# Danish translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Flickr API Key"
msgstr "Flickr API-nøgle"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "select"
msgstr "vælg"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "context"
msgstr "sammenhæng"
msgid "delete"
msgstr "slet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administration"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Endelse"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "content"
msgstr "indhold"
msgid "Development"
msgstr "Udvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Delete group"
msgstr "Slet gruppe"
msgid "more"
msgstr "mere"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
msgid "Access control"
msgstr "Adgangsbegrænsning"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Quantity"
msgstr "Mængde"
msgid "On"
msgstr "Tilsluttet"
msgid "error"
msgstr "fejl"
msgid "Block title"
msgstr "Titel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Hent"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Skift"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Reset"
msgstr "Gendan"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Indstillinger for visning"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen logbeskeder til rådighed."
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Block settings"
msgstr "Blokindstillinger"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarformular"
msgid "User contact form"
msgstr "Bruger kontaktformular"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vægt"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Center"
msgstr "Centreret"
msgid "Container"
msgstr "Beholder"
msgid "Help text"
msgstr "Hjælpetekst"
msgid "Admin title"
msgstr "Administrationstitel"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet element"
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit"
msgstr "redigér"
msgid "Import"
msgstr "Importér"
msgid "Book"
msgstr "Bog"
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Description field"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "settings"
msgstr "indstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
msgid "Preview"
msgstr "Gennemse"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
msgid "username"
msgstr "brugernavn"
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "True"
msgstr "Sandt"
msgid "False"
msgstr "Falsk"
msgid "Preset Name"
msgstr "Forvalgsnavn"
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Summary"
msgstr "Resumé"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Top"
msgstr "Top"
msgid "Small"
msgstr "Lille"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Clean up"
msgstr "Ryd op"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "Main"
msgstr "Primær"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Length"
msgstr "Længde"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Manage"
msgstr "Håndtér"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "key"
msgstr "nøgle"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Pladsholder-symboler"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søg"
msgid "Teaser"
msgstr "Smagsprøve"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "style"
msgid "read more"
msgstr "læs mere"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilag"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload billede"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Before"
msgstr "Før"
msgid "After"
msgstr "Efter"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurér"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelelsens emne."
msgid "Number of columns"
msgstr "Antal kolonner"
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Separator"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Include"
msgstr "Inkludér"
msgid "Exclude"
msgstr "Ekskludér"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Node edit form"
msgstr "Indholdsformular"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Redigeringsformular"
msgid "Activated"
msgstr "Aktiveret"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfri. I menuen vil tunge punkter synke til bunds og lette punkter "
"vil blive placeret tættere på toppen."
msgid "Update options"
msgstr "Opdatering"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Access log"
msgstr "Tilgangslog"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
msgid "Post"
msgstr "Indlæg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Indsend @name"
msgid "Submitted"
msgstr "Indsendt"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
msgid "Panel title"
msgstr "Paneltitel"
msgid "Add content"
msgstr "Tilføj indhold"
msgid "General information"
msgstr "Generel information"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "The CSS ID to apply to this page"
msgstr "Sidens CSS ID"
msgid "panels"
msgstr "paneler"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tilføj blok"
msgid "Override title"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Display links"
msgstr "Vis links"
msgid "View type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sideskifter-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Override URL"
msgstr "Tilsidesæt URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Tilsidesæt visnings-URL; det kan nogle gange være nyttigt at bruge "
"panel-URLen i stedet."
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Tre spalter 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midterste spalte"
msgid "Right side"
msgstr "Højre side"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Tre spalter 25/50/25 stablet"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Tre spalter 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Tre spalter 33/34/33 stablet"
msgid "Two column"
msgstr "To spalter"
msgid "Two column stacked"
msgstr "To spalter stablet"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dage"
msgid "Node links"
msgstr "Indholdselement-links"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "User picture"
msgstr "Brugerbillede"
msgid "Submission information"
msgstr "Information om indsendelse"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Brødkrumme"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Site name"
msgstr "Sitets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sitets slogan"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Node types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
msgid "Off"
msgstr "Afbrudt"
msgid "Always"
msgstr "Altid"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ændringer gemt."
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidepanel"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Højre sidepanel"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Inline"
msgstr "Integreret"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere end %number beskeder pr. time. Prøv venligst "
"igen senere."
msgid "Your name"
msgstr "Dit navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-mail-adresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send besked"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du skal indtaste en gyldig e-mail-adresse."
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Aggregator-kategori"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Feed-element"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighed"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
msgid "Score"
msgstr "Karakter"
msgid "Published"
msgstr "Udgivet"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalitet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Poll choices"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessions-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File MIME type"
msgstr "Fil MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Versionens ID."
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Ordforråd ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Ord"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Last login"
msgstr "Seneste login"
msgid "Message text"
msgstr "Besked tekst"
msgid "Content field"
msgstr "Indholdsfelt"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale indstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felter"
msgid "Widget type"
msgstr "Widget-type"
msgid "Contains"
msgstr "Indeholder"
msgid "Does not contain"
msgstr "Indholder ikke"
msgid "Is less than"
msgstr "Er mindre end"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Er mindre end eller lig med"
msgid "Is equal to"
msgstr "Er lig med"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Er større end eller lig med"
msgid "Is greater than"
msgstr "Er større end"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Er ikke lig med"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Tilsidesat"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Watchdog"
msgstr "Hændelseslog"
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "%time ago"
msgstr "%time siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Indhold"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "Delete all"
msgstr "Slet alle"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
msgid "Up"
msgstr "Op"
msgid "Performance"
msgstr "Ydelse"
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilag"
msgstr[1] "@count bilag"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Højde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette felt er obligatorisk."
msgid "Textfield"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Thumbnail"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Medie"
msgid "Sortable"
msgstr "Kan sorteres"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
msgid "Amount"
msgstr "Beløb"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
msgid "Current"
msgstr "Aktuelle"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Ord"
msgid "Serial"
msgstr "Serienummer"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Recipient"
msgstr "Modtager"
msgid "security"
msgstr "sikkerhed"
msgid "Group name"
msgstr "Navn"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle oversigter"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Navnet på menuen som indholdselementet tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle indholdstyper med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alt eksisterende indhold som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Ordforrådet som sidens første kategori tilhører."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standard stimønster (bruges for alle ordforråd med tomme mønstre "
"nedenfor)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategoriens navn."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategoriens ID."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Mønster for alle %vocab-name-stier"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Mønster for forummer og beholdere"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende forummer og beholdere, som ikke "
"allerede har et alias."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af forummer og beholdere fuldført, @count aliaser "
"oprettet."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Mønster for brugerstier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generér aliaser for alle eksisterende brugerprofiler som ikke "
"allerede har aliaser."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Mønster for blogsidestier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende blogsider som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Mønster for \"følg bruger\"-stier"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Verbose"
msgstr "Udførlig rapport"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Vis ændringer i aliaser (undtagen under masseopdateringer)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Erstat med skilletegn"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimal længde af alias"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimal længde af komponent"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimal tekstlængde for enhver komponent i aliaset (f.eks. [title]). "
"100 er anbefalet. Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto's hjælp</a> "
"for detaljer."
msgid "Update action"
msgstr "Opdateringshandling"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Hvad skal Pathauto gøre når et indholdselement, der allerede har et "
"alias, opdateres?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Strenge der skal fjernes"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrér pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Gør det muligt for moduler aktivt at oprette alternative URLer for "
"det indhold som de håndterer."
msgid "Other"
msgstr "Anden"
msgid "Align"
msgstr "Justér"
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarve"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Grundlæggende"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
msgid "access content"
msgstr "tilgå indhold"
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "String"
msgstr "Tekst"
msgid "Case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installeret."
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Clicks"
msgstr "Klik"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtreret tekst (bruger vælge inddataformat)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal længde"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Feltets maksimale længde i karakterer. Lad feltet stå tomt for "
"ubegrænset størrelse."
msgid "Rows"
msgstr "Rækker"
msgid "Create content"
msgstr "Opret indhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Provider"
msgstr "Udbyder"
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
msgid "access all views"
msgstr "tilgå alle oversigter"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Override"
msgstr "Tilsidesæt"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "Default view"
msgstr "Standardoversigt"
msgid "Default Views"
msgstr "Standard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Resume, sorteret stigende"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Resumet, sorteret faldende"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Descending"
msgstr "Faldende"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Blotlæg"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Handler"
msgstr "Håndtering"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Parametre"
msgid "Operator"
msgstr "Operand"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfrit"
msgid "Order"
msgstr "Rækkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Tilføj kriterie"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "administer views"
msgstr "administrer oversigter"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Indholdselement: ID"
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
msgid "Position"
msgstr "Placering"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Integer"
msgstr "Helt tal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basale indstillinger"
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
msgid "Last checked"
msgstr "Sidst tjekket"
msgid "Node template"
msgstr "Indholdselementskabelon"
msgid "false"
msgstr "falsk"
msgid "true"
msgstr "sand"
msgid "CSS classes"
msgstr "CSS klasser"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
msgid "filters"
msgstr "filtre"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse af term"
msgid "Child terms"
msgstr "Undertermer"
msgid "Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "fields"
msgstr "felter"
msgid "Save settings"
msgstr "Gem indstillinger"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskelværdi"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sammenklappelig"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sammenklappet"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Created date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Updated date"
msgstr "Opdateringsdato"
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprog"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløerne"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Virgin Islands"
msgid "Full name"
msgstr "Fulde navn"
msgid "Node relationships"
msgstr "Indholdselement-relationer"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulært udtryk"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "\"Size\" must be a positive integer."
msgstr "\"Størrelse\" skal være et positivt heltal."
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Some"
msgstr "Nogle"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "create"
msgstr "opret"
msgid "Root"
msgstr "Rod"
msgid "minute"
msgstr "minut"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Indtast én sti pr. linje som Drupal-stier. Brug '*'-tegnet som joker. "
"Indtast f.eks. %blog for blogsiden og %blog-wildcard for alle "
"personlige blogs. %front er forsiden."
msgid "Database queries"
msgstr "Databaseforespørgsler"
msgid "Other queries"
msgstr "Andre forespørgsler"
msgid "Link to node"
msgstr "Link til indholdselement"
msgid "File Upload"
msgstr "Fil upload"
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
msgid "Change"
msgstr "Skift"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigér ord"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Switch"
msgstr "Skift"
msgid "Countries"
msgstr "Lande"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Last refresh"
msgstr "Seneste opdatering"
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "The update has been performed."
msgstr "Opdatering udført."
msgid "Node title"
msgstr "Titel"
msgid "Node body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "update"
msgstr "opdatér"
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed-indstillinger"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Refine"
msgstr "Forfin"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din søgning gav ingen resultater."
msgid "Token actions"
msgstr "Symbolhandlinger"
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Features"
msgstr "Egenskaber"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste af tilladte værdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Middle"
msgstr "Midt"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumhøjde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbredde"
msgid "Query"
msgstr "Forespørgsel"
msgid "Configure block"
msgstr "Indstil blok"
msgid "NO"
msgstr "NEJ"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valgliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularitet"
msgid "Moderated"
msgstr "Godkendt"
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
msgid "E-mail subject"
msgstr "E-mail emne"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfældigt"
msgid "Link label"
msgstr "Link-mærkat"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Greater than"
msgstr "Større end"
msgid "Equal to"
msgstr "Lig med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Erstatningsmønstre for @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kode"
msgid "Caption"
msgstr "Undertekst"
msgid "Select a user"
msgstr "Vælg en bruger"
msgid "You must select a user."
msgstr "Du skal vælge en bruger."
msgid "All time"
msgstr "Altid"
msgid "Default template"
msgstr "Standardskabelon"
msgid "Open in new window"
msgstr "Åbn i nyt vindue"
msgid "Maxlength"
msgstr "Maksimal længde"
msgid "Display fields"
msgstr "Vis felter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din besked er blevet sendt."
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
msgid "Do it!"
msgstr "Gør det!"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "No limit"
msgstr "Ingen grænse"
msgid "Poll settings"
msgstr "Indstillinger for afstemning"
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet ord"
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Style"
msgstr "Typografi"
msgid "Forums"
msgstr "Forummer"
msgid ""
"The diff module overwrites the normal revisions view. The revisions "
"table is enhanced with a possibility to view the difference between "
"two node revisions. Users with the %view_revisions permission will "
"also be able to view the changes between any two selected revisions. "
"You may disable this for individual content types on the content type "
"configuration page. This module also provides a nifty %preview_changes "
"button while editing a post."
msgstr ""
"Diff-modulet erstatter den normale versionsvisning. Versionstabellen "
"udvides med muligheden for at se forskellen mellem to versioner. "
"Brugere med tilladelsen %view_revisions kan se forskellen mellem to "
"vilkårlige versioner. Du kan deaktivere dette for individuelle "
"indholdstyper under indstillingerne for hver indholdstype. Modulet "
"tilføjer en nyttig %preview_changes-knap som kan bruges under "
"redigering af indhold."
msgid "view revisions"
msgstr "se versioner"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner af %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date af !username"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Show diff"
msgstr "Vis diff"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "aktuel version"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Vælg versioner til sammenligning"
msgid "next diff >"
msgstr "næste diff >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< forrige diff"
msgid "Current revision:"
msgstr "Aktuelle version:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "Version fra !new_date:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "Ændringer i %name"
msgid "No visible changes"
msgstr "Ingen synlige ændringer"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Vis %preview_changes-knap på redigeringsformularen"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "Show difference between node revisions."
msgstr "Vis forskelle mellem indholdsversioner."
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Indstillingerne er blevet gemt."
msgid "permission"
msgstr "tilladelse"
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
msgid "Reversed"
msgstr "Omvendt"
msgid "Flexible"
msgstr "Fleksibel"
msgid "Changed"
msgstr "Ændret"
msgid "Completed"
msgstr "Gennemført"
msgid "Reverse"
msgstr "Omvendt"
msgid "create "
msgstr "opret "
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tusindadskiller"
msgid "completed"
msgstr "fuldført"
msgid "Line %lineno"
msgstr "Linje %lineno"
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "%type settings"
msgstr "Indstillinger for %type"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Farvevalg"
msgid "edit own "
msgstr "redigér egne "
msgid "edit "
msgstr "rediger "
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Sti til programmet \"convert\""
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Dev load"
msgstr "Devel load"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Enter username"
msgstr "Indtast brugernavn"
msgid "Username not found"
msgstr "Brugernavn ikke fundet"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til højre"
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til højre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
msgid "Relationships"
msgstr "Forbindelser"
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
msgid "Relationship"
msgstr "Forbindelse"
msgid "relationships"
msgstr "forhold"
msgid "image"
msgstr "billede"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid "Name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Navnet kan kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteringskriterier"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skjult>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primær identifikation af et indholdselement."
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menupunkt"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Translations"
msgstr "Oversættelser"
msgid "Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplingsfrekevens"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Lyd bithastighed"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ikke udgivet"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrér indhold"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet !name er obligatorisk."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Related content"
msgstr "Relateret indhold"
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "TRUE"
msgstr "SAND"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSK"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Processing"
msgstr "Behandler"
msgid "Output format"
msgstr "Output-format"
msgid "Path to file"
msgstr "Sti til fil"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Fejl ved filoverførsel. Kunne ikke flytte den overførte fil."
msgid "Page name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Submissions"
msgstr "Indsendelser"
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
msgid "Clear Form Submissions"
msgstr "Ryd resultater"
msgid "Are you sure you want to delete all submissions for this form?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette alle resultater i denne formular?"
msgid "Webform %title entries cleared."
msgstr "Indlæg til webform %title ryddet."
msgid "Are you sure you want to delete this submission?"
msgstr "Ønsker du at slette denne indsendelse?"
msgid "Submitted values are"
msgstr "Indsendte værdier"
msgid "Q"
msgstr "Q"
msgid "responses"
msgstr "besvarelser"
msgid "Webforms"
msgstr "Webformularer"
msgid "View and edit all the available webforms on your site."
msgstr "Vis og redigér alle tilgængelige webformularer på dit site."
msgid "Webform"
msgstr "Webformular"
msgid "Global configuration of webform functionality."
msgstr "Globale indstillinger for webformularer."
msgid ""
"Create a new form or questionnaire accessible to users. Submission "
"results and statistics are recorded and accessible to privileged "
"users."
msgstr ""
"Opret en ny formular eller et nyt spørgeskema. Resultater og "
"statistik gemmes og er tilgængelige for priviligerede brugere."
msgid "Go to form"
msgstr "Gå til formular"
msgid "View this form."
msgstr "Vis formular"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Mandatory"
msgstr "Påkrævet"
msgid "E-mail to address"
msgstr "E-mail 'til' adresse"
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-mail 'fra' navn"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mail 'fra' adresse"
msgid "ever"
msgstr "altid"
msgid "every hour"
msgstr "hver time"
msgid "every day"
msgstr "hver dag"
msgid "every week"
msgstr "hver uge"
msgid "No Components, add a component below."
msgstr "Ingen komponenter, tilføj en komponent herunder."
msgid "Field Key"
msgstr "Feltnøgle"
msgid "This is used as a descriptive label when displaying this form element."
msgstr "Bruges som en beskrivende etiket når formularelementet vises."
msgid ""
"A short description of the field used as help for the user when he/she "
"uses the form."
msgstr ""
"En kort beskrivelse af feltet som hjælp til brugeren når hun "
"udfylder formularen."
msgid "Check this option if the user must enter a value."
msgstr "Marker dette valg hvis brugeren skal indtaste en værdi."
msgid "Parent Fieldset"
msgstr "Overordnet feltgruppe"
msgid ""
"The webform component of type @type does not have an edit function "
"defined."
msgstr ""
"Der er ikke defineret en redigeringsfunktion for webform-komponenten "
"af typen @type."
msgid ""
"The field key %field_key is invalid. Please include only lowercase "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key er ugyldig. Brug venligst kun små "
"alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The field key %field_key is already in use by the field labeled "
"%existing_field. Please use a unique key."
msgstr ""
"Feltnøglen %field_key bruges allerede af feltet mærket "
"%existing_field. Brug venligst en unik nøgle."
msgid "Submission #@sid"
msgstr "Indsendelse #@sid"
msgid "Previous submission"
msgstr "Forrige indsendelse"
msgid "Next submission"
msgstr "Næste indsendelse"
msgid "Submitted by !name"
msgstr "Indsendt af !name"
msgid "Next Page >"
msgstr "Næste side >"
msgid "< Previous Page"
msgstr "< Forrige side"
msgid "The webform component @type is not able to be displayed"
msgstr "Webform-komponenten @type kan ikke vises"
msgid "Illegal information. Data not submitted."
msgstr "Ugyldig information. Data ikke indsendt."
msgid "Go back to the form"
msgstr "Tilbage til formularen"
msgid "access own webform submissions"
msgstr "tilgå egne webform-indsendelser"
msgid "edit own webform submissions"
msgstr "rediger egne webform-tilføjelser"
msgid "Enables the creation of forms and questionnaires."
msgstr "Gør det muligt at oprette formularer og spørgeskemaer."
msgid "Default value"
msgstr "Standardværdi"
msgid "The default value of the field."
msgstr "Feltets standardværdi."
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
msgid "Presents month, day, and year fields."
msgstr "Viser måned-, dag- og år-felter."
msgid "Left Blank"
msgstr "Tomme"
msgid "User entered value"
msgstr "Indtastet af bruger"
msgid "Width of the textfield."
msgstr "Tekstfeltets bredde."
msgid "User email as default"
msgstr "Bruger-e-mail som standard"
msgid ""
"Set the default value of this field to the user email, if he/she is "
"logged in."
msgstr ""
"Sæt standardværdien af dette felt til brugerens e-mail-adresse hvis "
"han/hun er logget ind."
msgid ""
"Make this field non-editable. Useful for setting an unchangeable "
"default value."
msgstr ""
"Gør dette felt skrivebeskyttet. Nyttigt til at angive en "
"standardværdi som ikke kan ændres."
msgid "Average submission length in words (ex blanks)"
msgstr "Gennemsnitlig længde af bidrag"
msgid ""
"If this fieldset is collapsible, the user may open or close the "
"fieldset."
msgstr ""
"Hvis denne feltgruppe kan klappes sammen kan brugeren åbne eller "
"lukke feltgruppen."
msgid "Collapsed by Default"
msgstr "Sammenklappet som standard"
msgid ""
"Collapsible fieldsets are \"open\" by default. Select this option to "
"default the fieldset to \"closed.\""
msgstr ""
"Sammenklappelige feltgrupper er åbne som standard. Markér dette valg "
"for at lade gruppen være lukket som standard."
msgid "Web Images"
msgstr "Web-billeder"
msgid "Desktop Images"
msgstr "Skrivebordsbilleder"
msgid "Additional Extensions"
msgstr "Yderligere filendelser"
msgid ""
"Enter a list of additional file extensions for this upload field, "
"seperated by commas.<br /> Entered extensions will be appended to "
"checked items above."
msgstr ""
"Indtast en liste over yderligere filendelser for dette upload-felt "
"adskilt af kommaer. De indtastede endelser tilføjes til de markerede "
"elementer ovenfor."
msgid "Max Upload Size"
msgstr "Maksimal uploadstørrelse"
msgid "Enter the max file size a user may upload (in KB)."
msgstr "Indtast den maksimale filstørrelse en bruge må uploade (i kB)."
msgid "Upload Directory"
msgstr "Upload-mappe"
msgid ""
"Webform uploads are always saved in the site files directory. You may "
"optionally specify a subfolder to store your files."
msgstr ""
"Webformular uploads gemmes altid i sitets files-mappe. Du kan vælge "
"at angive en undermappe hvor filerne gemmes."
msgid ""
"Files with the '%ext' extension are not allowed, please upload a file "
"with a %exts extension."
msgstr ""
"Filer med endelsen '%ext' er ikke tilladt, upload venligst en fil med "
"en %exts-endelse."
msgid ""
"The file '%filename' is too large (%filesize KB). Please upload a file "
"%maxsize KB or smaller."
msgstr ""
"Filen '%filename' er for stor (%filesize kB). Upload venligst en fil "
"på %maxsize kB eller mindre."
msgid ""
"The uploaded file %filename was unable to be saved. The destination "
"directory may not be writable."
msgstr ""
"Den uploadede fil %filename kunne ikke gemmes. Destinationsmappen er "
"muligvis ikke skrivbar."
msgid ""
"The uploaded file was unable to be saved. The destination directory "
"does not exist."
msgstr ""
"Den uploadede fil kunne ikke gemmes. Destinationsmappen eksisterer "
"ikke."
msgid "Uploading a new file will replace the current file."
msgstr "Upload af en ny fil erstatter den aktuelle fil."
msgid "User uploaded file"
msgstr "Fil uploadet af bruger"
msgid "Average uploaded file size"
msgstr "Gennemsnitlig størrelse af uploadede filer"
msgid "Questions"
msgstr "Spørgsmål"
msgid "Randomize Options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of options on the top when they are displayed in "
"the form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Randomize Questions"
msgstr "Randomisér spørgsmål"
msgid ""
"Randomize the order of the questions on the side when they are "
"displayed in the form."
msgstr ""
"Viser spørgsmålene i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Allows creation of grid questions, denoted by radio buttons."
msgstr "Tillader oprettelse af gitter-spørgsmål, betegnet ved radioknapper."
msgid "Non-empty"
msgstr "Ikke-tom"
msgid "Markup allows you to enter custom HTML or PHP logic into your form."
msgstr "Markup tillader dig at indtaste HTML eller PHP-logik i din formular."
msgid ""
"The default value of the field. For multiple selects use commas to "
"separate multiple defaults."
msgstr ""
"Feltets standardværdi. Brug kommaer til at adskille standardværdier "
"i felter med flere svarmuligheder."
msgid ""
"Check this option if the user should be allowed to choose multiple "
"values."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at brugeren skal kunne vælge flere "
"værdier."
msgid "Listbox"
msgstr "Rulleliste"
msgid "select..."
msgstr "vælg…"
msgid "Allows creation of checkboxes, radio buttons, or select menus."
msgstr ""
"Tillader oprettelse af afkrydsningsfelter, radioknapper og "
"rullelister."
msgid "A large text area that allows for multiple lines of input."
msgstr "Et stort tekstområde som tillader flere linjers input."
msgid "Basic textfield type."
msgstr "Simpel tekstfeltstype"
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Format the display of the time in 12 or 24 hours."
msgstr "Formatér visningen af tiden som 12 eller 24 timer."
msgid "Presents the user with hour and minute fields. Optional am/pm fields."
msgstr "Viser time- og minut-felter til brugeren. Valgfri am/pm-felter."
msgid "Image path"
msgstr "Billedesti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%dir\" directory where images will "
"be stored. Do not include trailing slash."
msgstr ""
"Valgfri undermappe i \"%dir\"-mappen hvor billeder vil blive gemt. "
"Medtag ikke afsluttende skråstreg."
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Aktivér tilpasset alternativ tekst"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Aktivér tilpasset titel"
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Alternate text to be displayed if the image cannot be displayed."
msgstr "Alternativ tekst som vises hvis billedet ikke kan vises."
msgid "Text to be displayed on mouse overs."
msgstr "Tekst der vises ved mouseovers."
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du skal vælge et indholdselement."
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Indtast de ord du ønsker at søge efter."
msgid "No style"
msgstr "Ingen style"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
msgid "Lifetime"
msgstr "Levetid"
msgid "Information"
msgstr "Information"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
msgid "Double"
msgstr "Dobbelt"
msgid "Relationship type"
msgstr "Forbindelsestype"
msgid " content"
msgstr " indhold"
msgid "No caching"
msgstr "Ingen caching"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "California"
msgstr "Californien"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New York"
msgstr "New York"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "North Dakota"
msgstr "North Dakota"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Translation"
msgstr "Oversættelse"
msgid "Translation status"
msgstr "Oversættelsesstatus"
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
msgid "Above"
msgstr "Ovenover"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal af værdier"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Advarsel! Ændring af denne indstilling efter data er blevet oprettet "
"kan resultere i tab af data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min og @max"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Overrides"
msgstr "Erstatninger"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Indholdsmodulet, der er en nødvendig komponent i CCK (Content "
"Construction Kit), tillader administratorer at associere tilpassede "
"felter med indholdstyper. I Drupal bliver indholdstyper brugt til at "
"definere et indlægs karakteristika, inklusive titel og beskrivelse af "
"felter vist på tilføj- og rediger-siderne. Når man bruger "
"indholdsmodulet (og andre hjælpemoduler inkluderet i CCK), kan man "
"tilføje tilrettede felter, udover de faste ”titel” og "
"”brødtekst” felter. CCKs funktioner kan tilgås med fanen på <a "
"href=\"@content-types\">indholdstype administrationssiden </a>. Se <a "
"href=\"@node-help\">indholdselement modul hjælpe siden</a> for "
"yderligere information om indholdstyper.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Når du tilføjer et tilpasset felt til en indholdstype bestemmer du "
"dets type (om det skal indeholde text, tal eller referencer til andre "
"objekter) og hvordan det vises (enten som et tekstfelt eller -område, "
"en rullemenu, et afkrydsningsfelt, en radioknap eller et "
"autocomplete-felt). Et felt kan have flere værdier (dvs. en "
"\"person\" kan have flere e-mail-adresser) eller en enkelt værdi (en "
"\"ansat\" har et enkelt identifikationsnummer). Når du tilføjer og "
"redigerer felter justerer CCK automatisk databasestrukturen som det er "
"nødvendigt. CCK giver også en række af andre funktioner, inklusive "
"intelligent caching af dine data, mulighed for import og eksport af "
"indholdstypedefinitioner, og integration med andre tredjepartsmoduler."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Tilpassede felttyper stilles til rådighed af en samling af moduler, "
"som er inkluderet i CCK (hvert modul tilbyder en forskellig type). På "
"<a href=\"@modules\">modulsiden</a> kan du aktivere eller deaktivere "
"CCK-komponenter. En standardinstallation af CCK indeholder:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>tal</em>, som tilføjer numeriske felttyper, i form af heltal, "
"decimaltal eller flydende tal. Du kan definere et sæt af tilladte "
"værdier, eller specificere et tilladt interval. Der er desuden en "
"mængde gængse visningsformater for tal til rådighed."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, som tilføjer tekstfelttyper. Et tekstfelt kan enten "
"indeholde ren tekst eller, valgfrit, bruge Drupal's input-filtre til "
"sikker håndtering af avanceret input. Tekstfelter kan enten være en "
"enkelt linje (tekstfelt), flere linjer (tekstområde) eller, for "
"større fleksibilitet, en rullemenu, et afkrydsningsfelt eller en "
"radioknap. Hvis det ønskes kan CCK validere input mod en samling af "
"tilladte værdier."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, som opretter tilpassede referencer mellem "
"indholdselementer. Ved at tilføje et <em>nodereference</em>-felt og "
"to forskellige indholdstyper kan du nemt oprette komplekse "
"forbindelser mellem data (flere \"ansatte\"-elementer kan indeholde et "
"<em>nodereference</em>-felt, som henviser til et "
"\"arbejdsgiver\"-element)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, som opretter tilpassede referencer til sitets "
"brugerkonti. Ved at tilføje et <em>userreference</em>-felt kan du "
"oprette komplekse forbindelser mellem sitets brugere og indhold. For "
"at følge en brugers tilknytning til et indlæg udover Drupal's "
"standard <em>Skrevet af</em>-felt, kan du tilføje et "
"<em>userreference</em>-felt ved navn \"Redigeret af\" til en "
"indholdstype for at gemme et link til redaktørens brugerprofil."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, som opretter sammeklappenlige feltgrupper, som "
"kan gruppere relaterede felter. En feltgruppe kan enten være åben "
"eller lukket som standard. Rækkefølgen af dine feltgrupper, og "
"rækkefølgen af felterne i en feltgrupper, håndteres med CCKs "
"drag-and-drop-grænseflade."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Se håndbogens sider om <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> eller <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projektsiden</a> for mere information."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter og feltetiketter skal se ud når "
"de vises i smagsprøver og på hele sider."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Bestem hvordan indholdstypens felter skal vises når den renderes i "
"følgende kontekster."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tilføj endnu et element"
msgid "Full node"
msgstr "Hele indholdselementet"
msgid "Search Index"
msgstr "Søgeindeks"
msgid "Search Result"
msgstr "Søgeresultat"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer felttypen %type med modulet %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Opdaterer widget-type %type med modul %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Håndtér felter"
msgid "Remove field"
msgstr "Fjern felt"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Lad administratorer oprette nye indholdstyper."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en hash med tilladte "
"værdier. Skal ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette "
"felt er udfyldt. vil værdierne returneret af denne kode tilsidesætte "
"alle værdier angivet ovenfor."
