID:tä."
msgid "Column class"
msgstr "Palstan luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all columns of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-column."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun palstoissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-column."
msgid "Row class"
msgstr "Rivin luokka"
msgid ""
"This class will be applied to all rows of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-row."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikilla ulkoasun riveillä. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-row."
msgid ""
"This class will be applied to all regions of the layout. If left blank "
"this will be panels-flexible-region."
msgstr ""
"Tätä luokkaa käytetään kaikissa ulkoasun alueissa. Jos jätät "
"tämän tyhjäksi luokan nimeksi tulee panels-flexible-region."
msgid "Scale fluid widths for IE6"
msgstr "Skaalaa neste leveydet IE6:lle"
msgid ""
"IE6 does not do well with 100% widths. If checked, width will be "
"scaled to 99% to compensate."
msgstr ""
"IE6 suoriutuu huonosti 100% leveyksistä. Jos valitset tämän, "
"skaalataan leveys 99%:iin kompensoimaan ongelmaa."
msgid ""
"If a value is entered, the layout canvas will be fixed to the given "
"pixel width."
msgstr ""
"Jos annat arvon, ulkoasun leveys rajoitetaan annettuun "
"pikselileveyteen."
msgid "Column separation"
msgstr "Palstanerotin"
msgid ""
"How much padding to put on columns that are that are next to other "
"columns. Note that this is put on both columns so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"palstojen väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan palstan "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Region separation"
msgstr "Alue-eroitin"
msgid ""
"How much padding to put on regions that are that are next to other "
"regions. Note that this is put on both regions so the real amount is "
"doubled."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan toistensa vieressä sijaitsevien "
"alueiden väliin. Huomaa että tämä täyte asetetaan alueen "
"molempiin sivuihin joten määrä tuplaantuu ruudulla."
msgid "Row separation"
msgstr "Rivieroitin"
msgid ""
"How much padding to put on beneath rows to separate them from each "
"other. Because this is placed only on the bottom, not hte top, this is "
"NOT doubled like column/region separation."
msgstr ""
"Kuinka paljon täytettä laitetaan rivien alle erottamaan ne "
"toisistaan. Koska tämä asetetaan ainoastaan pohjalle, se ei monistu "
"palsta/alue eroittimien tapaan."
msgid ""
"Enter a CSS class that will be used. This can be used to apply "
"automatic styling from your theme, for example."
msgstr ""
"Syötä käytettävä CSS luokka. Tätä voidaan käyttää "
"esimerkiksi automaattisen teemoituksen apuna."
msgid "Save this layout for reuse"
msgstr "Tallenna ulkoasu uudelleenkäytettäväksi"
msgid ""
"If you save this layout for reuse it will appear in the list of "
"reusable layouts at admin/build/panels/layouts, and you will need to "
"go there to edit it. This layout will then become an option for all "
"future panels you make."
msgstr ""
"Jos tallennat ulkoasun uudelleenkäytettäväksi se näytetään "
"uudelleenkäytettävien ulkoasujen listassa sivulla "
"admin/build/panels/layouts ja sinun on mentävä kyseiselle sivulla "
"muokataksesi sen asetuksia. Voit käyttää ulkoasua muissa "
"paneeleissasi."
msgid ""
"The machine readable name of this layout. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Ulkoasun koneluettava nimi. Nimen on oltava aakkosnumeerinen ja "
"uniikki. Määritettyä arvoa ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid ""
"A description of what this layout is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr "Ulkoasun kuvaus ylläpidollista käyttöä varten."
msgid "Keep current panel layout flexible"
msgstr "Säilytä nykyinen paneeliulkoasu joustavana"
msgid ""
"If checked, this panel will continue to use a generic flexible layout "
"and will not use the saved layout. Use this option if you wish to "
"clone this layout."
msgstr ""
"Jos valitset tämän asetuksen, paneeli käyttää yleistä joustavaa "
"ulkoasua tallennetun ulkoasun sijaan. Käytä tätä vaihtoehtoa jos "
"haluat monistaa ulkoasun."
msgid "That name is used by another layout: @layout"
msgstr "Nimi on jo toisen ulkoasun @layout käytössä"
msgid "Columns: 1"
msgstr "Palstat: 1"
msgid "Columns: 3"
msgstr "Palstat: 3"
msgid "Columns: 2"
msgstr "Palstat: 2"
msgid "That name is used by another style: @page"
msgstr "Nimi on toisen tyylin @page käytössä"
msgid ""
"Presents the panes or panel regions with a rounded corner box around "
"them"
msgstr ""
"Näyttää paneelien alueet tai ruudut pyöristetyillä kulmilla "
"varustettujen laatikoiden sisällä"
msgid "State on new pages"
msgstr "Uusien sivujen tila"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Valitse työkalupalkin toimintatapa uusien sivulatausten yhteydessä."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Muista edelliseltä sivulta"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Jos ylläpitovalikko ei toimi kunnolla, sinun ehkä tarvitsee poistaa "
"se ja rakentaa uudelleen alusta. <strong>Tämä vaihtoehto poistaa "
"kaikki ylläpitovalikkoosi tekemäsi kustomoinnit.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Ylläpitolinkit."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Kommentin kirjoittajan yksilöllinen ID."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Kommenttiin liittyvän solmun otsikko."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Selitys  solmuun tehdyistä viimeisimmistä muutoksista."
msgid "Node modification"
msgstr "Solmun muokkaus"
msgid "User's registration"
msgstr "Käyttääjän rekisteröitymispäivämäärä."
msgid "User's last login"
msgstr "Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä."
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä käyttäjän aikavyöhykkeessä."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Käyttäjätilin muokkaussivun osoite."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Muokattavan sivun otsikko"
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoitealias."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "Tämänhetkisen sivun osoite."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Tämänhetkisen sivun numero näytettäessä sivutettuja listoja."
msgid "More than one module has defined the %key token."
msgstr "Useampi kuin yksi moduuli on määritellyt %key avaimen."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr ""
"!description päivämäärä 'pienessä' muodossa. <em>(06/07/2010 - "
"23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description 'aikaa sitten' muodossa. (40 vuotta 3 kuukautta)"
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr ""
"%element-otsikko käyttää seuraavia käytössäolemattomia "
"merkkejä: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Solmun valikkolinkin yksilöllinen ID."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Solmun valikkolinkin ylätason yksilöllinen ID."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Varmista että käytössäsi on Merkit (Token) moduulin viimeisin "
"versio."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Oikea sulku )"
msgid "Node paths"
msgstr "Solmujen polut"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [cat-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin osoitealias."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [term-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Solmun pääkirjasivun osoitealias."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Kun kuvio sisältää tiettyjä merkkejä kuten ääkköset, haluatko "
"pathauton transliteroivan ne ASCII-96 muotoon?"
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa."
msgid "Does not exist"
msgstr "Ei löydy"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliterointi määrittyy i18n-ascii.txt tiedostossa joka sijaitsee "
"jossakin seuraavista paikoista. Mahdolliset paikat "
"suosituimmuusjärjestyksessä: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Luo aliakset niille foorumin poluille joilla ei jo ole aliaksia."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Käyttäjien seurantasivujen polut"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeiden polut"