msgid "Trimmed"
msgstr "Beskåret"
msgid "Used in"
msgstr "Brugt i"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Der er endnu ikke defineret felter for nogen indholdstyper."
msgid "no styling"
msgstr "ingen typografi"
msgid "simple"
msgstr "simpel"
msgid "fieldset"
msgstr "feltgruppe"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Added field %label."
msgstr "Feltet %label tilføjet."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Der var et problem ved tilføjelse af feltet %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Der opstod et problem under oprettelsen af feltet %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ønsker du at fjerne feltet %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis der stadig er indhold i feltet vil det gå tabt. Denne handling "
"kan ikke fortrydes."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Feltet %field fjernet fra %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Der var et problem ved sletning af feltet %label fra %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Indstillingerne gælder kun for feltet %field når det indgår i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Indstillingerne for feltet %field uanset hvilken indholdstype det "
"indgår i."
msgid "Save field settings"
msgstr "Gem feltindstillinger"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Standardværdiens PHP-kode returnerede en fejlagtig værdi.<br "
"/>Forventet format: <pre>!sample</pre> Returneret værdi: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Standardværdien er ugyldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Felt %label gemt."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Opdateringen stødte på en fejl."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databasen er blevet ændret og data er blevet migreret eller slettet."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Der opstod en fejl og databaseændringen blev ikke fuldført."
msgid "Processing %title"
msgstr "Behandler %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Indholdstabel %old_name omdøbt til %new_name. Feltinstanser "
"opdareret."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Indholdstabel %name slettet."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Refereret indholdselement-ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Refereret indhodlselementtitel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Rå talværdi"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formateret talværdi"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rå, ufiltreret tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formateret og filtreret tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID for beslægtet bruger"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Beslægtet brugernavn"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formateret HTML-link til den refererede bruger"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Gruppér forskellige værdier"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vælg hvilken indholdstype der skal eksporteres."
msgid "Export data"
msgstr "Eksportér data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopier den eksporterede tekst og sæt den ind i en anden indholdstype "
"ved hjælp af importfunktionen."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Importerer feltdefinitioner fra en eksportfil fra en anden "
"indholdstype eller database.<br />Bemærk at felter ikke kan dubleres "
"i en indholdstype, så felter bliver kun tilføjet hvis de ikke "
"allerede findes i indholdstypen."
msgid "<Create>"
msgstr "<Opret>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Vælg hvilken indholdstype felterne skal importeres til.<br />Vælg "
"<Opret> for at oprette en ny indholdstype til de importerede felter."
msgid "Import data"
msgstr "Importér data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Indsæt teksten fra en eksport i dette felt."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De importerede data er ikke gyldig importtekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Følgende module skal aktiveres før importen kan foretage: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Indholdstypen %type findes allerede i databasen."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Afslutter. Ingen import foretaget."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under tilføjelse af indholdstypen %type.<br "
"/>Gennemse venligst de viste fejl for flere detaljer."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Det importerede felt %field_label (%field_name) blev ikke tilføjet "
"til %type fordi feltet allerede findes i %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Feltet %field_label (%field_name) blev tilføjet til indholdstypen "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under eksport af 'display settings'-data for feltet "
"%field_name.<br />Databasefejlen er: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Indholdskopi"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Gør det muligt at importere/eksportere feltdefinitioner."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "vies "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"<a href=\"!url\">Indstil venligst dine felttilladelser</a> med det "
"samme. Alle felter er utilgængelige som standard."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Angiv CCK-felttilladelser på feltniveau."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Disse indstillinger gælder for gruppen på redigeringsformularen."
msgid "always open"
msgstr "altid åben"
msgid "collapsible"
msgstr "sammenklappelig"
msgid "collapsed"
msgstr "sammenklappet"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Instruktioner der vises til brugeren i formularen."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Indstillinger for gruppen i indholdsvisning."
msgid "A description of the group."
msgstr "Beskrivelse af gruppen."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Gruppen %group_name er blevet fjernet."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Node reference"
msgstr "Indholdselementreference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Gemmer IDen på et relateret indholdselement som en heltalsværdi."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Indholdstyper der kan refereres til"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - indhold der kan refereres til (Visning)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "Angiv en kommasepareret liste af argumenter til visningen."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (intet link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Tekstfelt med autofuldførelse"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Indholdselementreference med autofuldførelse"
msgid "Node Reference"
msgstr "Indholdsreference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Definerer felter der refererer til et indholdselement fra et andet."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Gem et tal i databasen som et heltal."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et fast decimal-format."
msgid "Float"
msgstr "Kommatal"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Gem et tal i databasen i et kommatalsformat."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det samlede antal cifre som skal gemmes i databasen, inklusive dem til "
"højre for kommaet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antal cifre til højre for kommaet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimalmarkør"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tegnet som brugerne indtaster for at makere decimalpunktet i "
"formularer."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv den streng som skal bruges som præfiks, f.eks. $ eller €. Lad "
"feltet stå tomt hvis du ikke ønsker et præfiks. Adskil ental og "
"flertal med pipe-tegnet (krone|kroner)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Angiv en streng der skal bruges som endelse for værdien, f.eks. m², "
"m/s² eller kb/s. Lad feltet stå tomt for ingen endelse. Adskil "
"entals- og flertalsformer med et rør (enhed|enheder)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Tilladte værdier"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" skal være et tal."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" skal være et tal."
msgid "unformatted"
msgstr "Uformatteret"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer talfelter."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For en 'enkelt til/fra afkrydsningsfelt' skal 'fra'-værdien defineres "
"først i sektionen <strong>Tilladte værdier</strong>. Bemærk at "
"afkrydsningsfeltet vil får 'til'-værdien som mærkat."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"'Afkrydsningsfelter/radioknapper'-widget'en viser afkrydsningsfelter "
"hvis flere værdier er slået til for feltet, ellers vises "
"radioknapper."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Afkrydsningfelter/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkelt til/fra afkrydsningsfelt"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Valgmulighedskontrol"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer valg, afkrydsningsfelter og radioknapper for tekst- og "
"talfelter."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Gem tekst i databasen."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rækker)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer simple tekstfelter."
msgid "User reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Gem ID på en relateret bruger som en heltalsværdi."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Brugerroller, der kan refereres til"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Brugerstatus som kan refereres"
msgid "Reverse link"
msgstr "Omvendt link"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Vis et omvendt link til det henvisende indholdselement på den "
"relaterede brugerprofil."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Userreference autofuldførsel"
msgid "User Reference"
msgstr "Brugerreference"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "Definerer et felt der refererer til en bruger fra et indholdselement."
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Title tag"
msgstr "Title-tag"
msgid "Override path"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
msgid "Groove"
msgstr "Fordybning"
msgid "Ridge"
msgstr "Højderyg"
msgid "Inset"
msgstr "Forsænket"
msgid "Outset"
msgstr "Hævet"
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
msgid "Edit this term"
msgstr "Redigér denne term"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "imagecache"
msgstr "billedlager"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Submission settings"
msgstr "Indstillinger for indsendelse"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "arguments"
msgstr "argumenter"
msgid "X offset"
msgstr "X-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: "
"<em>left</em>, <em>center</em> eller <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y-forskydning"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Indtast en forskydning i pixels eller brug et nøgleord: <em>top</em>, "
"<em>center</em> eller <em>bottom</em>."
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "No highlighting"
msgstr "Ingen fremhævning"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du skal indtaste mindst ét positivt søgeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "From name"
msgstr "Afsendernavn"
msgid "From address"
msgstr "Afsenderadresse"
msgid "Distinct"
msgstr "Særskilt"
msgid "E-mail template"
msgstr "E-mail-skabelon"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick program"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick er et separat program, der bruges til at manupulere "
"billeder. Det skal være installeret på din server, for at du kan "
"bruge det. Hvis du ikke kender den præcise sti til programmet, skal "
"du kontakte din udbyder eller serverens administrator."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Angiv den fulde sti til ImageMagick-programmet <kbd>convert</kbd>. "
"F.eks. <kbd>/usr/bin/convert</kbd> eller "
"<kbd>C:\\Programmer\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hvis debug-information"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick kommando: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick output: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick fejl: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
msgid "jQuery Update"
msgstr "jQuery Update"
msgid "Configure settings for jQuery Update module."
msgstr "Tilpas indstillinger for jQuery Update modulet."
msgid "Updates Drupal to use the latest version of jQuery."
msgstr "Opdaterer Drupal til at bruge den seneste version af jQuery."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Det automatisk genererede alias %original er i konflikt med et "
"eksisterende alias. Alias ændret til %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Der ser ud til, at du har installeret Pathauto, som afhænger af "
"Token, men Token er enten ikke installeret eller ikke installeret "
"korrekt."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Citationstegn \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Citationstegn (apostrof) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Accent grave `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punktum ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Bindestreg -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Understregning _"
msgid "Colon :"
msgstr "Kolon :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Semikolon ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Lodret streg |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Venstre tuborgklamme {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Venstre klamme ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Højre tuborgklamme {"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Højre klamme ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lighedstegn ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Og-tegn &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Cirkumfleks ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Havelåge #"
msgid "At @"
msgstr "Snabel-a @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Udråbstegn !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Venstre parentes ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Spørgsmålstegn ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mindre end <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Større end >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Opret aliaser for alle indholdselementer som ikke allerede har et "
"alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, et alias genereret."
msgstr[1] ""
"Massegenerering af indholdselementer færdiggjort, @count aliaser "
"genereret."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af ord fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af ord fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for brugere som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for blogs som ikke allerede har et alias"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr "Opret aliaser for alle \"følg bruger\"-sider som ikke har aliaser."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af brugere fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af brugere fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseoprettelse af blogs fuldført. Ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseoprettelse af blogs fuldført. @count aliaser oprettet."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseoprettelse af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>En mekanisme som gør det muligt for moduler automatisk at oprette "
"aliaser for det indhold de håndterer.</p>\n"
"<h2>Indstillinger</h2>\n"
"<p>Værdierne <strong>maksimal alias længde</strong> og "
"<strong>maksimal komponent længde</strong> er som standard 100 og har "
"en øvre grænse på 128. Grænsen er bestemt af længden af dst "
"kolonnen i url_alias tabellen. I standard-skemaet er længden 128. "
"Hvis du vælger en længde der svarer til størrelsen af dst kolonnen "
"vil det give problemer i de situationer hvor systemet har behov for at "
"tilføje yderligere information til aliaset. F.eks. bliver der "
"tilføjet \"/feed\" til feed-URLer. Du skal vælge en værdi som "
"svarer til længden af dst kolonnen minus længden af de strenge der "
"kan blive tilføjet til URLen. Længden af de tilføjede strenge "
"afhænger af hvilke moduler du har aktiveret og dine Pathauto "
"indstillinger. Den anbefalede standardværdi er 100.</p><p><strong>Rå "
"symboler</strong> I Pathauto er det hensigtsmæssigt at bruge "
"-raw-udgaven af symbolerne. Stierne sendes gennem et filter som sikre "
"at rå brugerdata filtreres.  Bruger du ikke -raw-symboler kan der "
"opstå problemer med Pathautos filtrering af skilletegn.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Slet aliaser"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [term], men inklusiv overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatisk alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Tegn som bruges til at adskille ord i titler. Erstatter alle "
"mellemrum, punktummer o.l. Brug af mellemrum eller +-tegn kan give "
"uventede resultater."
msgid "Character case"
msgstr "Store/små bogstaver"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Lad symbolerne bestemme store/små bogstaver."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Skift til små bogstaver"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimal længde på genererede aliaser. Den anbefalede værdi er 100. "
"Se <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere "
"information."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maksimalt antal elementer der skal laves aliaser for i en "
"masseopdatering"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalt antal objekter der laves aliaser for ved en masseopdatering. "
"Standardværdien er 50 og den anbefalede værdi afhænger af din "
"servers hastighed. Hvis masseopdateringer resulterer i timeouts eller "
"\"hvid skærm\" skal du vælge en lavere værdi."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Ingen, bevar det eksisterende alias"
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Opret et nyt alias i tilgift til det eksisterende."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Slet det gamle alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Opret et nyt alias. Viderestil fra det gamle alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omskriv før alias oprettes"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Brug kun bogstaver og tal fra ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtrér det nye alias til kun at indeholde bogstaver og tal fra "
"ASCII-96-sættet."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af ord der skal fjernes fra URL-aliaset. Placér "
"ikke tegnsætning her og brug ikke WYSIWYG-redigering på dette felt."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Tegnsætning"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Ingen handling (erstat ikke)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr "Brug -raw erstatninger for at undgå problemer med HTML-entities."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Intern feed alias tekst (lad feltet stå tomt for at deaktivere)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Du har valgt @name som skilletegn og som et tegn der skal fjernes. Det "
"kan give problemer med dine mønstre; især catpath og termpath. Du "
"bør ændre handlingen for @name til \"erstat med skilletegn\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Slet alle aliaser. %count aliaser vil blive slettet."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Slet aliaser for alle @label. %count aliaser slettes."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Slet aliaser nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle aliaser slettet."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type-aliaser slettet."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, ét alias oprettet."
msgstr[1] "Masseopdatering af indeksaliaser fuldført, @count aliaser oprettet."
msgid "notify of path changes"
msgstr "giv besked om stiændringer"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sprogneutral"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standardmønster for @node_type (gælder for alle @node_type med "
"blanke mønstre nedenfor)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Mønster for alle @node_type-stier på @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Mønster for alle sprogneutrale @node_type stier"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Generer aliaser for ord som ikke allerede har aliaser"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generer aliaser for alle eksisterende ord som ikke allerede har "
"aliaser."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Indstillinger for automatiske aliaser"
msgid "Edit content"
msgstr "Redigér indhold"
msgid "Change layout"
msgstr "Skift layout"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "Export format"
msgstr "Eksportformat"
msgid "Node access"
msgstr "Indholdselementadgang"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappen %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Der kan ikke skrives til mappen %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Der kan ikke skrives til mappen %directory fordi tilladelserne er "
"forkerte."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Upload-mappen %directory for feltet %field (indholdstype %type) kan "
"ikke oprettes eller er ikke tilgængelig. En nyligt uploadet fil kan "
"ikke gemmes i denne mappe, og overførslen er annulleret."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Gem en vilkårlig fil."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Tilladte filendelser"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Filendelser som brugeren kan uploade til dette felt. Adskil endelser "
"med mellemrum og udelad punktummet. Lad feltet stå tomt for at lade "
"brugerne uploade filer med alle endelser."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Grænser for filstørrelse"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Grænser for størrelsen af filer en bruger kan uploade. Bemærk at "
"disse indstillinger kun gælder for nye filer, mens eksiterende filer "
"ikke påvirkes."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. fil"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimal upload-størrelse pr. indholdselement"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Angiv den samlede størrelsesgrænse for alle filer i feltet på et "
"givet indholdselement. Indtast en værdi som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for at begrænse den samlede "
"størrelse af et indholdselement. Lad feltet stå tomt hvis der ikke "
"skal være nogen begrænsning."
msgid "Generic files"
msgstr "Generiske filer"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Viser alle typer af filer med et ikon og en link til en "
"filbeskrivelse."
msgid "File description"
msgstr "Filbeskrivelse"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Filstørrelse (i bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Filstørrelse (læsevenlig)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Fuldt formatteret HTML fil-tag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer en filfelttype."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Tilføj håndtering af metadata til FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "Users deleted."
msgstr "Brugere slettet"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users oprettet."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taksonomi slettet."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "Følgende ordforråd oprettet: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "Følgende nye ord oprettet: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruger"
msgstr[1] "@count brugere"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr ""
"En liste af de funktioner, der startede denne forespørgsels "
"livscyklus. Klik på en funktions navn for at se den tilhørende "
"dokumentation."
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Indholdet af din <code>$_SESSION</code>-variabel."
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"En liste af variable og deres værdier gemt i variables-tabellen og "
"<code>$conf</code>-tabellen i settings.php. Disse variable tilgås "
"oftest med <a href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Lange variable kan "
"gøre dine sider langsommere."
msgid "Empty cache"
msgstr "Tøm cache"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Tøm databaseforespørgsler"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "Geninstallér moduler"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabel-redigering"
msgid "Session viewer"
msgstr "Vis sessioner"
msgid "Switch user"
msgstr "Skift bruger"
msgid "Devel"
msgstr "Udvikling"
msgid "Dev render"
msgstr "Devel render"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Kør PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Antal brugere der skal vises på listen."
msgid "devel"
msgstr "udvikling"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Bemærk: Denne bruger kan skifte tilbage."
msgid "Query log"
msgstr "Forespørgselslog"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr "Forespørgselsloggen virker ikke hvis denne funktion slås fra."
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"Du skal deaktivere eller opgradere PHP Zend Optimizer udvidelsen for "
"at aktivere denne funktion. Den mindste påkrævede version er 3.2.8. "
"Tidligere versioner af Zend Optimizer er <a href=\"!url\">fyldt med "
"fejl og segfaulter din Apache</a> ... "
msgid "Collect query info"
msgstr "Indsaml information om forespørgsler"
msgid "Display query log"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid ""
"Display a log of the database queries needed to generate the current "
"page, and the execution time for each. Also, queries which are "
"repeated during a single page view are summed in the # column, and "
"printed in red since they are candidates for caching."
msgstr ""
"Vis en log over de databaseforespørgsler der blev foretaget for at "
"bygge den aktuelle side samt deres afviklingstider. Desuden bliver "
"alle gentagne forespørgsler markeret i '#'-kolonnen, da de er "
"kandidater til caching."
msgid "Sort query log"
msgstr "Sorter forespørgselslog"
msgid "by source"
msgstr "efter kilde"
msgid "by duration"
msgstr "efter varighed"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr ""
"Tabellen kan sorteres efter den rækkefølge forespørgslerne blev "
"udført eller efter faldende varighed."
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "Fremhæv langsomme forespørgsler"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr ""
"Indtast et antal millisekunder. Enhver forespørgsel der tager "
"længere end det angivne antal millisekunder bliver fremhævet i "
"forespørgselsloggen. Det indikerer en muligvis ineffektiv "
"forespørgsel eller en kandidat til caching."
msgid "Store executed queries"
msgstr "Gem udførte forespørgsler"
msgid "Sampling interval"
msgstr "Opdateringsinterval"
msgid ""
"If storing query statistics, only store every nth page view. 1 means "
"every page view, 2 every second, and so on."
msgstr ""
"Gem kun hver n'te sidevisning. 1 betyder alle sidevisninger, 2 betyder "
"hver anden, osv."
msgid "Display page timer"
msgstr "Vis tidsforbrug"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "Vis sidens afviklingstid i feltet med forespørgselsloggen."
msgid "Display memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
msgid ""
"Display how much memory is used to generate the current page. This "
"will show memory usage when devel_init() is called and when "
"devel_exit() is called. PHP must have been compiled with the "
"<em>--enable-memory-limit</em> configuration option for this feature "
"to work."
msgstr ""
"Vis hvor meget hukommelse der bruges til at vise den aktuelle side. "
"Vise hukommelsesforbrug når devel_init() kaldes og når devel_exit() "
"kaldes. PHP skal være kompileret med <em>--enable-memory-limit</em> "
"for at denne funktionalitet virker."
msgid "Display redirection page"
msgstr "Vis omdirigeringsside"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"Når et modul kalder drupal_goto() mistes forespørgselsloggen og "
"anden udviklingsinformation. Aktiver denne indstilling for at se en "
"mellemliggende side, der viser loggen før der fortsættes til næste "
"side."
msgid "Error handler"
msgstr "Fejlhåndtering"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standard Drupal"
msgid "Backtrace"
msgstr "Sporing"
msgid "Log only"
msgstr "Kun log"
msgid "Other (!library)"
msgstr "Andet (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP bibliotek"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "PHP kode der skal køres"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"Indtast noget kode. Du skal ikke bruge <code>&lt;?php "
"?&gt;</code>-tags."
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "Advarsel: Sletter dine modultabeller og variable."
msgid "Old value"
msgstr "Gammel værdi"
msgid "New value"
msgstr "Ny værdi"
msgid ""
"Sorry, complex variable types may not be edited yet. Use the "
"<em>Execute PHP</em> block and the <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> function."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at redigere komplekse variabeltyper. Brug blokken "
"<em>Udfør PHP</em> og <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>-funktionen."
msgid "Session name"
msgstr "Sessionsnavn"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Samlet tid (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gennemsnit (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standardafvigelse (ms)"
msgid "Delete collected query statistics"
msgstr "Slet indsamlet forespørgselsstatistik"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "Indsamlet forespørgselsstatistik slettet."
msgid "access devel information"
msgstr "tilgå udviklingsinformation"
msgid "execute php code"
msgstr "udfør PHP-kode"
msgid "switch users"
msgstr "skift bruger"
msgid "Generate users"
msgstr "Opret brugere"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "Opret et bestemt antal brugere. Slet eventuelt eksisterende brugere."
msgid "Generate content"
msgstr "Opret indhold"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal indholdselementer og kommentarer. Slet "
"eventuelt eksisterende elementer."
msgid "Generate categories"
msgstr "Opret kategorier"
msgid ""
"Generate a given number of vocabularies and terms. Optionally delete "
"current categories."
msgstr ""
"Opret et bestemt antal ordforråd og ord. Slet eventuelt eksisterende "
"ordforråd."
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange brugere ønsker du at oprette?"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Hvilke indholdstyper ønsker du at oprette?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange indholdselementer ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maksimal længde af titler"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ordforråd ønsker du at oprette?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hvor mange ord ønsker du at oprette?"
msgid "Max word length of term/vocab names"
msgstr "Maksimal længde af navne på ord/ordforråd"
msgid "Delete existing terms and vocabularies before generating new content."
msgstr "Slet eksisterende ordforråd før nyt indhold oprettes."
msgid "Development helper for node_access table"
msgstr "Hjælp til udvikling med node_access-tabellen."
msgid ""
"This module helps in site development.  Specifically, when an access "
"control module is used to limit access to some or all nodes, this "
"module provides some feedback showing the node_access table in the "
"database."
msgstr ""
"Modulet hjælper ved udvikling af sites. Modulet giver adgang til "
"oplysningerne i node_access-tabellen."
msgid ""
"The node_access table is one method Drupal provides to hide content "
"from some users while displaying it to others.  By default, Drupal "
"shows all nodes to all users.  There are a number of optional modules "
"which may be installed to hide content from some users."
msgstr ""
"Drupal bruger node_access-tabellen til at skjule indhold for visse "
"brugere og vise det til andre. Som standard viser Drupal alt indhold "
"til alle brugere. En række moduler kan installeres for at skjule "
"indhold for visse brugere."
msgid ""
"If you have not installed any of these modules, you really have no "
"need for the devel_node_access module.  This module is intended for "
"use during development, so that developers and admins can confirm that "
"the node_access table is working as expected.  You probably do not "
"want this module enabled on a production site."
msgstr ""
"Hvis du ikke har installeret nogen af disse moduler har du ikke brug "
"for devel_node_access modulet. Dette modul er beregnet til brug under "
"udvikling, så udviklere og administratorer kan sikre sig at "
"node_access tabellen virker som forventet. Du har sandsynligvis ikke "
"brug for dette modul på et produktions-site."
msgid ""
"This module provides two blocks.  One called Devel Node Access by User "
"is visible when a single node is shown on a page.  This block shows "
"which users can view, update or delete the node shown.  Note that this "
"block uses an inefficient algorithm to produce its output.  You should "
"only enable this block on sites with very few user accounts."
msgstr ""
"Dette modul stiller to blokke til rådighed. Devel Node Access by User "
"er synlig når et enkelt indholdselement vises på en side. Denne blok "
"viser hvilke brugere der kan se, opdatere og slette det viste "
"indholdselement. Bemærk at denne blok bruger en ineffektiv algoritme "
"til at producere sit output. Du skal kun aktivere denne blok på sites "
"med meget få brugerkonti."
msgid "Access Granted to All Nodes (All Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (alle brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting all users "
"access to all nodes.  Depending on which access control module(s) you "
"use, you may want to delete these entries.  If you are not using an "
"access control module, you should probably leave these entries as is."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indeholder elementer, der muligvis giver alle "
"brugere adgang til alt indhold. Afhængigt af hvilke "
"adgangskontrolmoduler du bruger, bør du overveje at slette disse "
"elementer. Hvis du ikke bruger et adgangskontrolmodul, bør du ikke "
"ændre på elementerne."
msgid "realm"
msgstr "område"
msgid "Legacy Nodes"
msgstr "Gamle indholdselementer"
msgid ""
"You have !num nodes in your node table which are not represented in "
"your node_access table.  If you have an access control module "
"installed, these nodes may be hidden from all users.  This could be "
"caused by publishing nodes before enabling the access control module.  "
"If this is the case, manually updating each node should add it to the "
"node_access table and fix the problem."
msgstr ""
"Der er !num indholdselementer i node-tabellen, som ikke oprtræder i "
"node_access-tabellen. Hvis du har et adgangskontrolmodul installeret, "
"er disse indholdselementer muligvis skjult for alle brugere. Det kan "
"skyldes at nogle indholdselementer er blevet udgivet før "
"adgangskontrollen blev aktiveret. Hvis det er tilfældet kan du "
"manuelt opdatere hvert indholdselement for at løse problemet."
msgid "All Nodes Represented"
msgstr "Alle indholdselementer findes"
msgid "All nodes are represented in the node_access table."
msgstr "Alle indholdselementer findes i node_access-tabellen."
msgid "Access Granted to All Nodes (Some Users)"
msgstr "Adgang givet til alle indholdselementer (visse brugere)"
msgid ""
"Your node_access table contains entries that may be granting some "
"users access to all nodes.  This may be perfectly normal, depending on "
"which access control module(s) you use."
msgstr ""
"Din node_access-tabel indholder elementer, der muligvis giver nogle "
"brugere adgang til alt indhold. Det kan være helt normalt, afhængigt "
"af hvilke adgangskontrolmoduler du har installeret."
msgid "Access Granted to Some Nodes"
msgstr "Adgang givet til visse indholdselementer"
msgid ""
"The following realms appear to grant all users access to some specific "
"nodes.  This may be perfectly normal, if some of your content is "
"available to the public."
msgstr ""
"Følgende områder ser ud til at give alle brugere adgang til bestemte "
"indholdselementer. Det kan være helt normalt, hvis dele af dit "
"indhold er offentligt tilgængeligt."
msgid "public nodes"
msgstr "offentlige indholdselementer"
msgid "Public Nodes"
msgstr "Offentlige indholdselementer"
msgid "Summary by Realm"
msgstr "Oversigt efter område"
msgid "The following realms grant limited access to some specific nodes."
msgstr ""
"Følgende områder giver begrænset adgang til bestemte "
"indholdselementer."
msgid "private nodes"
msgstr "private indholdselementer"
msgid "Protected Nodes"
msgstr "Beskyttede indholdselementer"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access fejlfindingstilstand"
msgid "Devel Node Access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid "Devel Node Access by User"
msgstr "Devel Node Access efter bruger"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "explained"
msgstr "forklaret"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Highest priority grant, in !na."
msgstr "Tildeling med højeste prioritet i !na"
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
msgid "Lower priority grant, not in !na and thus ignored."
msgstr "Tildeling med lavere prioritet, ikke i !na og derfor ignoreret."
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "illegitimate"
msgstr "ugyldig"
msgid "Should NOT be in !na because of lower priority!"
msgstr "Bør IKKE være i !na pga af lavere prioritet!"
msgid "alien"
msgstr "fremmed"
msgid "Should NOT be in !na because of unknown origin!"
msgstr "Bør IKKE være i !na på grund af ukendt oprindelse!"
msgid "prio"
msgstr "prio"
msgid "This entry grants access to this node to this user."
msgstr "Denne linje giver adgang til indholdselementet for denne bruger."
msgid "node_access entries for nodes shown on this page"
msgstr "node_access-regler for indholdselementer på denne side"
msgid "Access permissions by user"
msgstr "Adgangstilladelser pr. bruger"
msgid "Disabled query logging since devel module is disabled."
msgstr "Forespørgselslog deaktiveret, dat devel-modulet er deaktiveret."
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr "Diverse blokke, sider og funktioner for udviklere."
msgid "Generate dummy users, nodes, and taxonomy terms."
msgstr "Opret brugere, indholdselementer og ordforråd."
msgid "Developer block and page illustrating relevant node_access records."
msgstr ""
"Blok og side for udviklere der viser relevante rækker fra "
"node_access."
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Redigeringselement for billedfiler, inklusiv forhåndsvisning af "
"billedet."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Viser billedfiler i deres oprindelige størrelse."
msgid "All users"
msgstr "Alle brugere"
msgid "Aggregator"
msgstr "Indsamler"
msgid "Node author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Rebuild"
msgstr "Genopbyg"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive brugere"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller findes ikke. Læs <a "
"href=\"@url\">PHP dokumentationen</a> for at lære hvordan du kan "
"rette op på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach to"
msgstr "Vedhæft til"
msgid "Attach files"
msgstr "Vedhæft filer"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URLen %url er ugyldig. Indtast en fuldt kvalificeret URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Panel pages"
msgstr "Panelsider"
msgid "Panel nodes"
msgstr "Panel indholdselementer"
msgid "Mini panels"
msgstr "Minipaneler"
msgid "Views panes"
msgstr "Views ruder"
msgid "by @user"
msgstr "af @user"
msgid "view all panes"
msgstr "vis alle ruder"
msgid "view pane admin links"
msgstr "vis link til rudeadministration"
msgid "administer pane visibility"
msgstr "administrér synlighed af rude"
msgid "administer pane access"
msgstr "administrér adgang til rude"
msgid "administer advanced pane settings"
msgstr "administrér avancerede indstillinger for rude"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Slettet/manglende blok @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Nyt tilpasset indhold"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Opret et brugerdefineret stykke HTML-indhold."
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generel formular"
msgid "Form goes here."
msgstr "Formularen vises her."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "\"@s\" basisformular"
msgid "Node type description"
msgstr "Beskrivelse af indholdstype"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedhæftede filer"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Vedhæftede filer vises her."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "En liste af filer vedhæftet noden."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" bilag"
msgid "Book navigation"
msgstr "Bognavigation"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "Bognavigation vises her."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "\"@s\" bognavigation"
msgid "Add comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
msgid "Comment form here."
msgstr "Kommentarformular her."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "En formular til tilføjelse af en ny kommentar."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "\"@s\" kommentarformular"
msgid "Node comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Kommentarer vises her."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Kommentarerne fra det refererede indholdselement."
msgid "Sort"
msgstr "Sortér"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sideskifter"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" kommentarer"
msgid "Node content"
msgstr "Node indhold"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Indholdet af det refererede indholdselement."
msgid "Node title."
msgstr "Titel."
msgid "Node content goes here."
msgstr "Indhold vises her."
msgid "Edit node"
msgstr "Redigér indholdselement"
msgid "Edit this node"
msgstr "Redigér dette indholdselement"
msgid "Link title to node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Afkryds her for at gøre titlen til et link til indholdselementet."
msgid "No extras"
msgstr "Intet ekstra indhold"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Markér her for at deaktivere udvidelser som moduler kan tilføje til "
"indholdselementet, som f.eks. vedhæftede filer og CCK-felter; dette "
"bør kun vise resuméet eller brødteksten."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" indhold"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Indholdsformulr udgivelsesindstillinger"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Udgivelsesindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form author information"
msgstr "Indholdsformular forfatterinformation"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Forfatterinformation på indholdsformularen."
msgid "Node form input format"
msgstr "Indholdsformular inputformat"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Inputformatet for indholdselementets brødtekstfelt."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Kommentarindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Kommentarindstillinger på indholdsformularen."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Menuindstillinger for redigeringsformular"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Indholdsformulat vedhæftede filer"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Vedhæftninger på indholdsformularen."
msgid "Node form categories"
msgstr "Indholdsformular kategorier"
msgid "Taxonomy categories for the node."
msgstr "Indholdselementets taksonomikategorier."
msgid "Node form book options"
msgstr "Indholdsformular bogindstillinger"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Indholdselementets bogindstillinger."
msgid "Publishing options."
msgstr "Udgivelsesindstillinger."
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarindstillinger"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarindstillinger."
msgid "Authoring information."
msgstr "Forfatter."
msgid "Menu options"
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "Menu options."
msgstr "Menuindstillinger"
msgid "URL path options"
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Indstillinger for URL"
msgid "Attach files."
msgstr "Vedhæft filer."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorier."
msgid "Book options"
msgstr "Bogindstillinger"
msgid "Book options."
msgstr "Bogindstillinger."
msgid "Input format."
msgstr "Input-format."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description goes here."
msgstr "Indholdstypebeskrivelsen vises her."
msgid "Node type description."
msgstr "Beskrivelse af indholdstype."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "\"@s\" typebeskrivelse"
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Profilindhold vises her."
msgid "Which category"
msgstr "Hvilken kategori"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Teksten der vises hvis kategorien ikke indeholder data. Bemærk at "
"titlen ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" profilfelter"
msgid "Term description goes here."
msgstr "Term-beskrivelsen vises her."
msgid "Term description."
msgstr "Term-beskrivelse."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "\"@s\" term-beskrivelse"
msgid "List of related terms"
msgstr "Liste af relaterede termer"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Termer relateret til en eksisterende term; kan være underordnet, "
"ligeordnet eller topniveau."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Top level terms"
msgstr "Øverste termer"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Which terms"
msgstr "Hvilke termer"
msgid "Unordered"
msgstr "Ikke sorteret"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteret"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Et brugerbillede"
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" brugerbillede"
msgid "User profile"
msgstr "Brugerprofil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Brugerens profil."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "\"@s\" brugerprofil"
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termer i ordforråd"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Alle termerne i et ordforråd."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" termer"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimumdybde"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Angive maksimumdybden af de viste termer."
msgid "Display as tree"
msgstr "Vis som træ"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Afkryds her for at vise termerne i et træ, ellers vises de i en flad "
"liste."
msgid "A node object."
msgstr "Et indholdselement-objekt."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Sat til !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Ugyldigt indholdselement valgt."
msgid "A node add form."
msgstr "En formular til oprettelse af et indholdselement."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Vælg indholdstypen for denne formular."
msgid "A node edit form."
msgstr "En formular til redigering af et indholdselement."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Et enkelt taksonomi term-objekt."
msgid "A single user object."
msgstr "Et enkelt brugerobjekt."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Ordforråd"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Et enkelt taksonomi ordforråds-objekt."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vælg ordforrådet for denne formular."
msgid "New @s"
msgstr "Ny @s"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Tilføj argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Tilføj relation"
msgid "Add context"
msgstr "Tilføj kontekst"
msgid "Required contexts"
msgstr "Obligatoriske kontekster"
msgid "required context"
msgstr "obligatorisk kontekst"
msgid "Add required context"
msgstr "Tilføj obligatorisk kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Close window"
msgstr "Luk vindue"
msgid "Remove this item"
msgstr "Fjern dette element"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Tilføj @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Redigér @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Indtast et navn til at identificere denne !type på "
"administrationssider."
msgid "Keyword"
msgstr "Nøgleord"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Indtast et nøgleord til brug for erstatninger i titler."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorér det; indhold som kræver denne kontekst vil ikke være "
"tilgængeligt."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Vælg hvordan dette skal opføre sig hvis argumentet mangler eller er "
"ugyldigt."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argument @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Kontekst @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uge"
msgstr[1] "@count uger"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek."
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Choose layout"
msgstr "Vælg layout"
msgid "Missing content type"
msgstr "Manglende indholdstype"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Tilføj indhold til !s"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Indstil !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelindstillinger"
msgid "No title"
msgstr "Ingen titel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Ukendt kontekst"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Du kan bruge %keywords fra kontekster, samt %title for at bruge den "
"oprindelige titel."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontekst %count"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indtast navnet på modulet som koden skal eksporteres til."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelindhold"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Tilføj en node til dit site, som indhold."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Du kan bruge %0, %1, ..., %N for at bruge NID fra URL-argumenterne. "
"Ellers kan du bruge @0, @1, @2, ..., @N for at bruge panelets "
"argumenter."
msgid "Leave node title"
msgstr "Behold titel"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanceret: hvis feltet ikke er markeret påvirkes titlen ikke; dette "
"kan resultere i at titlen vises to gange med mindre dit tema er "
"opmærksom på det."
msgid "Invalid node"
msgstr "Ugyldigt indhold"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Indholdselement indlæst fra @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Slettet/manglende indholdselement @nid"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideindstillinger"
msgid "Path is required."
msgstr "Stien er påkrævet."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Joker argument"
msgid "No argument"
msgstr "Intet argument"
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "From panel argument"
msgstr "Fra panelargument"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Indtast på pane-konfigurationen"
msgid "Required context"
msgstr "Påkrævet kontekst"
msgid "Panel argument"
msgstr "Panelargument"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Hvis \"fra panel argument\" er valgt: hvilket panel argument der skal "
"bruges."
msgid "Sixth"
msgstr "Sjette"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Fast argument"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Hvis \"fast\" er valgt: hvad der skal bruges som argument."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Hvilken label der skal gives til dette argument hvis det vises til en "
"panels-bruger."
msgid "Use pager"
msgstr "Brug paginering"
msgid "Items to display"
msgstr "Elementer som skal vises"
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
msgid "Link to view"
msgstr "Link til view"
msgid "More link"
msgstr "Mere-link"
msgid "More link text"
msgstr "Tekst på \"Mere\"-link"
msgid "Edit this view"
msgstr "Rediger dette view"
msgid "Link title to view"
msgstr "Link titel til view"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Vis et \"mere\" link som linker til viewet"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Dette er uafhængigt af et eventuelt mere-link fra viewet; hvis du ser "
"to mere-links skal du deaktivere dette link. Views viser kun et "
"mere-link hvis du bruger \"block\"-typen, så hvis du bruger \"embed\" "
"skal du bruge dette link."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Vis feed-ikoner"
msgid "Num posts"
msgstr "Antal indlæg"
msgid "Send arguments"
msgstr "Send argumenter"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Slettet/manglende view @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Overordnet bog"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Tilføjer en overordnet bogside fra en indholdskontekst."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Nærmeste overordnede"
msgid "Top level book"
msgstr "Øverste bog"
msgid "Term from node"
msgstr "Term fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Tilføjer en taksonomiterm fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt vil dette kun give den \"første\" term."
msgid "Term parent"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Tilføjer en overordnet taksonomiterm fra en term-kontekst."
msgid "Top level term"
msgstr "Øverste term"
msgid "System block"
msgstr "Systemblok"
msgid "contains"
msgstr "indeholder"
msgid "The subject cannot contain linebreaks."
msgstr "Emnet kan ikke indeholde linjeskift."
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillad opskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Tillad at skalering laver billeder større end deres originale "
"størrelse"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "magecache_scale_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Indvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil "
"være mindre end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges "
"til at sikre, at billedet holder sig indenfor en maksimal højde "
"og/eller bredde."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Udvendige dimensioner</strong>: Endelige dimensioner vil være "
"større end eller lig med den indtastede bredde og højde. Bruges hvis "
"du vil lave en kvadratisk beskæring."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Skalér til"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Indvendige dimensioner"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Udvendige dimensioner"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en bredde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Indtast en højde i pixels eller procent. F.eks. 500 eller 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antal grader billedet skal roteres. Positive numre er med uret, "
"negative er imod uret."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Lav en tilfældig ratatonsvinkel for hvert billede. Tallet ovenfor "
"angiver den maksimale vinkel."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>BEMÆRK:</strong> Sigma-parametren herunder bruges i "
"øjeblikket <em>kun</em> når ImageMagick billedværktøjet er aktivt."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske radius i pixels, centerpixlen ikke medregnet. Hvis du "
"bruger Imagemagick kan du sætte dette til 0 for at lade Imagemagick "
"vælge en passende radius. Typisk 0.5 til 1 for skærmopløsninger. "
"(standard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Den gaussiske standardafvigelse i pixels. Generel tommelfingerregel: "
"hvis radius < er sigma = radius, eller er sigma = rod(radius). "
"(standard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Procentdelen af forskellen mellem orignalen og det slørede billede "
"som tilføjes til originalen. Typisk 50 til 200. (standard 100)."
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Tærskelværdien som en brøkdel af maksimale RGB-niveauer som er "
"nødvendig for at bruge forskelsmængden. Typisk 0 til 0.2. (standard "
"0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset billede"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset billede linket til indholdselement"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset billede linket til billede"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset filsti"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Kan ikke generere et billede fra %image med imagecache-forvalget "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "ikke-eksisterende handling %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Kan ikke oprette imagecache-mappe: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "handling(id:%id): %action mislykkedes for %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Ukendt filtype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image mislykkedes. billede: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "administrer billedlager"
msgid "flush imagecache"
msgstr "tøm billedlager"
msgid "view imagecache "
msgstr "vis imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "forvalgsnavn"
msgid "Flush"
msgstr "Ryd"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Navnerum for forvalg"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Navnerummet bruges i billed-URLer til at fortælle imagecache hvordan "
"et billede skal behandles. Brug venligst kun alfanumeriske tegn, "
"understregninger (_) og bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Det angvine forvalg blev ikke fundet"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at slette forvalget %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ønsker du at rydde forvalget %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nye handlinger"
msgid "Add !action"
msgstr "Tilføj !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Opdater handling"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr "Ønsker du at slette handlingen !action fra forvalget !preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Handlingen er blevet slettet."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Administrer imagecache forvalg og handlinger."
msgid "Add new preset"
msgstr "Tilføj nyt forvalg"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Den primære identifikator af et imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Handlingens vægt i forvalget."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulet som definerede handlingen."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Den unikke ID for handlingen som skal udføres."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Handlingens konfigurationsdata."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache mappe"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "webserveren kan ikke skrive til %p."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Der opstod en ukendt fejl i forsøget på at kontrollere om %p er en "
"mappe der kan skrives til."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache midlertidig mappe"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamisk billedmanipulation og cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache brugergrænseflade."
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Selection type"
msgstr "Udvalgstype"
msgid "Any"
msgstr "Nogen"
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
msgid "Validation"
msgstr "Validering"
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Fejl ved upload. Kan ikke flytte filen %file til destinationen "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfejl, prøv venligst igen. Hvis fejlen opstår igen, skal "
"du kontakte sitets administrator."
msgid "In moderation"
msgstr "Til godkendelse"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "Email Contact Form"
msgstr "E-mail kontaktformular"
msgid "\"%mail\" is not a valid email address"
msgstr "\"%mail\" er ikke en gyldig e-mail-adresse"
msgid "%name-from sent an e-mail at %form."
msgstr "%name-from sendte en e-mail fra %form."
msgid "Defines an email field type for cck"
msgstr "Definerer en e-mail felttype til CCK"
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordnet liste"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "Font family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store/små bogstaver"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Add row"
msgstr "Tilføj række"
msgid "Link class"
msgstr "Linkklasse"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortering"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URLen som brugeren viderestilles til. Kan være en intern URL som "
"node/1234 eller en ekstern url som http://drupal.org."
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
msgid "Performance Logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Logs performance data: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Logger ydelsesdata: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Clear APC"
msgstr "Ryd APC"
msgid "Clears performance statistics collected in APC."
msgstr "Ryder ydelesesstatistik indsamlet i APC."
msgid "Performance Logs: Summary"
msgstr "Ydelseslog: Resume"
msgid "View summary performance logs: page generation times and memory usage."
msgstr ""
"Vis resume af ydelseslog: tidsforbrug ved opbygning af sider og "
"hukommelsesforbrug."
msgid "Performance Logs: Details"
msgstr "Ydelseslog: Detaljer"
msgid ""
"View detailed, per page, performance logs: page generation times and "
"memory usage."
msgstr ""
"Vis detaljeret information på side-basis: tidsforbrug ved opbygning "
"af sider og hukommelsesforbrug."
msgid ""
"APC is enabled. It is reasonably safe to enable summary logging on "
"live sites."
msgstr ""
"APC er aktiveret. Det er nogenlunde sikkert at aktivere resume-loggen "
"på live sites."
msgid ""
"APC is not enabled. It is <strong>not</strong> safe to enable summary "
"logging to the database on live sites."
msgstr ""
"APC er ikke aktiveret. Det er <strong>ikke</strong> sikkert at "
"aktivere summarisk logging til databasen på produktionssites."
msgid "Logging mode"
msgstr "Logtilstand"
msgid "Detailed logging"
msgstr "Detaljeret logger"
msgid ""
"Log memory usage and page generation times for every page. This "
"logging mode is <strong>not</strong> suitable for large sites, as it "
"can degrade performance severly. It is intended for use by developers, "
"or on a test copy of the site."
msgstr ""
"Log hukommelsesforbrug og sidegenereringstid for hver side. Denne "
"logtilstand er <strong>ikke</strong> velegnet til store sites, da den "
"kan forringe ydelsen kraftigt. Den er beregnet til brug for udviklere "
"eller på en testkopi af sitet."
msgid "Summary logging (DB)"
msgstr "Summarisk logger (DB)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to the database. This logging mode is "
"<strong>not</strong> suitable for most live sites."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til databasen. Denne logtilstand er "
"<strong>ikke</strong> velegnet til de fleste produktionssites."
msgid "Summary logging (APC)"
msgstr "Summarisk logger (APC)"
msgid ""
"Log summary data, such as average and maximum page generation times "
"and memory usage to APC, if installed. The summary will be stored in "
"APC memory, and hence there is no load on the database. This logging "
"to APC is suitable for most live sites, unless the number of unique "
"page accesses is excessively high."
msgstr ""
"Log resumédata, som gennemsnitlige og maksimale sidegenereringstider "
"samt hukommelsesforbrug til APC hvis den er installeret. Resuméet "
"gemmes i APC-hukommelse og der er derfor ingen belastning af "
"databasen. Denne logning til APC er velegnet til de fleste "
"produktionssites, med mindre antallet af unikke sidevisninger er "
"umådeholdent stort."
msgid "Database Query timing and count"
msgstr "Tidtagning og optælling af databaseforespørgsler"
msgid "Accesses threshold"
msgstr "Adgangsgrænse"
msgid ""
"When displaying the summary report and using APC, only pages with the "
"number of accesses larger than the specified threshold will be shown. "
"Also, when cron runs, pages with that number of accesses or less will "
"be removed, so as not to overflow APC's shared memory. This is useful "
"on a live site with a high volume of hits. On a development site, you "
"probably want this set to 0, so you can see all pages."
msgstr ""
"Når den sammenfattede rapport vises og APC er i brug, vises kun sider "
"hvor antal tilgange er højere end den angivne grænseværdi. Når "
"cron kører vil sider med det antal tilgange eller mindre blive "
"fjernet, så de ikke spilder plads i APCs delte hukommelse. Det er "
"nyttigt på et produktionssite med mange hits. På et udviklingssite "
"vil du sandsynligvis sætte dette til 0, så du kan se alle sider."
msgid "# accesses"
msgstr "# tilgange"
msgid "Max Memory (MB)"
msgstr "Max hukommelse (MB)"
msgid "Avg Memory (MB)"
msgstr "Gns. hukommelse (MB)"
msgid "Query Count (Max)"
msgstr "Antal forespørgsler (Max)"
msgid "Query Count (Avg)"
msgstr "Antal forespørgsler (Gns)"
msgid "No statistics available yet."
msgstr "Ingen statistik tilgængelig endnu."
msgid ""
"Showing !shown paths with more than !threshold accesses, out of !total "
"total paths."
msgstr ""
"Viser !shown stier med mere end !threshold tilgange ud af !total "
"totale stier."
msgid "Showing all !total paths."
msgstr "Viser alle !total stier."
msgid "Average memory per page: !mb_avg MB"
msgstr "Gennemsnitlig hukommelse pr. side: !mb_avg MB"
msgid "Total number of page accesses: !accesses"
msgstr "Totalt antal side tilgange: !accesses"
msgid "First access: !access."
msgstr "Første tilgang: !access."
msgid "Last access: !access."
msgstr "Seneste tilgang: !access."
msgid "Memory (MB)"
msgstr "Hukommelse (MB)"
msgid "Anonymous?"
msgstr "Anonym?"
msgid "# Queries"
msgstr "# forespørgsler"
msgid "Confirm APC clear"
msgstr "Bekræft sletning af APC"
msgid "Are you sure you want to clear the APC statistics for this site?"
msgstr "Ønsker du at slette APC statistikken for dette site?"
msgid ""
"This will clear all the collected performance statistics stored in "
"APC. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dette sletter al ydelsesstatistik gemt i APC. Denne handling kan ikke "
"fortrydes."
msgid "Performance statistics collected in APC has been cleared."
msgstr "Ydelsesstatistik indsamlet i APC er blevet slettet."
msgid ""
"Logs detailed and/or summary page generation time and memory "
"consumption for page requests."
msgstr ""
"Logger detaljeret og/eller sammenfattede oplysninger om tidsforbrug "
"ved opbygning af sider og hukommelsesforbrug."
msgid "Add new rule"
msgstr "Tilføj ny regel"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antal gange en bruger kan indsende formularen pr. time."
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Add @type"
msgstr "Tilføj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Overordnet kommentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Den overordnede kommentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Forfatterens website"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Vis kommentarens dybde hvis den er trådet."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortér efter den trådede rækkefølge. Holder svar på kommentarer "
"sammen med deres overordnede kommentar."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Svar-link"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Et simpelt link til at besvare kommentaren."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst der skal vises"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Link dette felt til dets bruger eller en forfatters hjemmeside"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid ""
"The new webform %title has been created. Add new fields to your "
"webform with the form below."
msgstr ""
"Den nye webform %title er oprettet. Tilføj nye felter til din webform "
"ved hjælp af formen herunder."
msgid "Submission deleted."
msgstr "Tilføjelse slettet."
msgid "field"
msgstr "felt"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Indholdselementet som den uploadede fil er vedhæftet."
msgid "View settings"
msgstr "Indstillinger for view"
msgid "Week @week"
msgstr "Uge @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Slet view"
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "Tid siden"
msgid "Create @name"
msgstr "Opret @name"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache forvalg"
msgid "Delete preset"
msgstr "Slet forvalg"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktiveret"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format understøttelse"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "Ordforrådets ID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomy term IDet"
msgid "Force single"
msgstr "Gennemtving enkelt"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Vejledning som vises til brugeren under dette felt på "
"redigeringsformularen.<br />Tilladte HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ingen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at indtaste PHP-kode."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte alle "
"værdier angivet ovenfor."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "Brug PHP-input til feltindstillinger (farlig - tildel med omhu)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "En fil er blevet forudindlæst til import."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Indholdsfeltgruppe"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst der vises hvis gruppen ikke indeholder data. Bemærk at titlen "
"ikke vises med mindre den tilsidesættes."
msgid "Node from reference"
msgstr "Indholdselement fra reference"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Tilføjer et indholdselement fra en reference i en given kontekst; "
"hvis der er referencer til flere indholdselementer vælges kun den "
"første."
msgid "Node reference field"
msgstr "Indholdselementreferencefelt"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mulige værdier som dette felt kan indeholde. Indtast én værdi "
"pr. linje, på formatet nøgle|mærkat. Nøglen er værdien som gemmes "
"i databasen, og den skal svare til feltets storage-type (%type). "
"Mærkaten er valgfri og nøglen vil blive brugt som mærkat hvis der "
"ikke er angivet en mærkat.<br />Tilladet HTML tags: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Denne PHP-kode er sat af en administrator og vil tilsidesætte de "
"tilladte værdier angivet ovenfor."
msgid "User from reference"
msgstr "Bruger fra reference"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Tilføjer en bruger fra en brugerreference i en "
"indholdselementkontekst; hvis der refereres til flere brugere vil "
"dette kun hente den første bruger."
msgid "User reference field"
msgstr "Brugerreferencefelt"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "This node"
msgstr "Dette indholdselement"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Vis @count værdi(er)"
msgid "starting from @count"
msgstr "startende med @count"
msgid "Download CSV"
msgstr "Download CSV"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Indholdets sprog."
msgid "Redirect URL"
msgstr "Omdirigér til URL"
msgid "Resizable"
msgstr "Tilpas størrelse"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "Button text"
msgstr "Knaptekst"
msgid "Title only"
msgstr "Kun titel"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimal opløsning på billeder"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definerer en billed-felttype."
msgid "Mime type"
msgstr "Mime-type"
msgid "Use default"
msgstr "Brug standard"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Save order"
msgstr "Gem rækkefølge"
msgid "Add region"
msgstr "Tilføj region"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Vægten, bruges til sortering."
msgid "Lightbox2: Image Thumbnail -> Full Size Video"
msgstr "Lightbox2: Miniature -> Video i fuld størrelse"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "På formen WW (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "Kategori ID"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Tilladte værdier"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ugyldig værdi."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: værdien må ikke være længere end %max karakterer."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ugyldig display-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Fejl: håndtering af @table > @field eksisterer ikke!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Brug ikke en forbindelse"
msgid "Display type"
msgstr "Display-type"
msgid "Custom template"
msgstr "Tilpasset skabelon"
msgid "Default format string"
msgstr "Standardformat"
msgid "Custom pages"
msgstr "Tilpassede sider"
msgid "Webform submissions"
msgstr "Indsendte webforms"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Cachen er blevet ryddet."
msgid "of"
msgstr "af"
msgid "Default sort order"
msgstr "Standard sorteringsrækkefølge"
msgid "translate"
msgstr "oversæt"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke oprette .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Kun filer af følgende typer er tilladt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen er %filesize, som overskrider den maksimale filstørrelse på "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen er på %filesize, som overskrider din kvote på %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Dit billede er blevet skaleret for at passe til den maksimale "
"opløsning på %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for stort; de maksimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Billedet er for lille; de minimale dimensioner er %dimensions pixels."
msgid "Column settings"
msgstr "Indstillinger for kolonne"
msgid "No link"
msgstr "Intet link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Sti: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "er ikke én af"
msgid "Analyze"
msgstr "Analysér"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
msgid "Row"
msgstr "Række"
msgid "Row settings"
msgstr "Rækkeindstillinger"
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Simplecontext arg"
msgid "Item1"
msgstr "Element1"
msgid "The stuff for item 1."
msgstr "Tingen til element 1."
msgid "Item2"
msgstr "Element2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Et relcontext objekt."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Tilføjer en relcontext fra en eksisterende simplecontext."
msgid "Last year"
msgstr "Seneste år"
msgid "permissions"
msgstr "tilladelser"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimumhøjde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimumbredde"
msgid "view uploaded files"
msgstr "vis filer"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autocomplete matchning"
msgid "Starts with"
msgstr "Starter med"
msgid "Page elements"
msgstr "Sideelementer"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autofuldfør"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Indlæs en refereret bruger"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Indhold som indeholder userreference-feltet"
msgid "Referenced user"
msgstr "Refereret bruger"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Indlæs et refereret indholdselement"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Indhold som indeholder nodereference-feltet"
msgid "Referenced content"
msgstr "Refereret indhold"
msgid "Populate a field"
msgstr "Befolk et felt"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Vælg feltets maskinnavn."
msgid "The URL alias of the node."
msgstr "Indholdselementets URL alias."
msgid "E-mail to"
msgstr "E-mail til"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Ugyldigt valg opdaget. Kontakt venligst sitets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet !name."
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimaltegn"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
msgid "Delimited text"
msgstr "Afgrænset tekst"
msgid "A plain text file delimited by commas, tabs, or other characters."
msgstr "En ren tekstfil adskilt af kommaer, tabulatorer eller andre tegn."
msgid "Microsoft Excel"
msgstr "Microsoft Excel"
msgid "A file readable by Microsoft Excel."
msgstr "En fil som kan læses af Microsoft Excel."
msgid "Delimited text format"
msgstr "Afgrænset tekstformat"
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulator (\\t)"
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"
msgid "Pipe (|)"
msgstr "Lodret streg (|)"
msgid "Period (.)"
msgstr "Punktum (.)"
msgid "Space ( )"
msgstr "Mellemrum ( )"
msgid "Custom date format"
msgstr "Tilpasset datoformat"
msgid "Revision information"
msgstr "Versioner"
msgid "Input type"
msgstr "Input-type"
msgid "Author UID"
msgstr "Forfatter UID"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af brugere."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View der bruges til at vælge indholdselementer"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: der kan ikke refereres til dette indlæg."
msgid "Is one of"
msgstr "Er en af"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Adgang gives til brugere med den angivne tilladelsesstreng."
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Indholdstyper udgør det primære indhold på et Drupal-site."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Kommentarer er svar på indhold."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Brugere som har oprettet en konto på dit site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Er tom (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "ikke tom"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbillede"
msgid "Use default image"
msgstr "Brug standardbillede"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vælg et billede som vil blive brugt som standard."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Den maksimale tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et større billede "
"uploades vil det blive skaleret så det svarer til den givne højde og "
"bredde."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne text bruges af skærmlæsere, søgemaskiner og når billedet "
"ikke kan indlæses."
msgid "Theming information"
msgstr "Theming-information"
msgid "Ends with"
msgstr "Ender med"
msgid "The menu router has been rebuilt."
msgstr "Menu router genopbygget."
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "Upload date"
msgstr "Upload-dato"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Skjult)"
msgid "Do not cache"
msgstr "Skal ikke caches"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Handling hvis der ikke findes et argument"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Hvis denne værdi modtages som et argument, bliver argumentet "
"ignoreret; f.eks. \"alle værdier\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Joker-titel"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Titlen som bruges som joker i andre udskiftninger"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Grundlæggende validering>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Handling som udføres hvis argumentet ikke validerer"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Link feltet til dets bruger"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tilsidesætter alle andre links du har angivet."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "OVerskriv værdien for at vise anonyme brugere"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "Viser et felt hvor teksten til anonyme brugere kan indtastes."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst der vises til anonyme brugere"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Brug standard RSS-indstillinger"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Titel og smagsprøve"
msgid "Front page feed"
msgstr "Forside feed"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Search type"
msgstr "Søgetype"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr "Optræder som blokkens navn under administration > opbygning > blokke"
msgid "Default style"
msgstr "Standardudseende"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Indholdselementets node ID."
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevægt"
msgid "User: ID"
msgstr "Bruger: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Image preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "View link"
msgstr "Vis-link"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-feltet er obligatorisk."
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens størrelse."
msgid "Link this field"
msgstr "Link feltet"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Vis kun markerede vedhæftninger"
msgid "Menu links"
msgstr "Menu-links"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 indholdselement oprettet"
msgstr[1] "@count indholdselementer oprettet"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "Ét indlæg slettet"
msgstr[1] "@count indlæg slettet"
msgid "Generating Content"
msgstr "Opretter indhold"
msgid "Finished @num_nids nodes created successfully."
msgstr "Færdig. @num_nids indholdselementer oprettet."
msgid "Finished with an error."
msgstr "Afsluttet med en fejl."
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ugyldig sti"
msgid ""
"The theme registry is being rebuilt on every request. Remember to <a "
"href=\"!url\">turn off</a> this feature on production websites."
msgstr ""
"Temaregistreringsdatabasen genopbygges ved hver forespørgsel. Husk at "
"<a href=\"!url\">slå denne funktion fra</a> på produktionssites."
msgid "Enter function name for api lookup"
msgstr "Indtast funktionsnavnet du ønsker at slå op"
msgid "Store statistics about executed queries. See the devel_x tables."
msgstr "Gem statistik om udførte forespørgsler. See devel_x tabellerne."
msgid "API Site"
msgstr "API site"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"Basis-URL for links til udviklerdokumentation. Du kan ændre den hvis "
"du kører <a href=\"!url\">API modulet</a> lokalt."
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo-visning"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"Vælg udseende af dine fejlfindingsmeddelelser eller vælg "
"<em>deaktiveret</em> for at vise objekt- og række-output i standard "
"PHP-format."
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "Genopyg temaregistreringsdatabasen ved hver sideindlæsning"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr ""
"Når der oprettes nye skabeloner og theme-funktioner skal "
"temaregistreringsdatabasen genopbygges."
msgid ""
"Uninstall and then install the selected modules. "
"<code>hook_uninstall()</code> and <code>hook_install()</code> will be "
"executed and the schema version number will be set to the most recent "
"update number. You may have to manually clear out any existing tables "
"first if the module doesn't implement <code>hook_uninstall()</code>."
msgstr ""
"Afinstallér og geninstallér de valgte moduler. "
"<code>hook_uninstall()</code> og <code>hook_install()</code> bliver "
"kørt og schema versionsnummeret sættes til nummeret på den seneste "
"opdatering. Det kan være nødvendigt at rydde eksisterende tabeller "
"manuelt hvis modulet ikke implementerer <code>hook_uninstall()</code>."
msgid "Reinstall"
msgstr "Geninstallér"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "Modulet %name afinstalleret og installeret."
msgid "Saved new value for %name."
msgstr "Ny værdi for %name gemt."
msgid "Display of !type !obj"
msgstr "Visning af !type !obj"
msgid "{empty}"
msgstr "{tom}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Filen kan ikke skrives."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid ""
"Mail sent:<br />Id: %mail_id<br />To: %to<br />From: %from<br "
"/>Language: %lang<br />Subject: %subject<br />Body: %body<br /><br "
"/>Additional headers: <br />!header"
msgstr ""
"Mail sendt:<br />Id: %mail_id<br />Til: %to<br />Fra: %from<br "
"/>Sprog: %lang<br />Emne: %subject<br />Indhold: %body<br /><br "
"/>Yderligere brevhoveder: <br />!header"
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Én variabel slettet"
msgstr[1] "@count variable slettet"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementer"
msgid "display source code"
msgstr "vis kildekode"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"Ryd CSS cachen og alle databasetabeller som gemmer side-, "
"indholdselement-, tema- og variabel-cacher."
msgid "Function reference"
msgstr "Funktioner"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "En liste af brugerdefinerede funktioner med links til dokumentation."
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr "Kør hook_uninstall() og derefter hook_install for et givet modul."
msgid "Display the PHP code of any file in your Drupal installation"
msgstr "Vis kildekoden fra enhver fil i din Drupal installation"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Genopbyg menuer"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"Genopbyg menuer baseret på hook_menu() og fjern alle tilretninger. "
"Alle menupunkter nulstilles til deres standardindstillinger."
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "Redigér og slet site-variable."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "Vis serverens PHP konfiguration"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Udfør PHP kode"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "Udfør et stykke PHP kode"
msgid "Theme registry"
msgstr "Tema-registreringsdatabase"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "Vis en liste af tilgængelige temafunktioner på tværs af sitet."
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "Vis den aktive formular/renderings-elementer for dette site."
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "Vis indholdet af $_SESSION."
msgid "Devel settings"
msgstr "Indstillinger for Devel"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr "Slet alle brugere (undtagen bruger id 1) før nye brugere oprettes."
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "Hvor gamle skal brugerkontoerne være?"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr ""
"Brugernes alder fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt og det "
"valgte tidspunkt."
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Denne type indholder CCK-felter som kun bliver udfyldt af felter som "
"implementerer content_generate."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Slet alt indhold</strong> i disse indholdstyper før nyt "
"indhold oprettes."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hvor langt tilbage i tiden skal indholdselementerne dateres?"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr ""
"Oprettelsestidspunkterne fordeles jævnt mellem det aktuelle tidspunkt "
"og det valgte tidspunkt."
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maksimal antal kommentarer som genereres pr. indholdselement."
msgid "You must also enable comments for the node types you are generating."
msgstr "Du skal aktivere kommentarer for de indholdstyper du genererer."
msgid "Requires upload.module"
msgstr "Kræver Upload-modulet"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Vedhæft en fil til hvert indholdselement"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "Kræver Taxonomy-modulet"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Tilføj taksonomi-termer til hvert indholdselement."
msgid "Requires path.module"
msgstr "Kræver Path-modulet"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Tilføj et URL alias til hvert indholdselement."
msgid "Generate node view statistics (node_counter table)."
msgstr "Opret visningsstatistik (node_counter-tabellen)."
msgid "Generate items"
msgstr "Opret elementer"
msgid "Populate your database with dummy items."
msgstr "Fyld databasen med indholdsattrapper."
msgid ""
"Default grant supplied by core in the absence of any other non-empty "
"grants, in !na."
msgstr ""
"Standardtilladelse som gives af kernen når der ikke er andre "
"ikke-tomme tilladelser, i !na."
msgid ""
"Does not grant any access, but could block lower priority grants; not "
"in !na."
msgstr ""
"Giver ikke nogen adgang, men kan blokere tilladelser med lavere "
"prioritet; ikke i !na."
msgid "Should be in !na but isn't!"
msgstr "Skulle være i !na men det er ikke tilfældet!"
msgid "Node_access summary"
msgstr "Node_access resume"
msgid "Devel node access"
msgstr "Devel Node Access"
msgid ""
"Helper pages and blocks to assist Drupal developers and admins with "
"node_access. The devel blocks can be managed via the Blocks "
"(admin/build/block) page."
msgstr ""
"Hjælpesider og blokke som assisterer Drupal-udviklere med "
"node_access. Blokkene kan administreres vis blok-siden "
"(admin/build/block)."
msgid "Development links."
msgstr "Udviklingslinks."
msgid "Devel generate"
msgstr "Devel Generate"
msgid ""
"Log database query timing and query count for each page. This is "
"useful to know if the bottleneck is in excessive database query "
"counts, or the time required to execute those queries is high. "
"Enabling this will incurr some memory overhead as query times and the "
"actual query strings are cached in memory as arrays for each page, "
"hence skewing the overall page memory reported. Please note that this "
"settings is enabled or disabled in the settings of the devel module."
msgstr ""
"Log timing og antal af databaseforespørgsler for hver side. Det er "
"nyttigt til at se om et stort antal forespørgsler udgør en "
"flaskehals, eller om den nødvendige tid til at udføre "
"forespørgslerne er høj. Aktivering vil medføre højere "
"hukommelsesforbrug, da forespørgselstider og de faktiske "
"forespørgsler caches i hukommelsen for hver side, hvor det "
"rapporterede hukommelsesforbrug forvrænges. Bemærk at denne "
"indstilling slås til og fra under Devel-modulets indstillinger."
msgid "APC is not enabled. Nothing to do ..."
msgstr "APC er ikke aktiveret. Intet at gøre…"
msgid "Performance logging is not enabled"
msgstr "Ydelseslog er ikke aktiveret"
msgid "Performance logging"
msgstr "Ydelseslog"
msgid "Performance logging details"
msgstr "Detaljer for ydelseslog"
msgid "Performance logging query"
msgstr "Ydelseslog forespørgsel"
msgid "Performance logging APC"
msgstr "Ydelseslog APC"
msgid "Performance logging on live web sites works best if APC is enabled."
msgstr "Ydelseslog på sites i produktion virker bedst hvis APC er aktiveret."
msgid "Performance logging APC memory size"
msgstr "Ydelseslog APC hukommelsesstørrelse"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Link feltet til dets indholdselement"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniature-bredde"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniaturehøjde"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "Delete link"
msgstr "Slet-link"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrer oversigten til den aktuelle bruger."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Gem én gang for alting (global)"
msgid "Per page"
msgstr "Pr. side"
msgid "Per role"
msgstr "Pr. rolle"
msgid "Per role per page"
msgstr "Pr. rolle pr. side"
msgid "Per user"
msgstr "Pr. bruger"
msgid "Per user per page"
msgstr "Pr- bruger pr. side"
msgid "Create new"
msgstr "Opret ny"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kan ikke uploades."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Indstil ImageAPI."
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Der er ingen aktive billedværktøjer. Værktøjsmoduler kan aktiveres "
"på <a href=\"!admin-build-modules\">modulsiden</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Modulet %toolkit er det eneste aktive billedværktøj. Drupal bruger "
"det til at ændre størrelse, beskæring og andre "
"billedmanipulationer."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Vælg standardværktøj til billedbehandling"
msgid ""
"This setting lets you choose which toolkit Drupal uses resizing, "
"cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"Vælg hvilket værktøj Drupal bruger til at ændre størrelse "
"beskæring og andre billedmanipulationer."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte billedværktøj %toolkit kan ikke behandle %function "
"korrekt."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kunne ikke sætte tilladelser på fil: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Bestem billedkvalitet af JPEG-manipulering. Går fra 0 til 100. "
"Højere værdier betyder højere billedkvalitet men større filer."
msgid "Compression Quality"
msgstr "Komprimeringskvalitet"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Værdier fra 0 til 100. Højere værdier betyder bedre billedkvalitet "
"men større filer."
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and output "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Vis ImageMagick kommandoer og output til bruger med tilladelsen "
"<em>administrer indstillinger</em>."
msgid "Version information"
msgstr "Versionsinformation"
msgid ""
"The ImageMagick <kbd>convert</kbd> binary was located and return this "
"version information."
msgstr ""
"ImageMagick <kbd>convert</kbd>-programmet blev fundet og reutnerede "
"følgende versionsinformation."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Komprimeringskvalitet skal være et tal mellem 0 og 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file eksisterer ikke."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Den angivne ImageMagick sti %file kan ikke eksekveres."
msgid ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> security restriction "
"is set to %open-basedir, which may be interfering with attempts to "
"locate ImageMagick."
msgstr ""
"PHP's <a href=\"!open-basedir\">open_basedir</a> sikkerhedsrestriktion "
"er sat til %open-basedir, som kan give problemer med at finde "
"ImageMagick."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI værktøj"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Ingen ImageAPI værktøjer tilgængelige"
msgid "PHP GD was not compiled with %format support."
msgstr "PHP GD er ikke kompileret med %format understøttelse."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD billedrotation"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lav kvalitet / lav ydelse"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image rotations. It "
"was probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See: "
"@url. An implementation of imagerotate in PHP will used in the "
"interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke rotering af "
"billeder. Den er sandsynligvis kompileret med de officielle "
"GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i stedet for GD-biblioteket, "
"som distribueres sammen med PHP. Du bør rekompilere PHP med "
"argumentet --with-gd og det inkluderede  GD-bibliotek. Se @url. En PHP "
"implementering af billedrotation bruges midlertidigt."
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD billedfiltrering"
msgid ""
"The installed version of PHP GD does not support image "
"filtering(desaturate, blur, negate, etc). It was probably compiled "
"using the official GD libraries from http://www.libgd.org instead of "
"the GD library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd "
"using the bundled GD library. See @url. An implementation of "
"imagefilter in PHP will be used in the interim."
msgstr ""
"Den installerede version af PHP GD understøtter ikke filtrering af "
"billed (afmætning, sløring, negering, etc.). Den er sandsynligvis "
"kompileret med de officielle GD-biblioteker fra http://www.libgd.org i "
"stedet for GD-biblioteket, som distribueres sammen med PHP. Du bør "
"rekompilere PHP med argumentet --with-gd og det inkluderede  "
"GD-bibliotek. Se @url. En PHP implementering af billedfiltret bruges "
"midlertidigt."
msgid "ImageAPI supporting multiple toolkits."
msgstr "ImageAPI understøtter mange forskellige værktøjer."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Uses PHP's built-in GD2 image processing support."
msgstr "Bruger PHP's indbyggede understøttelse af GD2 billedbehandling."
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Understøttelse af kommandolinje ImageMagick."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI værktøj mangler formular til indstillinger"
msgid "administer imageapi"
msgstr "administrer imageapi"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI kræver en værktøjskasse som ImageAPI GD eller ImageAPI "
"ImageMagick for at fungere. Gå til !modules og aktivér en af dem."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD hukommelsesgrænse"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Det anbefales at du sætter PHP memory_limit til 96M når du bruger "
"ImageAPI GD. Et billede på 1600x1200 punkter bruger ca. 45M "
"hukommelse i udpakket stand, og der er tilfælde hvor ImageAPI GD "
"arbejder med to udpakkede billeder samtidigt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Baggrundsfarven som bruges til billedets blotlagt områder. Brug "
"webagtige hex-farver (#FFFFFF for hvid, #000000 for sort). En tom "
"værdi betyder at billeder som understøtter transparens vil have en "
"gennemsigtig baggrund, ellers vil den være hvid."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Brug venligst kun alfanumeriske tegn, understregninger (_) og "
"bindestreger (-) i forvalgsnavne."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) slettet."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Forvalg %name (ID: @id) ryddet."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Tilsidesæt standarder"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Handlingen blev opdateret med succes."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "Imagecache genererer allerede: %dst, fillås: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Håndter Imagecache forvalg."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Placer følgende stump i dit modul som en del af "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p er ikke en mappe eller kan ikke læses af webserveren."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Har avatar"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Vis indholdselementet med standard indholdselementvisning."
msgid "Draft"
msgstr "Kladde"
msgid "Save Draft"
msgstr "Gem kladde"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav"
msgid "12-hour (am/pm)"
msgstr "12-timer (am/pm)"
msgid "24-hour"
msgstr "24-timer"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Logged in user"
msgstr "Brugeren som er logget ind"
msgid "Custom text"
msgstr "Tilpasset tekst"
msgid ""
"There are no submissions for this form. <a href=\"!url\">View this "
"form</a>."
msgstr ""
"Der er ingen resultater for denne formular. <a href=\"!url\">Vis denne "
"formular</a>."
msgid "Node module form."
msgstr "Node-modul formular"
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-modul formular"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-modul formular."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr "Menustien (brødkrummestien) uden Forside eller [menu], adskilt af /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-argument"
msgid "Legend"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Poll title"
msgstr "Titel på afstemning"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: feltet ka ikke indeholde flere end @count værdier."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Navn på øverste taksonomi-ord."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID for øverste taksonomi-ord"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "IDen på kategoriens overordnede ordforråd."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => værdi af @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Normalt vil du stoppe her. Angiv flere værdier hvis du\n"
"  // ønsker at din 'standardværdi' skal have flere værdier:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Vertical tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid ""
"The selected fieldsets will be rendered as vertical tabs for this "
"content type. The tabs are rendered in the same version as the "
"original form's fieldsets."
msgstr ""
"De valgte feltgrupper renderes som vertikale faneblade på denne "
"indholdstype. Fanerne renderes i samme version som i den originale "
"feltgruppe."
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faneblade"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i bog"
msgid "<create a new book>"
msgstr "<opret ny bog>"
msgid "New book"
msgstr "Ny bog"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Af @name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "Af @name"
msgid "Sticky on top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i menu"
msgid "No attachments"
msgstr "Ingen vedhæftninger"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Intet alias"
msgid "No terms"
msgstr "Ingen termer"
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "See video"
msgstr "Se video"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Custom URL"
msgstr "Brugerdefineret URL"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Opret en liste af valgmuligheder som en liste i <strong>Tilladte "
"værdier</strong> eller som et array i PHP-kode nederst på denne "
"side. Disse værdier vil være ens for %field i alle indholdstyper."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Du skal angive de 'tilladte værdier' for dette felt."
msgid "form"
msgstr "formular"
msgid "Edit link"
msgstr "Redigér-link"
msgid "Submit button text"
msgstr "Tekst på indsend-knap"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Symbol erstatningsmønstre"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Navn på øverste ord's ordforråd."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID for det første ord's ordforråd"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Teksten der bruges i menuen som linktekst for elementet."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Titlen på sidens overordnede side."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID for sidens overordnede side."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Titler på alle overordnede sider i boghierarkiet."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Navnet på den aktuelle bruger."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Bruger ID for den aktuelle bruger."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "E-mail-adresse for den aktuelle bruger."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "En tilfældigt genereret SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Det aktuelle timestamp i sekunder siden 1. januar 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Et tilfældigt et-cifret tal."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Et tilfældigt tre-cifret tal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Et tilfældigt ti-cifret tal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Et tilfældigt bogstav."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tre tilfældige bogstaver."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Ti tilfældige bogstaver."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Vis en tokeniseret meddelelse til brugeren"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Send tokeniseret e-mail"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Viderestil til tokeniseret URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mail-adressen som meddelelsen sendes til."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Meddelelsen som skal sendes."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan burges til at oprette URL stien. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Meddelelsen der vises til den aktuelle bruger."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i meddelelsesteksten. Visse "
"pladsholdere er muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten "
"hvor handlingen udføres."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Følgende pladsholdere kan bruges i URL stien. Visse pladsholdere er "
"muligvis ikke tilgængelige afhængigt af konteksten hvor handlingen "
"udføres."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr "Et delt API til udskiftning af pladsholdere med data."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "SymbolSTART"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Tilbyder yderligere symboler og en basis på hvilken du kan bygge dine "
"egne symboler."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "Tilbyder udvidede Drupal-handlinger vha. Token-modulet."
msgid "The results of this submission may be viewed at:"
msgstr "Resultatet af denne tilføjelse kan ses på:"
msgid "New component name"
msgstr "Navn på ny komponent"
msgid "When adding a new component, the name field is required."
msgstr "Når der tilføjes en ny komponent, er navnefeltet obligatorisk."
msgid "Your webform has been published."
msgstr "Din webformular er blevet udgivet."
msgid "The component positions and mandatory values have been updated."
msgstr "Komponentpositioner og tvungne værdier opdateret."
msgid ""
"Enter a machine readable key for this form element. May contain only "
"lowercase alphanumeric characters and underscores. This key will be "
"used as the name attribute of the form element. This value has no "
"effect on the way data is saved, but may be helpful if using "
"Additional Processing or Validation code."
msgstr ""
"Indtast en maskinlæsbar nøgle til dette formularelement. Må kun "
"indeholde små bogstaver og understregninger. Nøglen bruges som "
"name-attribut på formularelementet. Denne værdi har ingen effekt på "
"hvordan data gemmes, men kan være nyttigt ved brug af kode til "
"yderligere behandling eller validering."
msgid ""
"Optional. You may organize your form by placing this component inside "
"another fieldset."
msgstr ""
"Valgfri. Du kan organisere din formular ved at placere denne komponent "
"i en feltgruppe."
msgid "Component %name cloned."
msgstr "Komponent %name klonet."
msgid "Component %name updated."
msgstr "Komponent %name opdateret."
msgid "New component %name added."
msgstr "Komponent %name tilføjet."
msgid "Delete the %name fieldset?"
msgstr "Slet feltgruppen %name?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name fieldset and all children "
"elements within %name from the %webform webform. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Dette vil slette feltgruppen %name og alle underelementer i %name fra "
"formularen %webform øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Delete the %name component?"
msgstr "Slet %name-komponenten?"
msgid ""
"This will immediately delete the %name component from the %webform "
"webform. This cannot be undone."
msgstr ""
"Dette vil slette %name-komponenten fra formularen %webform "
"øjeblikketligt. Dette kan ikke fortrydes."
msgid "Component %name deleted."
msgstr "Komponent %name slettet."
msgid "Submissions for %user"
msgstr "Tilføjelser for %user"
msgid "Show !count results per page."
msgstr "Vis !count resultater pr. side."
msgid "Showing all results."
msgstr "Viser alle resultater."
msgid "@total results total."
msgstr "@total resultater i alt."
msgid ""
"This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading "
"Webform results. Using tabs in the export is the most reliable method "
"for preserving non-latin characters. You may want to change this to "
"another character depending on the program with which you anticipate "
"importing results."
msgstr ""
"Dette er skilletegnet som bruges i CSV/TSV-filer ved download af "
"resultater. Brug af tabulatortegn i eksporten er den mest pålidelige "
"metode til at bevare ikke-latinske tegn. Du kan have behov for at "
"ændre dette til et andet tegn afhængigt af hvilket program du "
"ønsker at behandle resultaterne med."
msgid "Submission Details"
msgstr "Detaljer om indsendelse"
msgid "SID"
msgstr "SID"
msgid ""
"This page displays all the components currently configured for this "
"webform node. You may add any number of components to the form, even "
"multiple of the same type. To add a new component, fill in a name and "
"select a type from the fields at the bottom of the table. Submit the "
"form to create the new component or update any changed form values."
msgstr ""
"Denne side viser alle komponenter som i øjeblikket er aktive på "
"denne webformular. Du kan tilføje et vilkårligt antal elementer til "
"formularen, også flere af samme type. Tilføj en ny komponent ved at "
"indtaste et navn og vælge en type fra felterne i bunden af tabellen. "
"Indsend formularen for at oprette den nye komponent eller opdatere "
"ændrede formularværdier."
msgid "Click on any existing component's name to edit its settings."
msgstr ""
"Klik på navnet på en eksisterende komponent for at redigere dens "
"indstillinger."
msgid ""
"These permissions affect which roles can submit this webform. It does "
"not prevent access to the webform page. If needing to prevent access "
"to the webform page entirely, use a content access module such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"or <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgstr ""
"Disse tilladelser påvirker hvilke roller kan indsende denne "
"webformular. De forhindrer ikke adgang til webformular-siden. Hvis der "
"er behov for fuldstændig at forhindre adgang til webformular-siden "
"bruges et adgangsmodul som f.eks. <a "
"href=\"http://drupal.org/project/taxonomy_access\">Taxonomy Access</a> "
"eller <a href=\"http://drupal.org/project/node_privacy_byrole\">Node "
"Privacy by Role</a>."
msgid "Roles that can submit this webform"
msgstr "Roller som kan indsende denne webformular"
msgid ""
"Uncheck all roles to prevent new submissions. The %authenticated role "
"applies to any user signed into the site, regardless of other assigned "
"roles."
msgstr ""
"Fjern markeringer fra alle roller for at forhindre nye indsendelser. "
"Den %authenticated rolle gælder for alle brugere som er logget ind "
"på sitet uden hensyn til andre roller."
msgid "Show complete form in teaser"
msgstr "Vis komplet form i resumé"
msgid "Display the entire form in the teaser display of this node."
msgstr "Vis hele formularen i resuméet til dette indholdselement."
msgid ""
"By default the submit button on this form will have the label "
"<em>Submit</em>. Enter a new title here to override the default."
msgstr ""
"Som standard vil indsend-knappen have etiketten <em>Submit</em>. "
"Indtast en ny titel her for at tilsidesætte standarden."
msgid "Limit to !count submission(s) !timespan"
msgstr "Begræns til !count tilføjelse(r) !timespan"
msgid "The entered email address %address is not a valid address."
msgstr "Den indtastede e-mail-adresse %address er ikke en gyldig adresse."
msgid "Submissions for this form are closed."
msgstr "Der er lukket for indsendelser af denne formular."
msgid ""
"You must <a href=\"!login\">login</a> or <a "
"href=\"!register\">register</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal <a href=\"!login\">logge ind</a> eller <a "
"href=\"!register\">oprette en konto</a> for at se denne formular."
msgid "You do not have permission to view this form."
msgstr "Du har ikke adgang til at se denne formular."
msgid "You have submitted this form the maximum number of times (@count)."
msgstr ""
"Du har indsendt denne formular det maksimalt tilladte antal gange "
"(@count)."
msgid "You have already submitted this form."
msgstr "Du har allerede indsendt denne formular."
msgid "You may not submit another entry at this time."
msgstr "Du kan ikke indsende formularen igen på nuværende tidspunkt."
msgid "<a href=\"!url\">View your previous submissions</a>."
msgstr "<a href=\"!url\">Se dine forrige indsendelser</a>."
msgid "Available components"
msgstr "Tilgængelige komponenter"
msgid ""
"These are the available field types for your installation of Webform. "
"You may disable any of these components by unchecking its "
"corresponding box. Only checked components will be available in "
"existing or new webforms."
msgstr ""
"Dette er de tilgængelige felttyper i din installation af Webform. Du "
"kan deaktivere enhver af disse komponenter ved at fjerne markeringen i "
"dens afkrydsningsfelt. Kun markerede komponenter vil være "
"tilgængelige i eksisterende eller nye webformularer."
msgid "Default e-mail values"
msgstr "Standard e-mail-værdier"
msgid ""
"The default sender address for emailed webform results; often the "
"e-mail address of the maintainer of your forms."
msgstr ""
"Standard afsenderadressen for webformularresultater sendt via e-mail. "
"Ofte e-mail-adressen på personen som vedligeholder dine formularer."
msgid ""
"The default sender name which is used along with the default from "
"address."
msgstr "Standard afsendernavnet som bruges sammen med afsenderadressen."
msgid "Default subject"
msgstr "Standard emne"
msgid "Form submission from: %title"
msgstr "Indsendt formular fra: %title"
msgid "The default subject line of any e-mailed results."
msgstr "Standard emnelinjen for alle resultater sendt via e-mail."
msgid "Allow cookies for tracking submissions"
msgstr "Tillad cookies til sporing af indsendelser"
msgid ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> can "
"be used to help prevent the same user from repeatedly submitting a "
"webform. This feature is not needed for limiting submissions per user, "
"though it can increase accuracy in some situations. Besides cookies, "
"Webform also uses IP addresses and site usernames to prevent repeated "
"submissions."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie\">Cookies</a> kan "
"bruges til at forhindre at den samme bruger indsender en formular igen "
"og igen. Denne funktionalitet er ikke nødvendig for at begrænse "
"antallet af indsendelser pr. bruger, selvom den i visse situationer "
"kan øge nøjagtigheden. Udover cookies kan Webform også bruge IP "
"adresse og brugernavn til at forhindre gentagne indsendelser."
msgid "Default export format"
msgstr "Standard eksportformat"
msgid "Default export delimiter"
msgstr "Standard eksport skilletegn"
msgid "Submission access control"
msgstr "Adgangskontrol for indsendelse"
msgid "Select the user roles that may submit each individual webform"
msgstr "Vælg brugerrollerne som kan indsender hver individuelle webformular"
msgid "Disable Webform submission access control"
msgstr "Deaktivér Webform adgangskontrol ved indsendelse"
msgid ""
"By default, the configuration form for each webform allows the "
"administrator to choose which roles may submit the form. You may want "
"to allow users to always submit the form if you are using a separate "
"node access module to control access to webform nodes themselves."
msgstr ""
"Som standard tillader indstillingsformularen til hver webformular "
"administratoren at vælge hvilke roller som kan indsende formularen. "
"Du kan have behov for altid at tillade brugerne at indsende "
"webformularen hvis du bruger et separat adgangskontrolmodul til at "
"kontrollere adgangen til webformular-indholdselementerne."
msgid "Form: !form"
msgstr "Formular: !form"
msgid "Submission updated."
msgstr "Indsendelse opdateret."
msgid "Thank you, your submission has been received."
msgstr "Tak, din indsendelse er modtaget."
msgid ""
"You may use special tokens in this field that will be replaced with "
"dynamic values."
msgstr ""
"Du kan bruge specielle symboler i dette felt, som vil blive erstattet "
"med dynamiske værdier."
msgid ""
"You can use %server[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a> "
"variables, %session[key] to add any of the special PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a> "
"variables and %get[key] to create prefilled forms from the <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URL</a>. "
"%cookie, %request and %post also work with their respective PHP "
"variables. For example %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id], or "
"%get[q]."
msgstr ""
"Du kan bruge %server[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.server\">$_SERVER</a>-variable, "
"%session[key] til at tilføje en af de specielle PHP <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.session\">$_SESSION</a>-variable "
"og %get[key] til at oprette forudfyldte formularer fra <a "
"href=\"http://www.php.net/reserved.variables#reserved.variables.get\">URLen</a>. "
"%cookie, %request og %post virker også med deres respektive "
"PHP-variable. For eksempel %server[HTTP_USER_AGENT], %session[id] "
"eller %get[q]."
msgid "Token values"
msgstr "Symbolværdier"
msgid "Webform confirmation"
msgstr "Webformular bekræftelse"
msgid "Form components"
msgstr "Formularkomponenter"
msgid "Webform submission"
msgstr "Indsendelse af webformular"
msgid "Website timezone"
msgstr "Website tidszone"
msgid "User timezone"
msgstr "Bruger tidszone"
msgid "Start year"
msgstr "Start år"
msgid "End year"
msgstr "Slut år"
msgid "Use a textfield for year"
msgstr "Brug et tekstfelt til årstallet"
msgid ""
"If checked, the generated date field will use a textfield for the "
"year. Otherwise it will use a select list."
msgstr ""
"Det oprettede datofelt vil bruge et tekstfelt til årstallet. Eller "
"bruges en rulleliste."
msgid "Entered !name is not a valid date."
msgstr "Det indtastede !name er ikke en gyldig dato."
msgid "The entered date needs to be between the years @start and @end."
msgstr "Den indtastede dato skal være mellem årstallene @start og @end."
msgid "Leaving blank will use the default size."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at bruge standardstørrelsen."
msgid "%value is not a valid email address."
msgstr "%value er ikke en gyldig e-mail-adresse."
msgid "Fieldsets allow you to organize multiple fields into groups."
msgstr "Med feltgrupper kan du organisere felter i grupper."
msgid "Width of the file field."
msgstr "Bredden af filfeltet."
msgid ""
"The save directory %directory could not be created. Check that the "
"webform files directory is writtable."
msgstr ""
"Mappen %directory kunne ikke oprettes. Kontrollér at webformular "
"files-mappen er skrivbar."
msgid "%field field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrævet."
msgid "Filesize (KB)"
msgstr "Filstørrelse (kB)"
msgid ""
"A field which is not visible to the user, but is recorded with the "
"submission."
msgstr ""
"Et felt som ikker er synligt for brugeren, men som gemmes sammen med "
"indsendelsen."
msgid "Displays text as HTML in the form; does not render a field."
msgstr "Viser tekst som HTML i formularen. Renderer ikke et felt."
msgid ""
"Options within the select list must be unique. The following keys have "
"been used multiple times:"
msgstr ""
"Valgmuligheder i en rulleliste skal være unikke. De følgende "
"værdier er blevet brugt flere gange:"
msgid "Make this field resizable by the user."
msgstr "Gør det muligt for brugeren at ændre størrelsen af dette felt."
msgid "Label placed to the left of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til venstre for tekstfeltet"
msgid "Examples: $, #, -."
msgstr "Eksempler: $, #, -."
msgid "Label placed to the right of the textfield"
msgstr "Mærkat placeret til højre for tekstfeltet"
msgid "Examples: lb, kg, %."
msgstr "Eksempler: lb, kg, %."
msgid "Entered %name is not a valid time."
msgstr "Det indtastede %name er ikke et gyldigt tidspunkt."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Siden er blevet slettet."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuskler"
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
msgid "Add comment link"
msgstr "Tilføj kommentar-link"
msgid "delete own "
msgstr "slet egne "
msgid "Slide down"
msgstr "Glid ned"
msgid "Change basic information"
msgstr "Skift basal information"
msgid "Justify"
msgstr "Justeret"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarve"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Handler i stykker @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Springer over defekt view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax-callbak til indlæsning af view."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Views prøver så godt som muligt at konvertere et Views 1 view til "
"Views 2. Konverteringen er ikke pålidelig; du vil efter al "
"sansynlighed skulle justere dit view for at få det til at ligne "
"originalen. Du kan som normalt importere Views 1 views på "
"importfanen."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Et låst view kan ikke ændres."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Konverter gemte Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "Konverter view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Lav skræddersyede lister og forespørgsler fra din database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativ grænseflade til Views. Uden dette modul kan du ikke "
"oprette eller redigere dine views."
msgid "Example table"
msgstr "Eksempeltabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Indeholder eksempelindhold og kan relateres til indholdselementer."
msgid "Example content"
msgstr "Eksempelindhold"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Eksempel på indhold som er en reference til et indholdselement."
msgid "Example node"
msgstr "Indholdselementeksempel"
msgid "Plain text field"
msgstr "Normalt tekstfelt"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Blot et normalt tekstfelt."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerisk felt"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Kun et numerisk felt"
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolsk felt"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Kun et til/fra-felt"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tidsstempelfelt"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Kun et tidsstempelfelt"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulerer Drupals standard forside; du kan sætte forside-stien til "
"dette view og gøre det til din forside."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Titlen som bruges når dette argument er til stede. Den vil "
"tilsidesætte viewets titel og titler fra tidligere argumenter. Du kan "
"bruger procenterstatning her for at erstatte med argumenttitler. Brug "
"\"%1\" for det første argument, \"%2\" for det andet, osv."
msgid "Validator options"
msgstr "Validering"
msgid "Display all values"
msgstr "Vis alle værdier"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skjul visning / side ikke fundet (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Tekst ved tomt display"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Giv standardargument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Giv standardargumentvalg"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handleren for dette element mangler eller er i stykker og kan ikke "
"bruges. Hvis handleren stammer fra et modul og modulet er deaktiveret "
"kan den muligvis genskabes ved at genaktivere modulet. Ellers bør du "
"nok slette dette element."
msgid "Current date"
msgstr "Aktuel dato"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelle indholdselements oprettelsestidspunkt"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelle indholdselements opdateringstidspunkt"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Tillad flere ord pr. argument."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 (for ELLER) "
"eller 1,2,3 (for OG)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Tillad flere argumenter at samarbejde."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Flere instanser af dette argument kan arbejde sammen, som hvis flere "
"ord blev givet til det samme argument. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med indstillingen \"Mindsk dubletter\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Vis ikke elementer som ikke har et resumé"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ugyldigt input"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Afbryd basal validering hvis der gives et argument"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Ved at markere dette felt kan du sikre dig at views mere flere "
"argumenter end nødvendigt ikke validerer."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr "Brugere kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3 eller 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Ekskludér argumentet"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Tal indtastet i argumentet bliver ekskluderet i stedet for at "
"begrænse viewet."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Ordlistetilstand"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Ordliste-tilstand indfører en grænse for antallet af anvendte tegn i "
"argumentet, hvilket lader resumé-visningen fungere som en ordbog."
msgid "Character limit"
msgstr "Tegn-grænse"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Hvor mange tegn fra argumentet der skal bruges til filtrering. Vælg 1 "
"for at matche alle felter som starter med tegnet i argumentet."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Hvordan store/små bogstaver håndteres når argumentresultatet "
"udskrives."
msgid "No transform"
msgstr "Ingen transformering"
msgid "Upper case"
msgstr "Store bogstaver"
msgid "Lower case"
msgstr "Små bogstaver"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Stort begyndelsesbogstav i hvert ord"
msgid "Case in path"
msgstr "Som i sti"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Omdan mellemrum til bindestreger i URL"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Dette felts mærkat som vises til slutbrugeren hvis udseendet kræver "
"det."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Eksludér fra visning"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Markér dette felt for ikke at vise dette felt men stadig indlæse det "
"i viewet. Brug denne mulighed til at udelade grupperingsfelter fra "
"hver række eller ved avanceret theming."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Omskriv output fra dette felt"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Du kan ændre dette felts output ved at angive en tekststreng med "
"erstatningssymboler som kan bruge output fra ethvert eksisterende "
"felt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Teksten som vises til dette felt. Du kan bruge HTML. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Udskriv dette felt som et link"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Feltet laves til et link. Destinationen skal angives herunder."
msgid "Link path"
msgstr "Linksti"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupal-stien eller den absolutte sti til dette link. Du kan indtaste "
"data fra dette view ved at bruge erstatningsmønstrene herunder."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Linkets CSS-klasse."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst der skal bruges som \"alt\"-tekst, som de fleste browsere viser "
"som et tooltip når musen holdes over linket."
msgid "Prefix text"
msgstr "Præfiks"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises før dette link. Kan indeholde HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffiks"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst som vises efter dette link. Kan indeholde HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Du skal tilføje yderligere felter til denne visning før dette "
"felt kan bruges. Disse felter kan markeres som <em>Ekskludér fra "
"visning</em> hvis du ønsker det. Bemærk at på grund af "
"renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge felter som kommer efter "
"dette felt. Hvis du har behov for et felt som ikke vises her, skal du "
"ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De følgende erstatningsmøsntre er tilgængelige for denne "
"visning. Brug mønstret til venstre for at vise værdien til højre. "
"Bemærk at på grund af renderingsrækkefølgen kan du ikke bruge "
"felter som kommer efter dette felt. Hvis du har behov for et felt som "
"ikke vises her, skal du ændre rækkefølgen af dine felter.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Beskær feltet til en maksimal længde"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Markér dette for at beskære feltet til en maksimal længde i "
"karakterer."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Beskær kun ved ordgrænser"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Markér dette hvis feltet kun skal beskæres ved ordgrænser. Det vil "
"altid være det maksimale antal tegn eller mindre. Hvis der ikke er "
"nogen ordgrænser kan det beskære feltet til ingenting."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Tilføj en ellipse"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Tilføj \"…\" hvis feltet er beskåret."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Fjern HTML tags"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Fjerner alle HTML tags."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Feltet kan indeholde HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Kør HTML-retteren for at sikre at tags er lukket korrekt efter "
"beskæring."
msgid "File size display"
msgstr "Visning af filstørrelse"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formateret (i kB eller MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Rå bytes"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Hvis dette markeres vises sandt som falsk."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tid siden (med \"siden\" tilføjet)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Tidsrum (fremtidige datoer starter med - )"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Tidsrum (med \"siden/fra nu af\" tilføjet)"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Hvis \"Tilpasset\", se <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">PHP dokumentationen</a> for datoformater. Hvis \"Tid "
"siden\" er dette antallet af forskellige enheder som vises, som har "
"standardværdien to."
msgid "Round"
msgstr "Afrund"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Hvis dette markeres afrundes tallet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Angive hvor mange decimaler der skal udskrives efter decimaltegnet."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som decimaltegn."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Hvilket tegn der bruges som tusindadskiller."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises før tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst der vises efter tallet, som f.eks. et valutasymbol."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simple separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Vis som link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er ikke blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>blotlægger</strongs> det kan brugerme ændre filtret når de "
"ser det."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dette element er blotlagt i øjeblikket. Hvis du "
"<strong>skjuler</strong> det kan brugerne ikke ændre filtret mens de "
"ser det."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Frigør operator"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Når dette er markeret vises operatoren til brugeren"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatoridentifikator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Vises efter ? i URLen for at identificere denne operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filteridentifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Vises efter ? i URLen for at identificere dette filter. Kan ikke være "
"tom."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Det blotlagte filter er valgfrit og vil have yderligere valgmuligheder "
"for at tillade at det ikke er angivet."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Gennemtving at det blotlagte filter kun accepterer én valgmulighed."
msgid "Remember"
msgstr "Husk"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Husk brugerens sidste indstilling af dette filter."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator er påkrævet hvis filteret er blotlagt."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Denne identifikator er ikke tilladt."
msgid "- Any -"
msgstr "- Enhver -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Du skal vælge en værdi medmindre dette er et valgfrit, blotlagt "
"filter."
msgid "exposed"
msgstr "blotlagt"
msgid "Value type"
msgstr "Værditype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "En dato i et maskinlæsbart format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS foretrækkes."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ugyldigt datoformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Begræns listen til de valgte elementer"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "De eneste elementer, som vises til brugeren, er dem, som vælges her."
msgid "not in"
msgstr "ikke i"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Er alle af"
msgid "Is none of"
msgstr "Er ingen af"
msgid "not"
msgstr "ikke"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Er mellem"
msgid "between"
msgstr "mellem"
msgid "Is not between"
msgstr "Er ikke mellem"
msgid "not between"
msgstr "ikke mellem"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Og maks"
msgid "And"
msgstr "Og"
msgid "Contains any word"
msgstr "Indeholder ethvert ord"
msgid "has word"
msgstr "har ord"
msgid "Contains all words"
msgstr "Indeholder alle ord"
msgid "has all"
msgstr "har alle"
msgid "begins"
msgstr "begynder"
msgid "ends"
msgstr "ender"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filtre som skelner mellem store og små bogstaver kan være hurtigere. "
"MySQL ignorerer versalfølsomhed."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Navnet på dette forhold som vises i administrationsdelen."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Kræv dette forhold"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Elementer som ikke indeholder dette forhold vises ikke."
msgid "asc"
msgstr "stigende"
msgid "desc"
msgstr "faldende"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariteten er den mindste enhed der bruges når det skal besluttes "
"om to datoer er ens. For eksempel hvis granulariteten er \"År\" vil "
"alle dator i 1999 blive opfattet som den samme dato."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula mangler standard: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du <a href=\"@modules\">aktiverer advanced help modulet</a>, vil "
"Views give mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne "
"meddelelse.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Hvis du installerer advanced help modulet fra !href, vil views yde "
"mere og bedre hjælp. <a href=\"@hide\">Skjul denne meddelelse.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Advarsel! View er i stykker!"
msgid "Broken"
msgstr "I stykker"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installér modulet Advanced Help for at komme i gang"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Usikker på hvad du skal gøre? Prøv siden \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Visninger"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Disse forespørgsler blev kørt mens viewet blev renderet:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Denne visning har ingen sti."
msgid "Query build time"
msgstr "Forespørgslens opbygningstid"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Forespørgslens afviklingstid"
msgid "View render time"
msgstr "Viewets renderingstid"
msgid "No query was run"
msgstr "Der blev ikke kørt nogen forespørgsel"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Kan ikke vise eksempel pga. valideringsfejl."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Adskil argumenter med en / som om de er en URL sti."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klon visningen %view"
msgid "View name"
msgstr "Navn"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Viewets unikke navn. Det kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger og bruges til at identificere viewet internt og til "
"at lave unikke theming-skabeloner til viewet. Hvis du tilsidesætter "
"et view leveret af et modul må navnet ikke ændres ellers oprettes et "
"nyt view."
msgid "View description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Beskrivelsen vises på administrationssiden så du kan se hvad viewet "
"bruges til."
msgid "View tag"
msgstr "Tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Indtast et valgfrit tag til viewet; det bruges kun til at sortere "
"views på administrationssiden."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"View-typen er den primære tabel som der hentes information fra. "
"View-typen bestemmer hvilke argumenter, felter, sorteringskriterier og "
"filter som er tilgængelige, så når den er valgt kan den "
"<strong>ikke ændres</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Du skal bruge et unikt navn til dette view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Ønsker du at gendanne viewet %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "Gendannes viewet slettes det fra databasen og det oprindelige view"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Ønsker du at slette viewet %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Du kan ikke fortyde sletning af et view."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View slettet."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Der er ingen lås at bryde på viewet %view."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Ønsker du at bryde låsen på viewet %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "Bryder du låsen mister !user alle ændringer som ikke er blevet gemt."
msgid "Break lock"
msgstr "Bryd lås"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Låsen er blevet brudt og du kan nu redigere dette view."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Redigér view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Indtast navnet som skal bruges til dette view, hvis det er forskelligt "
"fra det oprindelige view. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"navn."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Indsæt view-kode her"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Kan ikke fortolke view-kode."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Du importerer et view oprettet i Views versrion 1. Du skal muligvis "
"justere nogle parametre for at det virker korrekt i version 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Dette view er ikke kompatibelt med denne version af Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Der findes allerede et view med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Display-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Typografi-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Række-udvidelsen @plugin er ikke tilgængelig."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type-handler @table.@field er ikke tilgængelig."
msgid "Unable to import view."
msgstr "Kan ikke importere view."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Ukendt eller manglende tabelnavn"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Klik på et element for at redigere dets detaljer."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Viewets standard-display er i stykker og kan ikke bruges."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportér view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Opret en kopi af dette view"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Vis \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Gå til displayets rigtige side"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Fejl: Displayet @display refererer til udvidelsesmodulet '@plugin', "
"men udvidelsen eksisterer ikke."
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Manglende typografi-udvidelse"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Skift indstillinger af denne typografi"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Typografi: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Ugyldig visnings-ID fundet under genopbygning af faner"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Kan ikke initialisere standard-display"
msgid "Add display"
msgstr "Tilføj display"
msgid "Remove display"
msgstr "Fjern display"
msgid "Restore display"
msgstr "Gendan display"
msgid "View analysis"
msgstr "View-analyse"
msgid "View details"
msgstr "View-detaljer"
msgid "Configure @type"
msgstr "Indstil @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Omorganisér @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Felt @id i stykker"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Der er ingen @types at tilføje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Indstil @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Konfigurér ekstra indstillinger af @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Skift resumé-type for @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Intern fejl: Udvidelsesmodul i stykker."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Indstil resumé-type for @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ryd Views- cache"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Tilføj Views-signatur til alle SQL-forespørgsler"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"All forespørgsler genereret af Views inkluderer en speciel 'VIEWS' = "
"'VIEWS' streng i WHERE-klausulen. Det gør det nemmere at identificere "
"Views-forespørgsler i database-loggen, men bør kun bruges ved "
"fejlfinding."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Deaktiverer caching af views-data"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views cacher data om tabeller, moduler og tilgængelige views for at "
"forbedre ydelsen. Markér dette felt for at forbigå cachen og altid "
"genopbygge disse data når de skal bruges. Det kan have stor "
"indflydelse på sitets ydelse."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignorér manglende Advanced Help modul"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views bruger Advanced Help-modulet til at vise hjælpetekster. Hvis "
"modulet ikke er tilstede vil Views brokke sig, medmindre dette felt er "
"markeret."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Vis forespørgsel over live eksempel"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Live privew-funktionen viser output fra det view som du opretter samt "
"selve viewet. Markér dette felt for at vise forespørgslen og anden "
"information over viewet; fjern markeringen for at vise denne "
"information under viewet."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "Vis andre forespørgsler kørt under rendering i live preview"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal kan potentielt afvikle mange forespørgsler under renderingen "
"af et view. Markér dette felt for at vise alle forespørgsler der "
"blev kørt som en del af renderingen af live previewet."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Vis ikke hover-links over views"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"For at gøre det nemmere at administrere dine views viser Views "
"'hover'-links som peger på viewets redigerings- og eksportsider når "
"viewt bruges. Det kan dog være distraherende i visse temaer, så hvis "
"det giver problemer kan det slås fra her."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Aktivér Views ydelsesstatistik via Devel-modulet."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Markér dette felt for at aktivere Views forespørgsels- og "
"ydelsesstatistik <em>hvis Devel er installeret</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Deaktivér javascript med Views"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med javascript kan du slå det fra her. Views UI "
"bør degradere og stadig være brugbart uden javascript, det er bare "
"ikke helt så godt."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Sideregion hvor ydelsesstatistik udskrives"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Mærkat for \"Enhver\"-værdien i valgfri rullemenuer i blotlagte "
"filtre."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fejl: @component mangler"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server rapporterer en ugyldigt input fejl."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "View-analysen har intet at rapportere."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Dette view har kun et standard-display og placeres derfor ingen steder "
"på dit site. Måske skal du tilføje en side- eller blok-visning."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr "Der er ingen Views 1 views i databasen at konvertere."
msgid "Converted"
msgstr "Konverteret"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabellen herunder viser Views 1 views som er gemt i databasen. Du kan "
"enten konvertere dem til at virke med Views 2 eller slette dem. Et "
"view kan kun konverteres hvis der ikke findes et Views 2 view med det "
"samme navn."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Kan ikke finde view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Kan ikke konvertere view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View er blevet slettet."
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler forsøgte at gå i en uendelig løkke!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Reducér dubletter"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardindstillinger for dette view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Vis dette view som en side med en URL og links i menuen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Vis dette view som en blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Vedhæftninger tilføjet til andre displays for at opnå mange "
"forskellige views i det samme view."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Vis viewet som et feed, som f.eks. et RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Vis rækker én efter én."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML liste"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Vis rækker som en HTML-liste."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Vis rækker i et gitter."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Vis rækker i en tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Viser standardresuméet som en liste."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Vis sammendraget uformatteret med mulighed for én efter én eller "
"integreret."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Opretter et RSS feed fra et view."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Viser felterne med en valgfri skabelon."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fast linje"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Vil væretilgængelig for alle brugere."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Adgang gives til brugere med én af de angivne roller."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Ingen caching af Views-data."
msgid "Time-based"
msgstr "Tidsbaseret"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Simpel tidsbaseret caching af data."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() kaldt med ugyldigt display id @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteringskriterier"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterie"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteringskriterie"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Feed-elementer importeres fra eksterne RSS- og Atom-nyheds-feeds."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Titlen på feed-elementet."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Linket til elementets originale kilde-URL."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Forfatteren af det originale importerede element."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Indholdet af det importerede element."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datoen hvor det originale element blev oprettet. (For nogle feeds vil "
"det være datoen hvor elementet blev importeret.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Feedets unikke ID."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Feedets titel."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link til feedets kilde-URL."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datoen hvor feedet sidst blev tjekket for nyt indhold."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Beskrivelsen af feedet"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr "Datoen for det seneste nye indhold i feedet."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens unikke ID."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Aggregator-kategoriens titel."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "Vis feed-elementet med data fra den oprindelige kilde."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Bogen som indholdselementet er en del af"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Bogsidens vægt"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr "Bogsidens dybde i hierarkiet. Det øverste niveau har dybden 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Det overordnede indholdselement."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Kommentarens tekst."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "Feltets kommentar-ID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Navnet på kommentarens forfatter. Kan gengives som et link til "
"forfatterens hjemmeside."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Hjemmesideadressen for kommentarens forfatter. Kan gengives som et "
"link. Er tom hvis forfatteren er en registreret bruger."
msgid "Post date"
msgstr "Oprettelsesdato"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Dato og tid hvor kommentaren blev oprettet."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Hvorvidt kommentaren ligger til godkendelse i øjeblikket."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Et simpelt link til at se kommentaren."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Et simpelt link til at redigere kommentaren."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Et simpelt link til at slette kommentaren."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr "Indholdselementet som kommentaren er et svar på."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Kommentarforfatterens bruger ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Parent CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Kommentar-ID for den overordnede kommentar."
msgid "Last comment time"
msgstr "Tidspunkt for seneste kommentar"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Dato og tid for den seneste kommentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Forfatter af seneste kommentar"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Navnet på forfatteren til den senest indsendte kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentarantal"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indholdselement."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Opdateret/kommenteret dato"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Den seneste kommentardato eller indholdselemtets opdateringstidspunkt."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Antallet af nye kommentarer til indholdselementet."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr ""
"Hvorvidt kommentarer er aktiveret eller deaktiveret på "
"indholdselementet."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Bruger oprettede eller kommenterede"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Vis kun indholdselementer hvis en bruger oprettede indholdselementet "
"eller skrev en kommentar til det."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Vis kommentaren med standard kommentarvisning."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Vis kommentaren som RSS."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Link til kontaktside"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "Vis et simpelt link til brugerens kontaktside."
msgid "Locale source"
msgstr "Lokalitetskilde"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Kildetekststreng til oversættelse, på Engelsk eller sitets "
"standardsprog."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "Kildetekststrengens ID."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "En beskrivelse af tekststrengens placering eller kontekst."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Oversættelsens gruppe."
msgid "The full original string."
msgstr "Den komplette originale tekststreng."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr "Versionen af Drupal-kernen som denne streng er beregnet til."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere oversættelserne."
msgid "Locale target"
msgstr "Lokaliseringsmål"
msgid "The full translation string."
msgstr "Den komplette oversatte tekststreng."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Oversættelsens sprog."
msgid "Singular LID"
msgstr "Enkelt LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID på den overordnede oversættelse."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Hvorvidt oversættelsen er i flertal."
msgid "The title of the node."
msgstr "Indholdselementets titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Indholdselementets type (f.eks. \"blogindlæg\", \"forumindlæg\", "
"\"nyhed\", osv.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er udgivet."
msgid "Published or admin"
msgstr "Udgivet eller administrator"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Filtrerer afpublicerede indholdselementer fra hvis den aktuelle bruger "
"ikke kan se dem."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er forfremmet til forsiden."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er modereret."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Vis et simpelt link til indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at redigere indholdselementet."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette indholdselementet."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "På formen CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Oprettelsesår og -måned"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "På formen YYYYMM."
msgid "Created year"
msgstr "Oprettelsesår"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "På formen YYYY."
msgid "Created month"
msgstr "Oprettelsesmåned"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "På formen MM (01 - 12)."
msgid "Created day"
msgstr "Oprettelsesdag"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "På formen DD (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Oprettelsesuge"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Opdateret år + måned"
msgid "Updated year"
msgstr "Opdateret år"
msgid "Updated month"
msgstr "Opdateret måned"
msgid "Updated day"
msgstr "Opdateret dag"
msgid "Updated week"
msgstr "Opdateret uge"
msgid "Node revision"
msgstr "Indholdselementversion"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Versioner er en ændringshistorik for indholdselementer."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Knyt en version til brugeren som oprettede versionen."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"De fulde data i brødtekstfeltet. Er muligvis ikke gyldigt eller "
"brugbart data i alle indholdstyper."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Det gemte resuméfelt. Er muligvis ikke gyldigt eller brugbart data i "
"alle indholdstyper."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Versionens ID."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Log-beskeden som blev indtastet da versionen blev oprettet."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Datoen hvor versionen blev oprettet."
msgid "Input format id"
msgstr "Inputformat ID"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Indholdselementversionens numeriske inputformat. !default betyder "
"standard inputformatet."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr "Navnet på indholdselementversionens inputformat."
msgid "Revert link"
msgstr "Gendan link"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at genskabe versionen."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Vis et simpelt link til at slette revisionen."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtrér efter adgang."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Filtrér indholdselementer efter views-adgang. <strong>Ikke "
"nødvendigt hvis du bruger node som din basistabel.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Har nyt indhold"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Vis en markør hvis indholdselementet har nyt eller opdateret indhold."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Vis kun indholdselementer som har nyt indhold."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Indholdselement-ID fra URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Visningen %display har ingen adgangskontrol men indeholder ikke et "
"filter for udgivne indholdselementer."
msgid "Poll"
msgstr "Afstemning"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Hvorvidt afstemningen er åben."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Profil tekstfelt"
msgid "Profile textarea"
msgstr "Profil tekstområde"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Profil afkrydsningsfelt"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Profile selection"
msgstr "Profil valg"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "Profil fri liste %field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Profil dato %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Søgeelementets karakter. Bruges ikke hvis søgefiltret ikke er til "
"stede."
msgid "Links from"
msgstr "Linker fra"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Andre indholdselementer som der linkes til fra indholdselementet."
msgid "Links to"
msgstr "Linker til"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Andre indholdselementer som linker til indholdselementet."
msgid "Search Terms"
msgstr "Søgeord"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Termer der søges efter."
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "Vis resultatet med standard søgevisningen."
msgid "Node statistics"
msgstr "Indholdselementstatistik"
msgid "Total views"
msgstr "Totale visninger"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementer er blevet vist."
msgid "Views today"
msgstr "Visninger i dag"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Det samlede antal gange indholdselementet er blevet vist i dag."
msgid "Most recent view"
msgstr "Seneste visning"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Det seneste tidspunkt hvor indholdselementet er blevet vist."
msgid "Stores site access information."
msgstr "Gemmer sitets adgangsinformation."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browser session ID for brugeren der besøgte siden."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel på besøgte side."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Intern sti til den besøgte side (relativt til Drupal-roden)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Henvisende URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Værtsnavn for brugeren der besøgte siden."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Brugeren som har besøgt sitet."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tid i millisekunder som det tog at generere siden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Timestamp for visning af siden."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Filer som vedligeholdes af Drupal og diverse moduler."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Filens navn."
msgid "The path of the file."
msgstr "Filens sti."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Filens mime-type."
msgid "The status of the file."
msgstr "Filens status."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Datoen hvor filen blev uploadet."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Navnet på ordforrådet som ordet er medlem af. Dette vil være "
"ordforrådet uanset hvilket ord \"Taksonomi: Ord\"-feltet er, og kan "
"på samme måde give dubletter."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taksonomitermer er knyttet til indholdselementer."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Taksonomiord. Bemærk at brug af dette kan give dubletter i viewet. Du "
"skal tilføje filtre for at begrænse mængden af resultater."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Navn på taksonomiord."
msgid "The term weight field"
msgstr "Term vægt-feltet"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen som er knyttet til et taksonomiord."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr "Filtrér resultaterne af \"Taksonomi: Ord\" til et bestemt ordforråd."
msgid "All terms"
msgstr "Alle termer"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Vis all taksonomiord knyttet til et indholdselement fra specifikke "
"ordforråd."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Ordets overordnede ord. Dette kan give dubletter hvis du bruger et "
"ordforråd som tillader flere overordnede ord."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Ordets overordnede ord."
msgid "Term synonym"
msgstr "Synonym"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "Synonymer kan bruges til at finde termer med alternative navne."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "Term ID (med dybde)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Dybdefiltret er mere komplekst, så det stiller færre valgmuligheder "
"til rådighed."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Term ID dybdemodifikator"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Tillad dybden af Taksonomi: Term ID (med dybde) at blive ændret med "
"et ekstra argument."
msgid "Node translation"
msgstr "Oversat indholdselement"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "Oversættelsesgruppe indholdselement ID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "ID på oversættelsesgruppen som indholdet tilhører."
msgid "Source translation"
msgstr "Oversættelseskilde"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "Kilden som dette indhold er oversat fra."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versioner af indhold på forskellige sprog."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Indholdselementer som enten ikke er oversat eller som er "
"originaludgaven i en oversættelsesgruppe."
msgid "Child translation"
msgstr "Oversættelse af underordnet element"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "Indholdselementer som er oversættelser af en kildetekst."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Indholdselementets oversættelsesstatus - hvorvidt oversættelsen "
"trænger til at blive opdateret."
msgid "Outdated"
msgstr "Forældet"
msgid "upload"
msgstr "overfør"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Beskrivelsen af den uploadede fil."
msgid "Listed"
msgstr "Liste"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Hvorvidt filen er markeret til visning i lister."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Alle filer vedhæftet til et indholdselement med Upload-modulet."
msgid "Has attached files"
msgstr "Har vedhæftede filer"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Vis kun elementer med vedhæftede filer. Dette kan resultere i "
"dubletter hvis der er flere vedhæftede filer."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Tilføj et forhold for at få adgang til flere fildata fra filer "
"uploadet med Upload-modulet. Bemærk at dette forhold vil resultere i "
"dublerede indholdselementer hvis der er knyttet flere filer til "
"indholdselementet."
msgid "The user ID"
msgstr "Bruger ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Bruger- eller forfatternavn."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"E-mail-adresse for en given bruger. Dette felt vises normalt ikke til "
"brugere, så brug det med omtanke."
msgid "Language of the user"
msgstr "Brugerens sprog"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Brugerens billeder, hvis tilladt."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datoen hvor brugeren blev oprettet."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Brugerens seneste tilgangsdato."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Brugerens seneste login-dato."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Hvorvidt en bruger er aktiv eller blokeret."
msgid "The user's signature."
msgstr "Brugerens underskrift."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at redigere brugeren."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Opret et simpelt link til at slette brugeren."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Brugerens roller."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Bruger ID fra URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Bruger ID på brugeren, som er logget ind"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Vis i tilfældig rækkefølge."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Tillad at et argument ignoreres. Forespørgslen ændres ikke af dette "
"argument."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tilpasset tekst eller link"
msgid "View result counter"
msgstr "View resultattæller"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Vis den aktuelle placering af view-resultatet"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Link dette felt til dets aggregator kategoriside"
msgid "No user"
msgstr "Ingen bruger"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Link dette felt til dets kommentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Vis resumé-lignende link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Link dette felt til nye kommentarer"
msgid "Type of link"
msgstr "Linktype"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "Kontakt %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Ukendt gruppe"
msgid "Unknown language"
msgstr "Ukendt sprog"
msgid "Current user's language"
msgstr "Aktuelle brugers sprog"
msgid "Default site language"
msgstr "Standard site-sprog"
msgid "No language"
msgstr "Intet sprog"
msgid "Current installed version"
msgstr "Aktuelle installerede version"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt indholdstype"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Søg også efter nye kommentarer"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at validere specifikke indholdstyper skal du markere "
"dem; hvis ingen indholdstyper markeres bliver alle indholdselementer "
"accepteret."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Bekræft at brugeren har adgang til indholdselementet"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Indholdselement-IDer adskilt med , eller +"
msgid "Build mode"
msgstr "Opbygningstilstand"
msgid "Display node comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "No alternate"
msgstr "Intet alternativ"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativ sortering"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Hvis der ikke foretages en søgning og dette felt ikke vises skal du "
"vælge et alternativt felt til standard tabelsortering."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativ sorteringsrækkefølge"
msgid "On empty input"
msgstr "Ved tomt input"
msgid "Show None"
msgstr "Vis ingen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søg efter begge de to ord med <strong>OR</strong>. F.eks. "
"<strong>katte OR hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Vis karakter"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Link dette felt til download af filen"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Angiv brødkrummen for de overordnede taksonomiord"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Brødkrummestien vil inkludere alle overordnede ord, hvert af dem som "
"et link til dette view. Bemærk at det kun virker hvis kun ét ord "
"blev modtaget."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dybden matcher indholdselementer mærket med ord i hierarkiet. Hvis du "
"for eksempel har ordet \"frugt\" og et underordnet ord \"æble\" med "
"en dybde på 1 (eller højere) vil filtrering efter order \"frugt\" "
"returnere alle indholdselementer mærket med \"æble\" og \"frugt\". "
"Hvis dybden er negativ gælder det omvendte; en søgning efter "
"\"æble\" vil også finde indholdselementer mærket med \"frugt\" hvis "
"dybden er -1 (eller lavere)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Tillad flere termer pr. argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Brugerne kan indtaste flere argumenter på formen 1+2+3. På grund af "
"det nødvendige antal JOINs bliver AND behandlet som OR med dette "
"argument."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Intet ordforråd"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Knyt dette felt til det taksonomitermside"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Knyt dette felt til dets termside"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begræns termer efter ordforråd"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Vælg fra hvilket ordforråd der skal vises termer i de almindelige "
"valg."
msgid "Dropdown"
msgstr "Rullemenu"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Vis hierarki i rullemenu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Ugyldigt ordforråd valgt. Skift det venligst under indstillingerne."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Vælg termer fra ordforrådet @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Vælg ord"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Kan ikke finde termen: @terms"
msgstr[1] "Kan ikke finde termerne: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Markér specifikke ordforråd hvis du ønsker at validere dem. Hvis "
"ingen markeres vil alle ord blive godkendt."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Term IDer adskilt af , eller +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Term eller synonym"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Term/synonym konverteret til term ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Vælg argumentets form. Hvis du bruger ordets navn er det typisk mere "
"effektivt at konvertere det til en term ID og bruge Taksonomi: Term ID "
"i stedet for Taxonomy: Term navn som argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Omdan bindestreger i URLen til mellemrum i ord-argumenter"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Inkludér ikke-oversatter indholdselementer"
msgid "Current language"
msgstr "Aktuelle sprog"
msgid "Translation option"
msgstr "Oversættelsesvalg"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Oversættelsesvalgene gør det muligt at vælge hvilken oversættelse "
"eller oversættelser i en oversættelsesgruppe det skal joines på. "
"Vælg \"Aktuelle sprog\" eller \"Standardsprog\" for at joine på "
"henholdsvis det aktuelle sprog eller standardsproget. Vælg et "
"specifikt sprog for at joine på en oversættelse på det sprog. Hvis "
"du vælger \"Alle\", vil hver oversættelse resultere i en ny række, "
"hvilket kan se ud som dubletter."
msgid "To the user"
msgstr "Til brugeren"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Med en mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Er brugeren som er logget ind"
msgid "Usernames"
msgstr "Brugernavne"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Indtast en kommasepareret liste af brugernavne."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Kan ikke finde brugeren: @users"
msgstr[1] "Kan ikke finde brugerne: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Led også efter et indholdselement og brug dets forfatter"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Type af tilladte brugerargumenter"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Tillad kun numeriske UIDer"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Tillad kun brugernavne"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Tillade både numeriske UIDer og brugernavne"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Begræns bruger baseret på rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Begræns til de valgte roller"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Hvis ingen roller er valgt tillades brugere fra alle roller."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Uhindret"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Kun brugere med de valgte tilladelsesflag kan tilgå denne visning. "
"Bemærk at brugere med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle "
"views uanset andre tilladelser."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Ingen rolle(r) valgt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mange roller"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan tilgå denne visning. Bemærk at brugere "
"med tilladelsen \"tilgå alle views\" kan se alle views uanset rolle."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Du skal vælge mindst én rolle hvis typen er \"efter rolle\""
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke tilladelse til at ændre dette. Hvis du ændre "
"standardargumenttypen mister du denne indstilling og kan IKKE få den "
"tilbage."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argument-kode"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnerer en værdi til brug i dette argument. "
"Brug ikke &lt;?php ?&gt;. Du skal kun returnere en enkelt værdi til "
"dette argument."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Bemærk: Du har ikke adgang til at ændre dette. Hvis du ændrer "
"valideringen går denne indstilling tabt og du kan IKKE genskabe den."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-kode til validering"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Indtast PHP-kode som returnere TRUE eller FALSE. Ingen returværdi er "
"det samme som FALSE, så du skal huske at returnere en værdi hvis du "
"ikke ønsker at erklære argumentet ugyldigt. Brug ikke &lt;?php "
"?&gt;. Argumentet som skal valideres er \"$argument\" og viewet er "
"\"$view\". Du kan ændre argumentet ved at sætte "
"\"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Cache aldrig"
msgid "Query results"
msgstr "Resultater"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Hvor lang tid resultater skal caches."
msgid "Rendered output"
msgstr "Renderet output"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Hvor lang tid renderet HTML-output skal caches."
msgid "Broken field"
msgstr "Defekt felt"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Skift navnet på dette display."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Skift titlen som dette display bruger."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Skift typografi-udvidelse."
msgid "Row style"
msgstr "Række-typografi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Skift række-udvidelsesmodul."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Brug AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Skift hvorvidt dette display bruger AJAX."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Skift dette displays indstillinger for paginering."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer pr. side"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Angiv hvor mange elementer der vises."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Angiv om dette display tilbyder et \"mere\"-link."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr "Vis kun særskilte elementer, uden dubletter."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Angiv adgangskontroltype for denne visning."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Skift indstillinger for denne adgangstype."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Angiv cache-type for denne visning."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Skift indstillinger for denne cache-type."
msgid "Link display"
msgstr "Link-visning"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Angiv hvilket display dette display henviser til."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Blotlæg formular i blok"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "Tillad den blotlagte form at optræde i en blok i stedet for viewet."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Ukendt/manglende format"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Skift displayets !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hent information om hvordan du themer dette display"
msgid "The name of this display"
msgstr "Navnet på dette display"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Denne titel optræder kun i den administrative grænseflade for "
"viewet."
msgid "The title of this view"
msgstr "Titlen på dette view"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Denne titel vises sammen med viewet, overalt hvor titler normalt "
"vises, dvs. som sidetitel, bloktitel, osv."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "Brug AJAX til at indlæse dette view hvis det er tilgængeligt"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Viewet vil bruge en AJAX-mekanisme til sideinddeling, tabelsortering "
"og blotlagte filtre. Det betyder at hele siden ikke genindlæses. Det "
"er ikke anbefalelsesværdigt at bruge dette hvis viewet er det "
"primære indhold på siden, da det vil forhindre dybe links til "
"specifikke sider, men det er meget nyttigt til sekundært indhold."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Brug sideinddeling af dette view"
msgid "Full pager"
msgstr "Fuld sideskifter"
msgid "Mini pager"
msgstr "Lille sideskifter"
msgid "Pager element"
msgstr "Sideskifter-element"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Medmindre du oplever problemer med sideinddeling i relation til dette "
"view bør du lade dette stå til 0. Hvis du bruger flere sideskiftere "
"på en side kan det være nødvendigt at sætte dette tal til en "
"højere værdi for at undgå konflikt med ?page=-arrayet. Store "
"værdier tilføjer en masse kommaer til dine URLer, så prøv at "
"undgå det hvis det er muligt."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "Antal elementer der vises pr. side. Indtast 0 for ingen grænse."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Antal elementer der springes over. Hvis dette felt er tre springes de "
"tre første elementer over og bliver ikke vist. Forskydning kan ikke "
"bruges hvis antal elementer der vises er sat til 0; brug et meget "
"stort antal i stedet."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Tilføj et mere-link i bunden af visningen."
msgid "Create more link"
msgstr "\"Opret mere\"-link"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tilføjer et \"mere\"-link i bunden af dette view som linker til "
"sidevisningen. Hvis du har mere end én sidevisning vil linket pege "
"på visningen som er angivet i \"linkvisning\" ovenfor."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Tekst der bruges til \"Mere\"-linket."
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Teksten som vises på \"Mere\"-linket."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Gør at viewet kun viser distinkte elementer. Hvis der er flere "
"identiske elementer vises hvert element kun én gang. Du kan bruge "
"dette til at forsøge at fjerne dubletter fra et view, selv om det "
"ikke altid virker. Bemærk at dette kan gøre forespørgslerne "
"langsommere, så vær varsom med at bruge det."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Adgangsbegrænsninger"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte udseende ved at klikke på "
"ikonet."
msgid "Access options"
msgstr "Adgangsvalg"
msgid "Caching options"
msgstr "Indstillinger for cache"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Vis selv om viewet ikke har noget resultat"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst der vises under viewet. Kan indeholde forklaringer eller links "
"eller hvad du ellers har lyst til. Valgfri."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr "Tekst der vises hvis viewet er tomt. Valgfri."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Hvordan skal dette view se ud"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Hvis det valgte udseende har indstillinger skal du huske at klikke på "
"indstillingsknappen som vises ved siden af det i oversigten."
msgid "Style options"
msgstr "Typografivalg"
msgid "Row style options"
msgstr "Rækketypografivalg"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Hvordan skal hver række i dette view se ud"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan justere !settings af det valgte rækkeudseende ved at klikke "
"på ikonet."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Hvilken visning der skal bruges til stien"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Hvilken visning skal bruges til at hente visningens sti til ting som "
"resumé-links, rss feed-links, \"mere\"-links, osv."
msgid "Display output"
msgstr "Display-output"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Alternativ display-output"
msgid "Style output"
msgstr "Typografi-output"
msgid "Alternative style"
msgstr "Alternativ typografi"
msgid "Row style output"
msgstr "Rækketypografi-output"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Alternativ række-typografi"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Felt @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Denne sektion viser all mulige skabeloner for display-udvidelsen og "
"typografi-udvidelsen sorteret tilnærmelsesvist fra mindst specifik "
"til mest specifik. Den aktive skabelon for hvert udvidelsesmodul -- "
"som er den mest specifikke skabelon fundet i systemet -- er fremhævet "
"med fed skrift."
msgid "Change theme"
msgstr "Skift tema"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Genindlæs skabelonfiler"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Vigtigt!</strong> Når du tilføjer, fjerner eller omdøber "
"skabelonfiler er det nødvendigt at gøre Drupal opmærksom på "
"ændringerne ved at gennemgå filerne i systemet. Ved at klikke på "
"denne knap rydder du Drupal's registreringsdatabase og starter "
"filgennemgangen. De markerede skabeloner ovenfor vil derefter afspejle "
"systemets nye tilstand."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Theming-information (display)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Tilbage til !info."
msgid "theming information"
msgstr "theming-information"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Dette display har ingen theming-information"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for dette display."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for dette display."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Theming-information (typografi)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Dette display har ingen typografi-theming information"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Dette er standard temasakbelonen som bruges for denne typografi."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Dette er en alternativ skabelon for denne typografi."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Theming-information (rækketypografi)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Visningen har ingen information om theming af rækkeudseendet"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "Standardsakbelonen som bruges til dette rækkeudseende."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "Den alternative skabelon til dette rækkeudseende."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Put den blotlagte formular i en blok"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Hvis dette markeres vil blotlagte filtre ikek blive vist med dette "
"view. I stedet tilføjes en blok til bloksystemet, og den blotlagte "
"formular vises der. Bemærk at denne blok skal aktiveres manuelt. "
"Views aktiverer den ikke for dig."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Fil fundet i mappen @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Fil ikke fundet i mappen @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Status: bruger standardværdier."
msgid "Update default display"
msgstr "Opdatér standard-display"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Status: Bruger tilpassede værdier."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Visningen \"@display\" bruger felter, men der er ikke defineret nogen "
"felter eller de er alle ekskluderet."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Displayet \"@display\" bruger en sti men stien er ikke defineret."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Displayet \"@display\" har en ugyldig typografi-plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Blotlagt formular: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Indstillinger for vedhæftninger"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Arv argumenter"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Arv blotlagte filtre"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Flere visninger"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve argumenter fra det overordnede display som det "
"er knyttet til?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Skal dette display arve blotlagte filtre fra det overordnede display "
"som det er knyttet til?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Tilknyt før eller efter det overordnede display."
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Vælg hvilke displays dette skal knyttes til."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Beskrivelse til blokadministration"
msgid "Block caching type"
msgstr "Blok cache-type"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Angiver standardindstillingen for Drupal's indbyggede "
"blok-cache-metode. Det kræver at caching slås fra i "
"blokadministrationen. Vær opmærksom på at du ikke har kontrol over "
"hvornår denne cache ryddes."
msgid "Using the site name"
msgstr "Bruger site-navnet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Bruge site-navnet som titel"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "Feed-ikonet er tilgængeligt på den valgte visning."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til denne sti på dit site. Det anbefales "
"at stien er på formen \"path/%/%/feed\" eller \"path/%/%/rss.xml\", "
"med et % i stien for hvert argument du har defineret."
msgid "No menu"
msgstr "Ingen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Fane: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Skift indstillinger for overordnet menu"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Menu-sti eller URL for dette view"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Dette view vises ved at gå til følgende sti på dit site. Du kan "
"bruge \"%\" i din URL til at repræsentere værdier som bruges til "
"argumenter: For eksempel \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Menupunktspost"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menu-post"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normal menu-post"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menu-fane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Hvis normal eller fane er valgt indtastet teksten som skal bruges til "
"menupunktet."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Indtast teksten, der skal bruges som beskrivelse af menupunktet, hvis "
"der er valgt normal eller faneblad."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Advarsel: Ændring af dette elements menu virker ikke pålideligt i "
"Drupal 6.4 eller tidligere. Opgradér venligst din udgave af Drupal "
"på !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Indsæt punktet i en tilgængelig menu."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Valg af menu kræver at Menu-modulet er aktiveret."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Jo lavere vægt jo højere eller jo længere mod venstre vil det "
"optræde."
msgid "Default tab options"
msgstr "Standard fanevalg"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt vises som en fane skal Drupal kende fanens "
"overordnede menupunkt. Nogle gange eksisterer det allerede, men andre "
"gange er du nødt til at få oprettet et. Stien til det overordnede "
"menupunkt vil altid være den samme sti hvor den sidste del er "
"udeladt. Dbs. hvis stien til viewet er <em>foo/bar/baz</em> vil stien "
"til det overordnede punkt være <em>foo/bar</em>."
msgid "Already exists"
msgstr "Eksisterer allerede"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Hvis du opretter et overordnet menupunkt skal du indtaste menupunktets "
"titel."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Indtast beskrivelsen af menupunktet hvis du opretter et overordnet "
"menupunkt."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt er en fane skal du indtaste fanens "
"vægt. Jo lavere vægt jo længere mod venstre vil den være."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" understøttes ikke længere. Brug % i stedet for."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" må ikke bruges som det første segment i en sti."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr "Views kan ikke oprette normale menupunkter til stier der indeholder %."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Et display hvis sti ender med % kan ikke være en fane."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel er påkrævet for denne menutype."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en menu, men menuens titel er "
"ikke angivet."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Displayet @display er sat til at bruge en overordnet menu, men titlen "
"på den overordnede menu er ikke angivet."
msgid "Inline fields"
msgstr "Indlejrede felter"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Indlejrede felter vises ved siden af hinanden i stedet for én efter "
"én."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Separatoren kan placeres mellem indlejrede felter for at holde dem "
"adskilt. Du kan bruge HTML i dette felt."
msgid "Grouping field"
msgstr "Grupperingsfelt"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Du kan vælge at angive et felt som bruges til at gruppere posterne. "
"Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker at gruppere."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Typografien @style kræver en rækketypografi men "
"række-udvidelsesmodulet er ugyldigt."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horisontal justering placerer elementer øverst til venstre og mod "
"højre. Vertikal justering placerer elementer øverst til venstre og "
"nedefter."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Brug sitets mission som beskrivelse"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beskrivelse"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Optræder i selve RSS-feedet."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Vis postoptælling ved link"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Tilsidsæt antallet af elementer som vises"
msgid "Display items inline"
msgstr "Vis elementer indlejret"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Du skal have mindst ét felt før du kan konfigurere dine "
"tabelindstillinger"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Tilsidesæt normal sortering hvis der bruges kliksortering"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktiveér Drupal's \"klæbrige\" tabeloverskrifter (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Klæbrige overskrifter er ikke aktive i eksemplet nedenfor, kun i den "
"endelige visning.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Hvis der er valgt en standard sorteringsrækkefølge, hvilken "
"rækkefølge skal den bruge som standard."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Placér felter i kolonner. Du kan kombinere flere felter i samme "
"kolonne. Hvis du gør det bruges den angivnge separator til at "
"adskille felterne. Afkryds 'Kan sorteres' for at gøre kolonnen "
"sortérbar og marker 'Standardsortering' for at vælge hvilken kolonne "
"der sorteres som standard. Du kan bestemme kolonnerækkefølgen og "
"feltmærkaterne i feltsektionen."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Den valgte typografi bruger ikke felter."
msgid "None defined"
msgstr "Ingen defineret"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Dette view redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Nyt view"
msgid "Changed view"
msgstr "Ændret view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, viser elementer af typen <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Live gennemsyn"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current af @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen views at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Vis kun disse tags"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Placér dette i @module.info i din modules/@module mappe"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Indsæt dette i @module.module i mappen modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Placer dette i @module.views_default.inc i mappen modules/@module "
"eller mappen modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "brug views exporter"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masseeksport"
msgid "Views exporter"
msgstr "Views exporter"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Exporterer flere views på én gang."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrationsmenu"
msgid "Default email link"
msgstr "Standard e-mail link"
msgid "Email contact form"
msgstr "E-mail kontaktformular"
msgid "Email SpamSpan"
msgstr "E-mail SpamSpan"
msgid "@name sent a message using the contact form at @node."
msgstr "@name sendte en meddelelse via kontaktformularen på @node."
msgid "[@title] @subject"
msgstr "[@title] @subject"
msgid "Raw email address"
msgstr "Rå e-mail-adresse"
msgid "Formatted email address"
msgstr "Formatteret e-mail-adresse"
msgid "Hourly threshold for a CCK Email contact form"
msgstr "Time-grænse for en CCK Email kontaktformular"
msgid "CCK Email Contact Form Settings"
msgstr "Indstillinger for CCK Email kontaktformular"
msgid "Administer flood control settings for email contact forms"
msgstr "Administrér begrænsning af e-mail kontaktformularer"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Fieldset"
msgstr "Feltgruppe"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Import code"
msgstr "Importér kode"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory. See <a "
"href=\"@readme\">README.txt</a> for more info."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a>-udvidelsen mangler. <a "
"href=\"@download\">Download</a> den og pak den ud i din "
"<em>jquery_ui</em>-mappe. Se <a href=\"@readme\">README.txt</a> for "
"yderligere information."
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"Gør jQuery UI udvidelsesmodulet tilgængeligt for andre Drupal "
"moduler."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlæsbart navn"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tilladelserne på mappen %directory er ændret så der kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name er på %length tegn, men må ikke være længere end %max tegn."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ugyldigt valg %choice i elementet %name."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlæsbare navn kan kun indeholde små bogstaver, "
"understregninger og tal."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versioner lader dig se forskellene mellem flere udgaver af et "
"indholdselement."
msgid "Search form"
msgstr "Søgefelt"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Not all variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelelsen som skal sendes. Du kan bruge følgende variable: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body. "
"Alle variable er ikke tilgængelige i alle sammenhænge."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruge %author-symbol i denne sammenhæng."
msgid "Translation settings"
msgstr "Indstillinger for oversættelse"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Ryd og genopbyg"
msgid "File name without extension"
msgstr "Filnavn uden udvidelse"
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhedsadvarsel: Kan ikke skrive .htaccess-fil. Opret venligst en "
".htaccess-fil i mappen %directory med følgende indhold:<br "
"/><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Vælg metoden som bruges til at indsamle autocomplete-forslag. Bemærk "
"at <em>Indeholder</em> kan give performance-problemer på sites med "
"tusinder af indholdselementer."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: misforhold i titel. Kontroller venligst dit valg."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Det var ikke muligt at oprette et miniaturebillede."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimum opløsning på billeder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Den mindste tilladte billedstørrelse udtrykt som BREDDExHØJDE "
"(f.eks. 640x480). Sæt til 0 for ubegrænset. Hvis et uploadet billede "
"er mindre end disse dimensioner afvises det."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Indstillinger for ALT-tekst"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret alternativ tekst på billeder."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standard ALT-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standard alternativ tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "Indstillinger for titel"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Aktivér brugergenereret titel på billeder."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vælg typen af felt som vises til brugeren."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standardtitel"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Denne værdi bruges som standardbilledtitel."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Vis et standardbillede hvis der ikke er uploadet et billede."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Standardbilledet kunne ikke uploades. Destinationen %destination "
"eksisterer ikke eller serveren kan ikke skrive til den."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Kun standard webbilleder (jpg, gif og png) er understøtted i denne "
"widget. Har du behov for at uploade andre billedformater skal du bruge "
"en standard upload-widget i stedet."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Angiv venligst en opløsning i formatet WIDTHxHEIGHT (f.eks. 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Titlen bruges som et værktøjstip når brugeren holder musen over "
"billedet."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Billede med link til indholdselement"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Billede med link til fil"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr "FileField skal opdateres til Drupal 6 før ImageField kan opdateres."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Slettede administrationsminiaturebilleder der var spredt omkring i "
"files-mappen. Alle miniaturebilleder gemmes nu i mappen "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke gemmes."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Mappen %directory er en fil og kan ikke overskrives."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Stien %directory blev undersøgt som en mappe, men det er en fil."
msgid "List field"
msgstr "Vis-felt"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Viser et tekstfelt hvor brugerne kan indtaste en beskrivelse af den "
"uploadede fil."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField forsøgte at vise filen %file, men den eksisterer ikke."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fremdriftsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bjælke med fremdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift. "
"\"Throbber\"-visningen indikerer ikke fremdrift, men bruger mindre "
"plads i formularen, så det kan være en ide at bruge den hvis du kun "
"uploader mindre filer eller hvis du oplever problemer med "
"fremdriftslinjen."
msgid "Path settings"
msgstr "Indstillinger for sti"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri undermappen i \"%directory\"-mappen hvor filer gemmes. Udelad "
"indledende og afsluttende skråstreger."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Filstien (@file_path) kan ikke starte med systemets filmappe "
"(@directory), da det kan give problemer ved opbygning af fil-URLer."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" skal indeholde en gyldig værdi. Du kan enten lade feltet "
"stå tomt eller indtaste en tekststreng som \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) eller \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i @field kunne ikke uploades."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at referere til filen i %field-feltet."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Filen der refereres til fra %field-feltet eksisterer ikke."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Upload af fil mislykkedes. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "En simpel upload-widget."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Viser filens filsystemsti."
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Viser filens fulde URL."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Den uploadede fil overskred "
"sandsynligvis den maksimale filstørrelse (@size) som denne server "
"understøtter."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Der opstod en uoprettelig fejl. Denne formular mangler i serverens "
"cache. Prøv at genindlæse siden og indsende formularen igen."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter upload…"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Uploader… (@current af @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Filens indhold (@type) svare ikke til dens endelse (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Tilladte endelser: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimal filstørrelse: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Billedet skal være nøjagtigt %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Billedet passer ikke mellem grænserne på %min_dimensions og "
"%max_dimensions pixels."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Billedet skal være præcis @min_size pixels"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Billedet skal være mellem @min_size og @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Billeder større en @max_size skaleres"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være mindre en @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Billeder skal være større end @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Filen er ikke et kendt billedformat."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server er i stand til at vise upload-fremdrift, men har ikke de "
"nødvendige biblioteker. Det anbefales at installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC RFC1867. Bemærk at "
"kun én upload ad gangen er understøttet. Det anbefales at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> hvis det er muligt."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Flytter filefield-værdier"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver PHP 5.2 og en Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server er ikke i stand til at vise upload-fremdrift. "
"Upload-fremdrift kræver at PHP kører med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan vise upload-fremdrift gennem APC, men det er ikke "
"aktiveret. Tilføj <code>apc.rfc1867 = 1</code> til din "
"php.ini-konfiguration. Alternativt anbefales det at bruge <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som understøtter mere end én samtidige uploads."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveret (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadfremdrift"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Bredden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Højden af en video- eller billedfil i pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Varigheden af en lyd- eller videofil i sekunder."
msgid "Audio format"
msgstr "Lydformat"
msgid "The audio format."
msgstr "Lydformatet"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Lydens samplingsfrekvens"
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Lyd kanaltilstand"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Antallet af kanaler, efter navn (stereo eller mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Lydens bithastighed"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Lyd bithastighedstilstand"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Typen af bithastighed, som f.eks. VBR. Normalt tom."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standard (typisk mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Timer: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutter: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekunder: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Sekunder totalt"
msgid "Data key"
msgstr "Datanøgle"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Datakolonnen kan indeholde følgende data. Vælg data som skal "
"udskrives for dette felt."
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"Håndhæver variabelværdier defineret af moduler, som behøver dem "
"for at fungere korrekt."
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hello world!"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: værdien må ikke være mindre end %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: værdien må ikke være større end %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Elementet er blevet slettet."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Sammenligner to versioner:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Vis diffs indlejret på denne indholdstype"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Fremhæv ændringer"
msgid "List revisions"
msgstr "Vis versioner"
msgid "Show latest diff"
msgstr "Vis seneste diff"
msgid "Scheduler module settings"
msgstr "Indstillinger for scheduler-modulet"
msgid "Enable scheduled (un)publishing"
msgstr "Aktiver planlagt udgivelse"
msgid "Check this box to enable scheduled (un)publishing for this node type."
msgstr "Aktiver planlagt udgivelse af denne indholdstype."
msgid "Alter published on time"
msgstr "Skift udgivelsestidspunkt"
msgid ""
"Check this box to alter the published on time to match the scheduled "
"time (\"touch feature\")."
msgstr "Skift oprettelsestidspunktet så det svarer til udgivelsestidspunktet."
msgid "Scheduling options"
msgstr "Planlægning"
msgid "Publish on"
msgstr "Udgiv den"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt hvis du ønsker at udgive siden "
"med det samme."
msgid "Unpublish on"
msgstr "Afpublicér den"
msgid "Format: %time. Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt hvis du ikke ønsker, at siden "
"skal afpubliceres."
msgid "There are no scheduled nodes."
msgstr "Der er ingen planlagte indholdselementer."
msgid "@type: scheduled publishing of %title."
msgstr "@type: Planlagt udgivelse af %title"
msgid "@type: scheduled unpublishing of %title."
msgstr "@type: Planlagt fjernelse af %title."
msgid "Scheduler OS time check"
msgstr "Tjek operativsystem-tid."
msgid "Your server reports the UTC time as %time and \"localtime\" as %lt."
msgstr "Din server angiver UTC-tid som %time og \"localtime\" som %lt."
msgid ""
"If all is well with your server's time configuration UTC should match "
"<a target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London Time</a> and the localtime should be the time where you are."
msgstr ""
"Hvis serverens tidsindstilling er korrekt skal UTC svare til <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://wwp.greenwichmeantime.com/\">UTC "
"London</a> og \"localtime\" skal svare til tiden hvor du befinder dig."
msgid ""
"If this is not the case please have your Unix System Administrator fix "
"your servers time/date configuration."
msgstr ""
"Hvis det ikke er tilfældet skal du bede din systemadministrator om at "
"ændre serverens tidsindstilling."
msgid "Date/time on which the article will be automatically published"
msgstr "Tidspunktet hvor indholdet automatisk udgives"
msgid "schedule (un)publishing of nodes"
msgstr "Planlæg udgivelse af indholdselementer."
msgid "administer scheduler"
msgstr "administrér planlagt udgivelse"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planlægning"
msgid ""
"This module allows nodes to be published and unpublished on specified "
"dates."
msgstr "Udgiv og fjerne indholdselementer på bestemte datoer."
msgid "Date/time on which the article will be automatically unpublished"
msgstr "Dato/tid hvor indholdet automatisk bliver afpubliceret."
msgid "Display a list of scheduled nodes"
msgstr "Vis en liste over planlagte indholdselementer"
msgid "The 'publish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'Udgiv den'-værdien svarer ikke til det forventede format %time"
msgid "The 'publish on' date must be in the future"
msgstr "'Udgiv den'-datoen skal være i fremtiden"
msgid "The 'unpublish on' value does not match the expected format of %time"
msgstr "'Afpublicér den'-værdien svarer ikke til det forventede format %time"
msgid "The 'unpublish on' date must be in the future"
msgstr "'Afpublicér den'-datoen skal være i fremtiden"
msgid "The 'unpublish on' date must be later than the 'publish on' date."
msgstr "'Afpublicér den'-datoen skal være senere end 'udgive den'-datoen."
msgid "scheduler"
msgstr "planlægning"
msgid "Internal scheduler run activated"
msgstr "Intern scheduler-kørsel aktiveret"
msgid "Light weight cron handler"
msgstr "Letvægts cron-funktion"
msgid ""
"A light weight cron handler to allow more frequent runs of Schedulers "
"internal cron system"
msgstr ""
"En letvægts cron-funktion som gøre det muligt at køre Schedulers "
"interne cron-system oftere."
msgid "Test your servers UTC clock"
msgstr "Test din servers UTC ur"
msgid "Allows site admin to check their servers internal clock"
msgstr "Administratorer kan tjekker serverens interne ur."
msgid "Allows site admins to configure scheduler."
msgstr "Administratorer kan indstille scheduler."
msgid "The main table to hold the scheduler data."
msgstr "Hovedtabellen som indeholder scheduler-data."
msgid "The foreign key to node.nid"
msgstr "Fremmednøglen til node.nid"
msgid "The UNIX UTC timestamp when to publish"
msgstr "UNIX UTC timestamp hvor indholdet udgives."
msgid "The UNIX UTC timestamp when to unpublish"
msgstr "UNIX UTC timestamp hvor indholdet fjernes."
msgid "!error"
msgstr "!error"
msgid "delete any "
msgstr "slet alle "
msgid "edit any "
msgstr "redigér alle "
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: fandt ingen gyldig bruger med det navn."
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Større end eller lig med"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre end eller lig med"
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér faldende"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Sortér stigende"
msgid "Days of the week"
msgstr "Ugedage"
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på hjemmesiden."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS-cache-mappen %path kunne ikke opretters på grund af en "
"fejlkonfigureret mappe. Kontrollér venligst om mappen er konfigureret "
"korrekt og at webserveren har mulighed for at oprette mapper."
msgid "Unable to create"
msgstr "Unable to create"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciel cache som bruges til at gemme objekter som redigeres; "
"gemmer tilstand i et miljø som normalt er tilstandsløst."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et værktøjsbibliotek af Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultater af masseeksport"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placér dette i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Der er ingen objekter at eksportere på nuværende tidspunkt."
msgid "There are no objects in your system that may be exported at this time."
msgstr ""
"Ingen af objekterne i dit system kan eksporteres på nuværende "
"tidspunkt."
msgid "use bulk exporter"
msgstr "brug bulk exporter"
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Bulk Exporter"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Masseeksportér objekter håndteret af CTools til kode."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Bulk Export"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Håndterer masseeksport af objekter håndteret af Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype bliver ikke vist på grund af en manglende kontekst"
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen tilgængelig information."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurér ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alle kriterier skal godkendes."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Kun ét kriterie skal godkendes."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Defekt/manglende adgangs-plugin: %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Konfigurér indstillinger for dette element."
msgid "Remove this item."
msgstr "Fjern dette element."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Intet kriterie valgt, denne test bliver godkendt."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Manglende callback hooks."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigér kriterie"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ugyldigt objektnavn."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Ugyldig konteksttype"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Vis side ikke fundet eller vis ingenting."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Indtast en titel som skal bruges når argumentet ikke er tilstede. Du "
"kan burge %KEYWORD-erstatning hvor nøgleordet er angivet nedenfor."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "Kan ikke slette manglende element!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigér @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumé af kontekster"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Vælg venligst en kontekst og hvordan du ønsker at den skal "
"konverteres."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", og "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "Built in context"
msgstr "Indbygget kontekst"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Nøgleord: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Fra \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools CSS cache-mappe. Kontrollér tilladelserne på "
"din files-mappe."
msgid "Update and return"
msgstr "Opdatér og returnér"
msgid "In code"
msgstr "Som kode"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiveret, titel"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne side."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne side så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne side. Date bevares men siden bliver ikke brugt i dit "
"system."
msgid "Add variant"
msgstr "Tilføj variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Tilføj en variant til denne side."
msgid "Create variant"
msgstr "Opret variant"
msgid "Import variant"
msgstr "Importér variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Tilføj en ny variant til denne side fra kode eksporteret fra en anden "
"side."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Omordn varianter"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Skift prioriteringen af varianterne for at sikre at den rette variant "
"bliver valgt."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr "Konfigurér en ny variant før den tilføjes til siden."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Bryd låsen på denne side så du kan redigere den."
msgid "Variant operations"
msgstr "Variant-handlinger"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Vis et resumé af informationen om denne variant."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Lav en nøjagtig kopi af denne variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Eksportér denne variant til kode for at importere den på en anden "
"side."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer af denne variant og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Fjern denne variant fra siden."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Aktivér denne variant så den bliver brugt i dit system."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Déaktiver denne variant. Data bevares men varianten vil ikke være i "
"brug på dit system."
msgid "No variants"
msgstr "Ingen varianter"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "Denne handlingssti eksisterer ikke."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Siden er blevet opdateret. Ændringer er ikke permanente før du "
"gemmer."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "Kan ikke opdatere ændringerne på grund af en lås."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denne indstilling indeholder ændringer som ikke er gemt."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Der er ændringer på denne side som ikke er blevet gemt. Du skal "
"vælge Gem for at gemme dem i databasen eller Annuller for at ignorere "
"ændringerne. Bemærk: Hvis du har lavet ændringer i en eller flere "
"formularer, skal du indsende dem, før du gemmer."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr "Alle ændringer er blevet kasseret og siden er ikke længere låst."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Variantens administrative titel. Hvis du lader feltet stå tomt bliver "
"den tildelt automatisk."
msgid "Variant type"
msgstr "Varianttype"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfri funktioner"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Markér de features som du ønsker at få mulighed for at konfigurere. "
"Selvom du ikke markerer nogle features her vil du stadig kunne bruge "
"dem når siden er blevet oprettet. Hvis du er i tvivl, skal du ikke "
"markere noget."
msgid "Variant name"
msgstr "Variantnavn"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Indtast navnet på den nye variant."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Indsæt variant-kode her"
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant fundet."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en variant fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Gendannelse af varianten sletter den udgave af varianten som ligger i "
"databasen og gendanner standardvarianten. Ændringen er ikke permanent "
"før du klikker Gem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne variant? Den er ikke "
"slettet permanent før du klikker Gem."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er i øjeblikket deaktiveret. Aktivér den for at gøre "
"den tilgængelig i dit system. Ændringen træder ikke i kraft før du "
"gemmer denne side."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Denne variant er aktiv i øjeblikket. Deaktivering vil gøre den "
"utilgængelig i dit system, og den vil ikke blive brugt. Den vil ikke "
"have nogen effekt før du gemmer denne side."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Hvis du bryder låsen på denne side <strong>kasseres</strong> alle "
"ændringer foretaget af den låsende bruger. Er du HELT sikker på at "
"du ønsker at gøre dette?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"Låsen er blevet brudt og alle ændringer er blevet kasseret. Du kan "
"nu ændre siden."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Aktivering af denne side vil gøre den tilgængelig i dit system med "
"det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Deaktivering af denne side vil gøre den utilgængelig i dit system "
"med det samme (der er ingen grund til at vente på at gemme)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Denne side har ingen varianter og derfor ikke sit eget output."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Tilføj en ny variant"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "Kan ikke deaktivere på grund af en lås."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "Kan ikke aktivere på grund af en lås."
msgid "use page manager"
msgstr "brug page manager"
msgid "administer page manager"
msgstr "administrér page manager"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Tilføj, redigér og fjern tilsidesatte systemsider og  "
"brugerdefinerede sider fra systemet."
msgid "Page manager"
msgstr "Page manager"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr "En brugergrænseflade og et API til at håndtere sider på sitet."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Indholdselement redigeringsformular"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af oprettelse og redigering "
"af noder på <em>node/%node/edit</em>. Hvis du tilføjer varianter kan "
"du bruge udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til "
"at lave forskellige redigeringsformularer til noder. Hvis ingen "
"variant er valgt bruges Drupals standard redigeringsformular."
msgid "Node being edited"
msgstr "Indholdselement der redigeres"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af noder på "
"<em>node/%node</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. indholdstype eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af noder. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standardvisning. Denne side påvirker kun noder, der vises som "
"sider, den påvirker ikke noder der vises i lister eller andre stedet. "
"Bemærk også at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om noder "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig på "
"node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "Indholdselement der vises"
msgid "Argument settings"
msgstr "Indstillinger for argument"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs anden side"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sidens navn. Vises i det administrative interface for at gøre det "
"nemt at finde den."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sidens maskinlæsbare navn. Navnet skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"navnet når siden er blevet oprettet!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad denne side gør, eller hvem den er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gør dette til sitets forside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synligt menupunkt"
msgid "Name is required."
msgstr "Navnet er påkrævet."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Navnet bruges af en anden side: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sidenavnet må kun indeholde alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Stien bruges af en anden side: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"Du kan ikke have et dynamisk sti-element efter et valgfrit "
"sti-element."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr "Du kan ikke have et statisk sti-element efter et valgfrit sti-element."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Stien er allerede en alternativ URL for @alias. Systemet kan ikke "
"tilsidesætte eksisterende stier."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Du kan ikke gøre denne side til din forside hvis den bruger "
"%placeholders."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Gentaget argument %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Ugyldigt argument <em>%</em>. Alle argumenter skal navngives med "
"nøgleord."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Når et menupunkt skal bruges som standardfaneblad har Drupal brug for "
"at kende det overordnede menupunkt. Af og til findes det overordnede "
"menupunkt allerede, men andre gange kan det være nødvendigt at "
"oprette et. Stien til et overordnet punkt vil altid være den samme "
"sti med den sidste del udeladt, dvs. hvis stien til dette view er "
"<em>foo/bar/baz</em>, vil stien til det overordnede punkt være "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Titel på overordnet element"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Menu for overordnet element"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Adgangsregler bruges til at kontrollere om siden er tilgængelig og om "
"det tilknyttede menupunkter er synlige."
msgid "No context assigned"
msgstr "Ingen kontekst tildelt"
msgid "Position in path"
msgstr "Position i sti"
msgid "Context assigned"
msgstr "Kontekst tildelt"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "Stien %path har ingen konfigurérbare argumenter."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Ugyldigt nøgleord"
msgid "Change context type"
msgstr "Skift konteksttype"
msgid "Change argument"
msgstr "Skift argument"
msgid "No context selected"
msgstr "Ingen kontekst valgt"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Fejl: manglende argument."
msgid "Context identifier"
msgstr "Kontekstidentifikator"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Dette er kontekstens titel, som bruges til at identificere den senere "
"i den administrative proces. Den vises aldrig til brugerne."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Fejl: manglende eller ugyldig argument-plugin %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Importér side"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Indtast navnet på denne side hvis det er forskelligt fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge navnet på den "
"oprindelige side."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Indtast stien til denne side hvis den er forskellig fra den "
"oprindelige side. Lad feltet stå tomt for at bruge stien til den "
"oprindelige side."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Gør det muligt at overskrive en eksisterende side"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Hvis det valgte navn allerede eksisterer i databasen, vil denne side "
"få lov til at overskrive den eksisterende side."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Indsæt side-kode her"
msgid "No handler found."
msgstr "Ingen handler fundet."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en side fra importen. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Sidenavnet er i brug og er låst af en anden bruger. Du skal <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a> på siden før du kan fortsætte "
"eller vælge et andet navn."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Indtast navnet på den nye side. Navnet skal være unikt og må kun "
"indehold alfanumeriske tegn og understregninger."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Sidens URL. Du kan oprette navngivne placeholders til variable dele af "
"stien ved at bruge %name til påkrævede elementer og !name for "
"valgfri elementer. F.eks. \"node/%node/foo\", \"forum/%forum\" eller "
"\"dashboard/!input\". De navngivne placeholders kan omdannes til "
"kontekster på argumentformularen. Du kan ikke bruge den samme sti som "
"den oprindelige side."
msgid "Clone variants"
msgstr "Klon varianter"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at klone alle varianter knyttet til denne side. "
"Eller klones siden uden varianterne."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Siden bliver slettet fra databasen og den oprindelige udgave "
"gendannes. Du mister alle dine ændringer og det vil ikke være muligt "
"at genskabe dem."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du ønsker at slette denne side? Sletning af en "
"side kan ikke fortrydes."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Siden er blevet gendannet."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Sider oprettet af administratorer har en URL-sti, adgangskontrol og en "
"placering i Drupals menusystem."
msgid "Create a new page"
msgstr "Opret en ny side"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Redigér navn, sti og andre grunlæggende indstillinger for siden."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Angiv contexts for argumenterne på denne side."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Angiv hvilke brugere kan tilgå denne side."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Knyt denne side til et menupunkt eller et faneblad."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Opret en kopi af denne side"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Eksportér denne side som kode, der kan importeres eller indlejres i "
"et modul."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr "Fjern alle ændringer til denne side og gendan versionen i kode."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne side fuldstændigt fra dit system."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "This is your site home page."
msgstr "Dette er sitets forside."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Denne side er sat til at blive sitets forside."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Kun tilgængelig hvis @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Denne side er offentligt tilgængelig."
msgid "No menu entry."
msgstr "Intet menupunkt."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Normalt menupunkt."
msgid "Menu tab."
msgstr "Menu-fane."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Standard menufane."
msgid "Title: %title."
msgstr "Titel: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Overordnet titel: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menublok: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Skabelon for taksonomitermer"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af taksonomitermer på "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. ordforråd eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af taksonomitermen og dens tilknyttede noder. "
"Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standardvisning. Denne side "
"påvirker kun elementer som vises på taxonomy/term/%term. Nogle "
"taksonomiterme, som f.eks. forummer, vises andre steder. Bemærk også "
"at hvis du bruger Pathauto kan det se ud som om taksonomitermer "
"optræder andre steder, men set fra Drupal er de stadig "
"taxonomy/term/%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Term(er) som vises"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Term som vises"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Tillad flere termer på taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Enkelt term"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Flere termer"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Som standard tillader Drupal flere termer som argument ved at adskille "
"dem med kommaer eller plusser. Hvis du vælger \"enkelt\" bliver denne "
"funktionalitet deaktiveret."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Indskyd den første terms hierarki i brødkrummestien"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr "Markér dette for at vise overordnede taksonomiord i brødkrummestien."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Der kan bruges flere termer adskilt med , eller +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Kun en enkelt term kan bruges."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr "Brødkrummestien vil indeholde taksonomitermens hierarki"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr "Brødkrummestien indeholder ikke taksonomitermens hierarki."
msgid "User profile template"
msgstr "Brugerprofilskabelon"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerprofiler på "
"<em>user/%user</em>. Hvis du tilføjer varianter kan du bruge "
"udvalgsregler som f.eks. roller eller brugeradgang til at lave "
"forskellige visninger af brugerprofilen. Hvis ingen variant er valgt "
"bruges Drupals standardvisning. Bemærk også at hvis du bruger "
"Pathauto kan det se ud som om brugeprofilen optræder andre steder, "
"men set fra Drupal er den stadig user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Bruger som vises"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr "Denne side redigeres af en anden bruger og du kan ikke ændre den."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Denne side er ligt blevet oprettet og er endnu ikke blevet gemt i "
"databasen. Den vil ikke være tilgængelig før du gemmer den."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Denne side er blevet ændret, men ændringerne er ikke aktive endnu. "
"Mens du redigerer denne side er den låst mod ændring af andre "
"brugere."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "Der er ikke defineret nogen handlers til denne opgave."
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Denne side redigeres af brugeren !user og er derfor låst mod "
"redigering af andre. Denne lås er !age gammel. Klik her for at <a "
"href=\"!break\">bryde låsen</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "User: sammenlign"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Sammenlign to brugere (for eksempel brugeren der er logget ind og "
"brugeren der bliver vist)"
msgid "First User"
msgstr "Første bruger"
msgid "Second User"
msgstr "Anden bruger"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Giv adgang baseret på en sammenligning af de to brugerkontekster. "
"Hvis du for eksempel vil give en bruger adgang til at se sin egen "
"profil, skal du vælge \"indlogget bruger\" og \"vist bruger\" og "
"derefter \"giv adgang hvis ens\". Når de er ens bliver der givet "
"adgang."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Giv adgang hvis brugerkonteksterne er"
msgid "Not equal"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Indholdselement: Tilgængelig"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr "Kontrollerer adgang med det indbyggede Drupal node access-tjek."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Opret indholdselementer af den samme type"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Brug Drupals indbyggede node access-regler til at bestemme om brugeren "
"kan udføre den valgte handling på indholdselementet."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user kan se @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user kan redigere @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user kan slette @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user kan oprette indholdselementer af samme type som @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Indholdselement: Sprog"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Adgang på basis af indholdselementets sprog."
msgid "Current site language"
msgstr "Aktuelle site-sprog"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Giv kun adgang hvis indholdselementet er på et af de valgte sprog."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier er på ethvert sprog"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "@identifier sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Node: type"
msgstr "Indholdselement: Type"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Adgang på basis af indholdstype."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Kun de markerede indholdstyper vil være gyldige."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier er enhver indholdstype"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier er type \"@types\""
msgstr[1] "@identifier type er én af \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Bruger: tilladelse"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Adgang på basis af tilladelsesstreng."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr "Kun brugere med den valgte tilladelse kan se dette."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Fejl, tilladelse ikke sat"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier har \"@perm\""
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Giv adgang ved hjælp af vilkårlig PHP-kode."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "En administrativ beskrivelse af denne test."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Der gives adgang hvis følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code>. "
"Udelad &lt;?php ?&gt;. Bemærk at afvikling af fejlbehæftet PHP-kode "
"kan få dit site til at gå i stykker. Alle kontekster er "
"tilgængelige i variablen <em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at redigere PHP-kode."
msgid "User: role"
msgstr "Bruger: rolle"
msgid "Control access by role."
msgstr "Adgang på basis af rolle."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Kun de markerede roller får adgang."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier kan have enhver rolle"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier har rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier har én af \"@roles\""
msgid "User: language"
msgstr "Bruger: sprog"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr "Kontrollér adgang efter brugerens eller sitets aktuelle sprog."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr "Vis kun hvis sitets aktuelle sprog er et af de valgte sprog."
msgid "Site language is any language"
msgstr "Site-sproget kan være ethvert sprog"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Site-sprog er \"@languages\""
msgstr[1] "Site-sprog er ét af \"@languages\""
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taksonomi: ordforråd"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier er ethvert ordforråd"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "@identifier ordforråd er \"@vids\""
msgstr[1] "@identifier ordforråd er ét af \"@vids\""
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en node-kontekst fra et node ID argument."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et nodetype-argument."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "Opretter en redigeringsformulars-kontekst fra et node ID-argument."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"En streng er en minimal kontekst som blot indeholder en streng der kan "
"bruges til forskellige formål."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Indtast en værdi for dette argument"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Opretter en enkelt taksonomiterm fra et taksonomi ID eller et navn på "
"en taksonomiterm."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Skub hierarkiet ind i brødkrummestien"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Indtast et taksonomi term-ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Indtast et taksonomi term-navn."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Opretter en gruppe af taksonomitermer fra en liste af TIDer adskilt af "
"komma eller plustgen. Som udgangspunkt bruges den første term på "
"listen til panes."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr "Indtast et term ID eller en liste af term IDer adskilt af + eller ,"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Opretter en bruger-kontekst fra et bruger ID argument."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Indtast bruger IDet på en bruger til dette argument"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr "Opretter en ordforråds-kontekst fra et ordforråds ID argument."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Indtast ordforråds-IDet på dette argument"
msgid ""
"Configure this block's 'block settings' in administer >> site building "
">> blocks"
msgstr ""
"Konfigurér denne bloks indstillinger under administration >> "
"opbygning >> blokke"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Brug kontekst nøgleord."
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Markér for at erstatte kontekstnøgleord i dette indhold."
msgid "Substitutions"
msgstr "Erstatninger"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Alt i formularen som ikke vises af andet indhold."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "Forfatteren af det refererede indholdselement."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Link til forfatterprofil"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Link til forfatterens brugerprofil."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" forfatter"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Brodteksten fra det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" brødtekst"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "Navigationsmenuen som indholdselementet tilhører."
msgid "Node created date"
msgstr "Indholdselementets oprettelsesdato"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselement blev oprettet."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "\"@s\" oprettelsesdato"
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Indholdselement-links fra det refererede indholdselement."
msgid "Node links go here."
msgstr "Indholdselement-links vises her."
msgid "Teaser mode"
msgstr "Teaser-tilstand"
msgid "Check here to show links in teaser mode."
msgstr "Vis links i teaser-tilstand."
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in $node->panel_identifier to help "
"theme node links displayed on the panel"
msgstr ""
"Alt hvad der placeres her optræder automatisk i "
"$node->panels_identifier for at hjælpe med at theme node-links, som "
"vises i panelet"
msgid "\"@s\" links"
msgstr "\"@s\" links"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titlen på det refererede indholdselement."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" titel"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Datoen hvor indholdselementet sidst blev opdateret."
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Datoen hvor det refererede indholdselementet senest blev opdateret."
msgid "Last updated date"
msgstr "Seneste opdateringsdato"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" seneste opdateringsdato"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form attach files"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular vedhæft filer"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular udgivelsesindstillinger"
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular bogindstillinger"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Redigeringsformular submit-knapper"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Redigeringsformularens submit-knapper."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Redigeringsformular knapper."
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular submit-knapper"
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular kommentarindstillinger"
msgid "\"@s\" node form input format"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular inputformat"
msgid "Node form revision log message"
msgstr "Redigeringsformular logmeddelelse"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Indholdselementets logmeddelelse."
msgid "\"@s\" node form revision log"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular versionslog"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Menuindstillingerne på indholdsformularen."
msgid "\"@s\" node form menu settings"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular menuindstillinger"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Redigeringsformular indstillinger for alternativ URL"
msgid "\"@s\" node form path options"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular stiindstillinger"
msgid "\"@s\" node form author information"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular forfatterinformation"
msgid "\"@s\" node form select taxonomy"
msgstr "\"@s\" redigeringsformular taksonomivalg"
msgid "Profile category"
msgstr "Profilkategori"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Indholdet af en enkelt profilkategori."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Indtast IDet på et indholdselement til denne kontekst."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [indholdselement id %nid]"
msgid "Reset identifier to node title"
msgstr "Nulstil identifikator til indholdselementets titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Identifikatoren bliver nulstillet til det valgte indholdselements "
"titel."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Indtast indholdstypen for denne kontekst."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Indtast node IDet på en node for dette argument:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "En kontekst som blot er en streng."
msgid "Raw string"
msgstr "Rå streng"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Indtast strengen for denne kontekst."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Sat til @term i øjeblikket. Indtast en anden term hvis du ønsker at "
"skifte termen."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vælg en term fra @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Nulstil identifikator til termens titel"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Markér for at nulstille identifikatoren til navnet på den valgte "
"term."
msgid "You must select a term."
msgstr "Du skal vælge en term."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Ugyldig term valgt."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Flere taksonomitermer, som en gruppe."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "Term-IDet på den første term"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "Term-ID for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "Termnavnet på den første term"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Termnavn for alle termer, adskilt af + eller ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "Ordforråds-IDet på den første term"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Opretter indholdselementets forfatter som en brugerkontekst."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Gør alle views tilgængelige som panes"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Gør alle views tilgængelige som content panes, så de kan tilføjes "
"til indholdstyper. Hvis feltet ikke er markeret er det kun views som "
"har et 'content pane'-display, der vil være tilgængelige som content "
"panes. Fjern markeringen hvis du ønsker mere præcis kontrol over "
"hvilke views der er tilgængelige for brugerne i panels."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Konfigurér Views til brug som CTools indhold."
msgid "Views content panes"
msgstr "Views content panes"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Gør det muligt at bruge views i Panels, Dashboard og andre moduler "
"som bruge CTools' Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Vælg display"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurér view"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Vælget hvilket af viewets displays du ønsker at bruge."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Fejlbehæftet/manglende/slettet view."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Konfigurér view @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "View information"
msgstr "View information"
msgid "Using display @display."
msgstr "Bruger display @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr "Argument @arg med kontekst @context konverteret til @converter"
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count elementer vises."
msgid "With pager."
msgstr "Med sideskifter."
msgid "Without pager."
msgstr "Uden sideskifter."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Springer over de første @count resultater"
msgid "With more link."
msgstr "Med more-link."
msgid "With feed icon."
msgstr "Med feed-ikon."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Sender argumenter."
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Bruger argumenter: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Bruger URL: @url"
msgid "View panes"
msgstr "View panes"
msgid "Link title to page"
msgstr "Link titel til side"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Vis et \"more\" link."
msgid "Num items"
msgstr "Antal elementer"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Vælg hvor mange elementer der skal vises, eller 0 for at vise alle "
"resultater."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Indtast antallet af elementer der skal springes over; indtast 0 for "
"ikke at springe over nogen elementer."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Tilsidesæt viewets URL; det kan af og til være nyttigt at sætte "
"dette til panelets URL."
msgid "Content pane"
msgstr "Content pane"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr "Er tilgængelig som indhold i et panel eller dashboard."
msgid "Pane settings"
msgstr "Indstillinger for pane"
msgid "Use view name"
msgstr "Bruge view-navn"
msgid "Use view description"
msgstr "Brug view-beskrivelse"
msgid "Admin desc"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Brug panelsti"
msgid "Argument input"
msgstr "Argument input"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillad indstillinger"
msgid ""
"Checked settings will be available in the panel pane config dialog for "
"modification by the panels user. Unchecked settings will not be "
"available and will only use the settings in this display."
msgstr ""
"De markerede indstillinger er tilgængelige ved konfiguration af den "
"pågældende pane. Indstillinger, som ikke er markeret, vil ikke være "
"tilgængelige og vil i stedet bruge indstillingerne for dette display."
msgid "Pager offset"
msgstr "Pager forskydning"
msgid "Path override"
msgstr "Tilsidesæt sti"
msgid "Title override"
msgstr "Tilsidesæt titel"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view pane in the add "
"content dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som vises når dennee view pane indsættes i panelet. "
"Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid ""
"This is text that will be displayed when the user mouses over the pane "
"in the add content dialog. If blank the view description will be used."
msgstr ""
"Dette er teksten som vises når en bruger holder musen over denne pane "
"ved tilføjelse af indhold. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets "
"beskrivelse."
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr "Kategorien som denne pane vil optræde i ved tilføjelse af indhold."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Dette er kategoriens standardvægt. Bemærk at hvis kategoriens vægt "
"er angivet flere steder, er det kun den første vægt, der bruges af "
"Panels. Så hvis vægten ikke fungerer, kan du kontrollere om andre "
"moduler sætter vægten af kategorien."
msgid "Link pane title to view"
msgstr "Link pane-titel til view"
msgid "Inherit path from panel display"
msgstr "Arv sti fra panel-display"
msgid ""
"If yes, all links generated by Views, such as more links, summary "
"links, and exposed input links will go to the panels display path, not "
"the view, if the display has a path."
msgstr ""
"Alle links genereret af Views, som f.eks. mere-links, resumé-links og "
"links i eksponerede filtre, vil gå til panelets display path i stedet "
"for viewet hvis displayet har en sti."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Vælg datakilden for view-argumenterne"
msgid "@arg source"
msgstr "@arg kilde"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panel-sider kan bruges som landing pages. De har en URL-sti, "
"håndterer argumenter og kan placeres i menuer."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelside"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå til liste"
msgid "There are no mini panels."
msgstr "Der er ingen minipaneler."
msgid "Disable this pane"
msgstr "Deaktivér denne rude"
msgid "Enable this pane"
msgstr "Aktivér denne rude"
msgid "Invalid pane id."
msgstr "Ugyldig rude-ID."
msgid "Invalid test id."
msgstr "Ugyldig test-ID."
msgid "Mini panel: \"@title\""
msgstr "Minipanel: \"@title\""
msgid "A panel layout broken up into rows and columns."
msgstr "Et panel-layout opdelt i rækker og kolonner."
msgid "Show layout designer"
msgstr "Vis layout-designer"
msgid "Remove column"
msgstr "Fjern kolonne"
msgid "Add row to top"
msgstr "Tilføj række øverst"
msgid "Add row to bottom"
msgstr "Tilføj række nederst"
msgid "Remove row"
msgstr "Fjern række"
msgid "Add column"
msgstr "Tilføj kolonne"
msgid "Add region to left"
msgstr "Tilføj region til venstre"
msgid "Add column to left"
msgstr "Tilføj kolonne til venstre"
msgid "Add region to right"
msgstr "Tilføj region til højre"
msgid "Add column to right"
msgstr "Tilføj kolonne til højre"
msgid "Region settings"
msgstr "Indstillinger for region"
msgid "Remove region"
msgstr "Fjern region"
msgid "Invalid item id."
msgstr "Ugyldigt element-ID."
msgid "Configure column"
msgstr "Tilpas kolonne"
msgid "Configure row"
msgstr "Tilpas række"
msgid "Configure region"
msgstr "Tilpas region"
msgid "Region title"
msgstr "Titel på region"
msgid "Hide layout designer"
msgstr "Skjul layout-designer"
msgid "Selection rules"
msgstr "Udvalgsregler"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Angiv kriterierne som skal bruges til at bestemme hvorvidt denne "
"variant bruges."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Tilføj yderligere kontekstobjekter til denne variant som kan bruges "
"af indholdet."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Dette panel bliver valgt hvis @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Dette panel bliver altid valgt."
msgid "Selection rule"
msgstr "Udvalgsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "You must select a layout."
msgstr "Du skal vælge et layout."
msgid "Update and preview"
msgstr "Opdatér og gennemse"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel på denne variant."
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr ""
"Indtast velformet CSS-kode her; koden indlejres i siden og bør kun "
"bruges til små justeringer; det vil ofte være bedre at forsøge at "
"indsætte sidens CSS i temaet hvis det er muligt. Dette CSS filtreres "
"for sikkerhedens skyld, så ikke al CSS vil virke."
msgid "Field label"
msgstr "Feltmærkat"
msgid "Form settings"
msgstr "Formularindstillinger"
msgid "Type of group."
msgstr "Gruppetype"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Hvis dette ikke markeres vil hvert element i feltet oprette en ny "
"række, som kan fremstå som dubletter. Denne indstilling er ikke "
"kompatibel med klik-sortering i tabelvisninger."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig. Gå venligst tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og kør de resterende "
"opdateringer."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Nogle opdateringer afventer stadig.<br />Kør venligst "
"opdaterings-scriptet igen."
msgid "Comment module form."
msgstr "Kommentar-modul formular"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-modul formular."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-modul formular"
msgid "Book module form."
msgstr "Book-modul formular."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-modul-formular"
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-modul titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-modul valgmuligheder."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-modul indstillinger."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-modul formular."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Opdateringer til CCK-relaterede moduler køres ikke før modulerne "
"aktiveres på <a href=\"@admin-modules-path\">modulsiden</a>. Når du "
"aktiverer dem skal du gå tilbage til <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> og køre de resterende "
"opdateringer."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer men kan ikke opdateres fordi "
"content.module ikke er aktiveret.<br />Når og hvis content.module "
"aktiveres skal du køre update-scriptet igen. Denne besked vises "
"indtil modulet er aktiveret og opdateringerne er kørt."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module har opdateringer og er tilgængeligt i modulmappen men "
"er ikke aktiveret.<br />Når og hvis det aktiveres skal du køre "
"update-scriptet igen. Denne besked vises indtil modulet er aktiveret "
"og opdateringerne er kørt."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ingen Views-integration"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integration med Views-modulet kræver Views 6.x-2.0-rc2 eller "
"senere."
msgid "manage fields"
msgstr "håndtér felter"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Tilføj en ny indholdstype"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Denne indholdstype har inaktive felter. Inaktiver felter medtages ikke "
"i lister af tilgængelige felter før deres moduler aktiveres."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) er et inaktivt !field_type-felt som bruger en "
"!widget_type-widget."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vælg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vælg en widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Feltnavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typen af data som gemmes."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formularelement til redigering af data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vælg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt til deling"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Gruppenavn (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tilføj nyt felt: Du skal angive et feltnavn."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name er ugyldigt. Navnet må kun "
"indeholde små bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Tilføj nyt felt: Feltnavnet %field_name er for langt. Navnet er "
"begrænset til 32 tegn inklusive forstavelsen 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Tilføj nyt felt: navnet 'field_instance' er et reserveret navn."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Tilføj nyt felt: feltnavnet %field_name eksisterer allerede."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tilføj felt: Ugyldigt element."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj nyt felt: du skal angive en etiket."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: du skal vælge en widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tilføj eksisterende felt: ugyldig widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Feltet %label kan ikke tilføjes til en indholdstype fordi det er "
"låst."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Der er ikke konfigureret felter til denne indholdstype. Du kan "
"tilføje nye felter på siden <a href=\"@link\">Håndtér felter</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Rediger basal information"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Feltets maskinnavn. Dette navn kan ikke ændres."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Et læsevenligt navn der bruges som etiket for dette felt i "
"indholdstypen %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typen af data du ønsker at gemme i databasen med dette felt. Denne "
"indstilling kan ikke ændres."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typen af formularelement som du ønsker at vise til brugeren når "
"dette felt oprettes i indholdstypen %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Basale indstillinger for feltet %label opdateret."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Der opstod et problem under opdatering af de grundlæggende "
"indstillinger for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Dette felt er <strong>låst</strong> og kan ikke fjernes."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %label er låst og kan ikke redigeres."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basal information"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Du kan bruge "
"<em>devel load</em>-fanen (fra <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulet</a>) på en %type-side til at finde "
"det forventede format."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antal værdier brugerne kan indtaste i dette felt."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Ubegrænset' vil tilføje en 'Tilføj flere'-knap så brugerne kan "
"tilføje så mange værdier, som de har lyst til."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "Standardværdiens PHP-kode returnerede @value, som er ugyldigt."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name skal være et heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name skal være et positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name skal være et tal."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den givne "
"indholdstype."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Avanceret: Angive feltets værdi med PHP-kode."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Kun avanceret brug: PHP-kode som returnerer en standardværdi. Skal "
"ikke indeholde &lt;?php ?&gt; skilletegn. Hvis dette felt er udfyldt. "
"vil værdien returneret af denne kode tilsidesætte enhver værdi "
"angivet ovenfor. Forventet format: <pre>!sample</pre>Ved at bruge <a "
"href=\"@link_devel\">Devel-modulets</a> 'devel load'-fane på en "
"indholdsside kan du få en idé om det forventede format."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Du skal returnere standardværdien i det forventede format."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Befolk @nodes felt '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Felt har værdi"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Du skal sikre dig at det anvendte felt eksisterer i den angivne "
"indholdstype. Betingelsen returnerer SAND hvis det valgte felt har den "
"angivne værdi."
msgid "Field has changed"
msgstr "Felt er ændret"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Indhold med ændringer"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Indhold uden ændringer"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@noded felt '@field' har værdi"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Vælg systemnavnet på feltet som skal undersøges."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@nodes felt '@field' er blevet ændret"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Refereret indholdselement ufiltreret titel. ADVARSEL - råt "
"brugerinput."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formateret HTML-link til det tilhørende indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relativt sti-alias til det tilhørende indholdselement."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absolut stialias for det refererede indholdselement."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relativt stialias for den refererede bruger."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absolut stialias for den refererede bruger."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Felt på det refererede indholdselement."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan mærkaten vises. Dette valg har ingen effekt når "
"\"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den angivne "
"bloktitel i stedet for."
msgid "Field formatter"
msgstr "Felt-formattering"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Vælg en formatering."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" felt: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Optræder i: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Ingen værdi>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-etiket (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Tilpasset etiket"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(første element er 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(start fra seneste værdier)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges som nøgle. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta gør det muligt at vælge hvilket element i et felt med flere "
"værdier som skal bruges til sortering. Vælg \"1\" for at bruge det "
"første element, \"2\" for at bruge det andet, osv. Hvis du vælger "
"\"Alle\" vil hvert element i feltet oprette en ny række, hvilket kan "
"se ud som om der er dubletter."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Du skal angive en etiket."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Du skal angive et gruppenavn."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er ugyldigt. Navnet må kun indeholde små "
"bogstaver uden accenter, tal og understregninger."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Gruppenavnet %group_name er for langt. Navnet er begrænset til 32 "
"tegn inklusive forstavelsen 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Gruppenavnet %group_name eksisterer allerede."
msgid "Add new group:"
msgstr "Tilføj ny gruppe:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive en etiket."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Tilføj ny gruppe: du skal angive et gruppenavn."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Opret visningsgrupper til CCK-felter."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Feltgruppe: @group i @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Alle felter fra denne feltgruppe på det tilhørende indholdselement."
msgid "Field group label"
msgstr "Feltgruppemærkat"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Angiv hvordan feltgruppens mærkat vises. Dette valg har ingen effekt "
"når \"Tilsidesæt titel\" er aktiveret; i det tilfælde vises den "
"angivne bloktitel i stedet for."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappelig"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Feltgruppe - sammenklappet"
msgid "Field group format"
msgstr "Feltgruppeformat"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tilpas feltgruppeformatet."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" feltgruppe: @group i @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun det første "
"indholdselement."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen nodereference-felter."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view som udvælger indholdselementer, som der kan "
"henvises til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indholdstypeindstillingerne ovenfor. Brug view'ets "
"filter-sektion i stedet for.</li><li>Brug view'ets fields-sektion til "
"at vise yderligere information om indholdselementerne på "
"redigeringsformularen.</li><li>Brug view'ets sorteringskriterier til "
"at bestemme rækkefølgen af de viste indholdselementer.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over indholdselementer, som der kan refereres til, kan "
"baseres på et view fra Views-modulet men ingen egnede views blev "
"fundet.<br />Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: ugyldigt input."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: fandt intet gyldigt indlæg med den titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Kun tal og kommatal er tilladt i %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Kun tal er tilladt i %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "Kun tal og decimaltegnet (%decimal) er tilladt i %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Bemærk at hvis feltet har flere værdier indlæses kun den første "
"bruger."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Der er ikke defineret nogen brugerreferencefelter."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Avanceret - Brugere som kan refereres (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View der bruges til at vælge brugerne"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vælg det view fra Views-modulet som vælger de brugere, som der "
"kan refereres til.<br />Bemærk:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kun views med felter virker til dette formål.</li><li>Dette "
"tilsidesætter indstillingerne for \"Referérbare roller\" og "
"\"Referérbar status\" ovenfor. Brug view'ets filtersektion i "
"stedet.</li><li>Brug view'ets feltsektion til at vise yderligere "
"information om mulige brugere på brugerformularen.</li><li>Brug "
"view'ets sorteringsindstillinger til at bestemme i hvilken "
"rækkefølge de mulige brugere vises.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Listen over brugere, som der kan refereres til, kan baseres på et "
"view fra Views-modulet men ingen egnede views blev fundet.<br "
"/>Bemærk:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: ugyldig bruger."
msgid "New field"
msgstr "Nyt felt"
msgid "Existing field"
msgstr "Eksisterende felt"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Tilføj felter og grupper til indholdstypen og placér dem på "
"indholdsvisning og rediregeringsformularer."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Du kan tilføje et felt til en gruppe ved at trække det nedunder og "
"til højre for gruppen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Bemærk: Installér <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a>-modulet "
"for at få adgang til mere og bedre hjælp."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Brug afkrydsningsfeltet 'Ekskludér' for at ekskludere et element fra "
"!content-værdien som videregives til indholdselementskabelonen."
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "Håndtér variabelindstillinger som håndteres af strongarm."
msgid ""
"This issue may be masked by the one above, so look into the former "
"first."
msgstr ""
"Dette problem kan blive sløret af problemet ovenfor, så start med at "
"kontrollere det."
msgid "unexpected"
msgstr "uventet"
msgid ""
"The 0/0/all/... grant applies to all nodes and all users -- usually it "
"should not be present if any node access module is active!"
msgstr ""
"Tilladelsen 0/0/all/... gælder for alle indholdselementer og alle "
"brugere -- normalt bør den ikke være til stede hvis et node "
"access-modul er aktivt!"
msgid ""
"You have errors in your !na table! You may be able to fix these for "
"now by running !Rebuild_permissions, but this is likely to destroy the "
"evidence and make it impossible to identify the underlying issues. If "
"you don't fix those, the errors will probably come back again. <br /> "
"DON'T do this just yet if you intend to ask for help with this "
"situation."
msgstr ""
"Der er fejl i din !na-tabel. Du kan måske udbedre dette på kort sigt "
"ved at køre !Rebuild_permissions, men det vil sikkert blot fjerne "
"beviserne og gøre det umuligt at identificere de bagvedliggende "
"problemer. Hvis du ikke retter op på dem, vil fejlene sandsynligvis "
"komme igen.<br />Du skal IKKE gøre dette endnu hvis du har tænkt dig "
"at spørge om hjælp med denne situation."
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "højde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "opskalering tilladt"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "bredde: @width, højde: @height, tilpasning: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"bredde: @width, højde: @height, x-forskydning: @xoffset, "
"y-forskydning: @yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfældig mellem -@degrees&deg; og @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg;"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "radius: @radius, sigma: @sigma, mængde: @amount, tærskel: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forvalg"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Forvalgsnavnet er allerede i brug."
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukendt handling."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Ukendt forvalg."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Denne %action handling er ikke forbundet til et %preset forvalg."
msgid "Create Action"
msgstr "Opret handling"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Handlingen blev oprettet."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Kan ikke finde %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Filen er ikke et billede %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Den cachede billedfil %dst eksisterer allerede men bliver genereret "
"på ny. Der er muligvis et problem med din rewrite-opsætning."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den nye billedfil %dst."
msgid "No minimum"
msgstr "Intet minimum"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Eksempelkode, avanceret hjælp og et demo-panel som viser hvordan man "
"bygger CTools-plugins."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"CTools Plugin Example er en demonstration af hvordan man opretter "
"CTools plugins. Det indeholder ingen brugbar funktionalitet til "
"ordinære brugere."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Der findes et demo-panel på <a href=\"@demo_url\">CTools "
"demo-panel</a> som demonstrerer en stor del af funktionaliteten, og du "
"kan finde dokumentation af eksemplerne i !ctools_plugin_example_help. "
"CTools tilbyder dokumentation på !ctools_help. For det meste er koden "
"selv ment som dokumentation. Du kan finde den i %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools plugin eksempel"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Chaos Tools (CTools) plugin-eksempel"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Viser hvordan et eksternt modul kan tilbyde CTools plugins (til "
"Panels, etc.)."
msgid "Arg length"
msgstr "Argumentlængde"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Kontrollér adgang efter længde af simplecontext-argument."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Giv adgang hvis længden af simplecontext-argumentet er"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Længde af simplecontext argument"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr "Adgang/synlighed gives på basis af argumentlængde."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "Simpletext-argument skal være !comp @length tegn."
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools eksempel: rolle"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier skal have rollen \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier kan være én af \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Opretter en \"simplecontext\" fra argumentet."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Indtast simplecontext argumentet"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype uden kontekst"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr "Indholdstype uden kontekst - kræver og bruger ingen kontekst."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools eksempler"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Indstillingerne for element 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Indstillingerne for element 2."
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "CTools eksempel, indholdstype med relcontext"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Relcontext indholdstype - virker med relcontext kontekst."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Config Item 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Indstillinger for relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Simplecontext indholdstype"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Simplecontext Indholdstype - virker med en simplecontext kontekst."
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Konfigurationselement 1 for simplecontext indholdstypen"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Relcontext kontekst fra simplecontext"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Indstillinger for relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Bare et eksempel på en indstilling."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "En enkelt \"simplecontext\" kontekst, eller data element."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Indtast noget data til at repræsentere denne \"simplecontext\"."
msgid "Simplecontext context from config"
msgstr "Simplecontext kontekst fra konfiguration"
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Indstillinger for simplecontext"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Et eksempel på en indstilling som kunne bruges til at konfigurere en "
"kontekst"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext fra simplecontext"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that its criteria (as "
"specified below) will be used."
msgstr ""
"Hvis der er mere end én variant på en side, vil hver variant få en "
"chance for at blive vist når siden besøges. Fra den første til den "
"sidste variant kontrolleres udvalgsreglerne for at se om de giver "
"adgang. Den første variant hvis udvalgsregler matcher vil blive "
"brugt."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Se startvejledningen for mere information."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Før varianten kan tilføjes, skal den konfigureres. Klik \"Opret "
"variant\" i slutningen af denne wizard for at tilføje den til din "
"side."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node/edit fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback. Page manager kan ikke "
"håndtere denne side."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte @path fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback. Det er muligt at redigere noder, men "
"redigeringsstien vil ikke være tilsidesat."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte node/%node fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Stier med påkrævede placeholders kan ikke bruges som normale "
"menupunkter med mindre den valgte argument-handler giver et "
"standardargument til brug for menupunktet."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%term because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte taxonomy/term/%term fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke tilsidesætte user/%user fordi et andet "
"modul allerede svarer med %callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Eksisterende indholdselement"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Indtast indholdselementets titel eller NID"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr "Inkludér link til \"tilføj kommentar\", \"læs mere\" osv."
msgid "Template identifier"
msgstr "Skabelonidentifikator"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Denne identifikator tilføjes som et template-forslag til visning af "
"dette indholdselement: node-panel-IDENTIFIER.tpl.php. Se venligst "
"theming-guiden for information om template-forslag."
msgid "Treat this as the primary node page"
msgstr "Behandl dette som den primære indholdselementside"
msgid "This can affect title rendering and breadcrumbs from some node types."
msgstr ""
"Dette kan påvirke rendering af titler og brødkrummer på visse "
"indholdstyper."
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Tilføj brødkrummestien som indhold."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides hjælpetekst som indhold."
msgid "Status messages"
msgstr "Statusmeddelelser"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Tilføj den aktuelle sides statusmeddelelser som indhold."
msgid "Add the site mission statement as content."
msgstr "Tilføj sitets formålsparagraf som indhold."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Tilføj sloganet som indhold."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr ""
"Tilføj fanerne (lokale handlinger) som indhold.Tilføjer de primære "
"links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Tilføj sidens titel som indhold."
msgid "Manage pages"
msgstr "Håndtér sider"
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"Vælg hvordan fejl skal håndteres på sitet. <em>Backtrace</em> "
"udskriver udførlig information til fejlfinding når der opstår en "
"fejl, og du <a href=\"@choose\">vælger at vise fejlmeddelelser på "
"skærmen</a>. <strong>Backtrace kræver <a "
"href=\"@krumo\">Krumo-biblioteket</a></strong>. <em>Ingen</em> er et "
"godt valg når du kører sitet gennem din debugger."
msgid ""
"The second block provided by this module shows the entries in the "
"node_access table for any nodes shown on the current page.  You can "
"enable the debug mode on the <a href=\"@settings_page\">settings "
"page</a> to display much more information, but this can cause "
"considerable overhead.  Because the tables shown are wide, it is "
"recommended to enable the blocks in the page footer rather than a "
"sidebar."
msgstr ""
"Den anden blok, som stilles til rådighed af modulet, viser indgangene "
"i node_access-tabellen for alle indholdselementer, der vises på den "
"aktuelle side. Du kan aktivere debug-tilstanden under <a "
"href=\"@settings_page\">indstillinger</a> til at vise meget mere "
"information, men det kan betyde betragteligt merarbejde. Fordi de "
"viste tabeller er brede anbefales det at aktivere blokkene i sidefoden "
"i stedet for i sidepanelerne."
msgid ""
"This module also provides a <a href=\"@summary_page\">summary page</a> "
"which shows general information about your node_access table.  If you "
"have installed the Views module, you may browse node_access by realm."
msgstr ""
"Modulet tilbyder også et <a href=\"@summary_page\">resumé</a>, som "
"viser generel information om din node_access-tabel. Hvis du har "
"installeret Views-modulet kan du gennemse node_access efter domæne."
msgid ""
"For per-user access permissions enable the second DNA <a "
"href=\"@block\">block</a>."
msgstr ""
"For bruger-specifikke adgangstilladelser skal du aktivere den anden "
"DNA-<a href=\"@block\">blok</a>."
msgid "To see more details enable <a href=\"@debug_mode\">debug mode</a>."
msgstr ""
"Aktivér <a href=\"@debug_mode\">debug-tilstanden</a> for at se flere "
"detaljer."
msgid ""
"!username has the %administer_nodes permission and thus full access to "
"all nodes."
msgstr ""
"!username har tilladelsen %administer_nodes og dermed fuld adgang til "
"alle indholdselementer."
msgid "These are the grants returned by hook_node_grants() for this user."
msgstr ""
"Dette er tilladelserne som blev returneret af hook_node_grants() for "
"denne bruger."
msgid "!username has the following access"
msgstr "!username har følgende tilladelser"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "to node !nid:"
msgstr "til indholdselement !nid:"
msgid "Create nodes of the '@Node_type' type."
msgstr "Opret indholdselement af typen '@Node_type'."
msgid "Unable to load the node &ndash; this should never happen!"
msgstr "Kan ikke indlæse indholdselementet &ndash; dette bør aldrig ske!"
msgid "!NO: input format"
msgstr "!NO: inputformat"
msgid ""
"!NO: This user is not allowed to use the input format '!format' "
"(!fid)."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelse til at bruge inputformatet "
"'!format' (!fid)."
msgid "!YES: administer nodes"
msgstr "!YES: administrér indholdselementer"
msgid ""
"!YES: This user has the '!administer_nodes' permission and may do "
"everything with nodes."
msgstr ""
"!YES: Denne bruge har tilladelsen '!administer nodes' og kan gøre alt "
"med indholdselementer."
msgid "!NO: access content"
msgstr "!NO: tilgå indhold"
msgid ""
"!NO: This user does not have the '!access_content' permission and is "
"denied doing anything with content."
msgstr ""
"!NO: Denne bruger har ikke tilladelsen '!access_content' og kan ikke "
"gøre noget med indhold."
msgid "!YES: by the module"
msgstr "!YES: af modulet"
msgid ""
"!YES: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) allows this, probably based on some permission."
msgstr ""
"!YES: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"tillader dette, sandsynligvis baseret på en tilladelse."
msgid "!NO: by the module"
msgstr "!NO: af modulet"
msgid ""
"!NO: The '@module' module (which defines the '@content_type' content "
"type) denies this."
msgstr ""
"!NO: Modulet '@module' (som definerer indholdstypen '@content_type') "
"afviser dette."
msgid "!YES: node access"
msgstr "!YES: node access"
msgid "!YES: Node access allows this."
msgstr "!YES: Node access tillader dette."
msgid "!NO: node access"
msgstr "!NO: node access"
msgid "!NO: Node access denies this."
msgstr "!NO: Node access forbyder dette."
msgid "!YES: own node"
msgstr "!YES: eget indholdselement"
msgid "!YES: The user may view his/her own node."
msgstr "!YES: Brugeren kan se sit eget indholdselement."
msgid "!NO: no reason"
msgstr "!NO: ingen grund"
msgid "!NO: None of the checks resulted in allowing this, so it's denied."
msgstr ""
"!NO: Ingen af kontrollerne resulterede i at dette blev tilladt, så "
"det bliver afvist."
msgid "Node access was not checked because the node is not published."
msgstr ""
"Node access blev ikke kontrolleret fordi indholdselementet ikke er "
"udgivet."
msgid "view devel_node_access information"
msgstr "vis devel_node_access information"
msgid ""
"Summary performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Den sammenfattede ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Detail performance log is not enabled. Go to the <a "
"href=\"@link\">settings page</a> to enable it."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er ikke aktiveret. Gå til <a "
"href=\"@link\">indstillinger</a> for at aktivere den."
msgid ""
"Performance detailed logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause severe issues on live sites."
msgstr ""
"Detaljeret ydelseslog er <a href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan give "
"alvorlige problemer på produktionssites."
msgid ""
"Query timing and count logging is <a href=\"@link\">enabled</a>. This "
"can cause memory size per page to be larger than normal."
msgstr ""
"Tidtagning af forespørgsler og tilgangslog er <a "
"href=\"@link\">aktiveret</a>. Det kan føre til et hukommelsesforbrug "
"på de enkelte sider, som er større end normalt."
msgid "Edit style"
msgstr "Redigér style"
msgid "Delete style"
msgstr "Slet style"
msgid "token"
msgstr "token"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Relcontent. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Dette er en blok af data oprettet af indholdstypen Simplecontext. "
"Data i blokken kan sammensættes af statisk tekst (som denne) eller "
"fra indstillingerne ($conf) for indholdstypen, eller fra den aktuelle "
"kontekst.<br />I dette tilfælde indeholder indstillingerne kun ét "
"felt, 'config_item_1', og det er sat til:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af dig. Ingen andre kan redigere "
"denne side før disse ændringer gemmes eller forkastes."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Denne side er i øjeblikket låst af en anden bruger. Du kan ikke "
"redigere denne side uden at bryde låsen."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af alle blogs på "
"<em>/blog</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med de seneste blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Brugerblog"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af bruger-blogs på "
"<em>blog/%user</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals "
"standardblok med blogindlæg."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere blog/%user fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Sitets kontaktside"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af kontaktsiden på "
"<em>/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges Drupals standard "
"kontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere contact fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Brugerkontakt"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af brugerkontaktsiden på "
"<em>user/%user/contact</em>. Hvis ingen variant er valgt bruges "
"Drupals standard brugerkontaktformular."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere user/%user/contact fordi et "
"andet modul allerede svarer med %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"Du kan ikke have en unavngiven placeholder (% eller ! alene). Navngiv "
"venligst din placeholder ved at tilføje en kort beskrivende tekst "
"efter % eller !, som f.eks. %user eller %node."
msgid "All polls"
msgstr "Alle afstemninger"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Tilsidesætter Drupals standardhåndtering af polls på "
"<em>/poll</em>. Hvis ingen variant er valgt vises Drupals standardblok "
"med de seneste polls."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere poll fordi et andet modul "
"allerede svarer med %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable search/@name/%menu_tail "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"Page manager-modulet kan ikke aktivere search/@name/%menu_tail fordi "
"et andet modul allerede svarer med %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Søg @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taksonomi: term"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Giver adgang på basis af en specifik term."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vælg én eller flere termer fra @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term kan være termen \"@terms\""
msgstr[1] "@term kan være én af disse termer: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formular til oprettelse af indhold: indholdstype"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formular til redigering af indhold: node ID"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Hent alle argumenter efter dette"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Markér dette for at lade strengen indeholde alle argumenter. Hvis "
"stien er \"path/%\" og brugeren går til \"path/foo/bar\" vil strengen "
"være \"foo\" hvis dette <em>ikke</em> er markeret og \"foo/bar\" hvis "
"det <em>er</em> markeret."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Taksonomiterm: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Taksonomiterm (flere): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Bruger: navn"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Opretter en brugerkontekst fra et brugernavn."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Indtast brugernavnet på en bruger til dette argument."
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Ordforråd: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at sende en besked "
"til sitets administratorer."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Kontaktformularen som gør det muligt for brugerne at kontakte andre "
"brugere."
msgid "Contact @name"
msgstr "Kontakt @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Brugerdefineret: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Denne titel bruges til administrativ identifikation af denne pane. "
"Hvis den er tom bruges standardtitlen."
msgid "Page footer message"
msgstr "Sidens footer"
msgid "Add the page footer message as content."
msgstr "Tilføj sidens footer som indhold."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Avanceret søgeformular"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "En søgeformular med avancerede indstillinger."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"Den avancerede formular kan have yderligere muligheder baseret på "
"søgetypen. For eksempel gør den avancerede indholdssøgeformular det "
"muligt at søge efter indholdstype og taksonomiterm."
msgid "Same page"
msgstr "Samme side"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Tilsidesæt standardprompt"
msgid "@type search form"
msgstr "@type søgeformular"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Søgeresultater baseret på nøgleord."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Indsæt en række i watchdoggen hver gang der foretages en søgning"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Tilsidesæt \"intet resultat\"-teksten"
msgid "No result text"
msgstr "Intet resulat"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Vis denne tekst hvis der ikke blev foretaget en søgning"
msgid "No keywords text"
msgstr "Ingen nøgleord"
msgid "@type search result"
msgstr "@type søgeresultat"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-sikker streng"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Brugerdefinerede pager-indstillinger"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Brug en anden pager-indstilling end viewet"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>Advarsel:</strong> Dette view bruger AJAX. Tilsidesættelse af "
"pager-indstillingerne vil virke i begyndelsen, men når viewet "
"opdateres via AJAX bruges de oprindelige indstillinger. Du bør ikke "
"tilsidesætte pager-indstillinger på views, som bruger AJAX."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "Antallet af elementer der skal springes over og ikke vises."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Vælg dette for at sende alle panelets argumenter direkte til viewet. "
"Panelargumenterne kommer efter kontekstargumenterne ovenfor og før "
"ekstra argumenter indtastet i feltet nedenfor. Bemærk at argumenterne "
"ikke indeholder basis-URLen; kun værdier efter URLen eller som er "
"markeret som placeholders opfattes som argumenter."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Yderligere argumenter der skal sendes til viewet som om de var en del "
"af URLen på formen arg1/arg2/arg3. Du kan bruge %0, %1, ..., %N til "
"at hente argumenter fra URLen. Eller brug @0, @1, @2, ..., @N for at "
"bruge argumenter sendt til panelet. Bemærk: brug disse værdier som "
"en sidste udvej. De bliver muligvis fjernet fra kommende udgaver af "
"Panels."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr "Hvis \"Fra kontekst\" er valgt, hvilken konteksttype der skal bruges."
msgid "Context is optional"
msgstr "Kontekst er valgfri"
msgid ""
"This context need not be present for the pane to function. If you plan "
"to use this, ensure that the argument handler can handle empty values "
"gracefully."
msgstr ""
"Denne kontekst behøver ikke at være til stede for at denne pane kan "
"fungere. Hvis du planlægger at bruge dette, skal du sikre dig at "
"argument-handleren kan håndtere tomme værdier."
msgid "&#x2713;Panel title"
msgstr "&#x2713;Paneltitel"
msgid "No rules"
msgstr "Ingen regler"
msgid "Title type"
msgstr "Titeltype"
msgid "Manually set"
msgstr "Manuel"
msgid "From pane"
msgstr "Fra rude"
msgid "Leave blank to disable scheduled publishing."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at deaktivere planlagt udgivelse."
msgid "Leave blank to disable scheduled unpublishing."
msgstr "Lad feltet stå tomt for at deaktivere planlagt afpublicering."
msgid "Scheduler module form."
msgstr "Scheduler-modul formular."
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Valget \"vis\" lader brugeren vælge om filen skal vises på en liste "
"når indholdet vises efter oprettelsen."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Der oprettes automatisk et alias. Hvis du ønsker at oprette dit eget "
"alias nedenfor skal du fjerne denne afkrydsning."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Se <a href=\"@pathauto\">indstillinger for automatiske aliaser</a> for "
"at kontrollere formatet af de oprettede aliaser."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "styles"
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Hvordan store og små bogstaver skal håndteres ved udskrivning af "
"URLer. Bør kun bruges med Postgres, da den skelner mellem store og "
"små bogstaver."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkets mål, som f.eks. _blank, _parent eller navnet på en iframe. "
"Dette felt bruges sjældent."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument input"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Det maksimale antal tegn som dette felt kan indeholde."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Vis denne tekst hvis feltet er tomt."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Fortolk tallet 0 som tomt"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Vis den tomme tekst hvis feltet indeholder tallet nul."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skjul hvis tom"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Vis ikke noget hvis dette felt er tomt. Bemærk at feltets etiket "
"muligvis vises. Kontrollér rækkens indstillinger for at skjule "
"etiketter for tomme felter."
msgid "Starting value"
msgstr "Startværdi"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Angive tællerens startværdi."
msgid "Does not start with"
msgstr "Starter ikke med"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Slutter ikke med"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Viewet %name er blevet gemt."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Fjern alle Views 1-tabeller"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Afkryds feltet og klik på ryd op for at fjerne alle Views 1-tabeller. "
"Advarsel: Denne handling kan ikke fortrydes! Gør det kun hvis du er "
"sikker på, at du ikke længere har behov for disse data."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Alle Views 1-tabeller er blevet fjernet."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Dette filter kan bevirke at elementer, som har flere end én af de "
"valgte muligheder, optræder som dubletter. Hvis filtret resulterer i "
"dubletter kan du afkrydse dette felt for at reducere antallet af "
"dubletter. Bemærk at jo flere termer der søges efter, jo lavere "
"blivere ydelsen af forespørgslen, så vær varsom med brugen af denne "
"funktion. Bør ikke bruges på felter med én enkelt værdi, da "
"felterne kan forsvinde fra visningen hvis de ikke er kompatible."
msgid "Jump menu"
msgstr "Jump-menu"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Viser alle resultaterne i en rulleliste og lader brugeren gå til en "
"anden side baseret på resultaterne."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "Værtsnavn på brugeren som skrev kommentaren."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-mail på brugeren som indsendte kommentaren. Er tom hvis brugeren "
"har en profil på sitet."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Relatér indholdselementer til taksonomitermer og angiv hvilke "
"ordforråd, der skal anvendes. Denne kobling vil resultere i dubletter "
"hvis der er flere termer."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Teksten på profilelementet."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termens term-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termens term-navn."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "ID på ordforrådet som termen tilhører."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Navnet på ordforrådet som termen tilhører."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Vælg hvilke ordforråd du ønsker at relatere. Husk at hver term "
"resulterer i en ny række, så denne kobling virker bedst med et "
"ordforråd, som kun har én term pr. indholdselement."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Filens ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Navnet på den vedhæftede fil."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME-typen på den vedhæftede fil."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Stien til den vedhæftede fil."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Størrelsen af den vedhæftede fil."
msgid "The name of the role."
msgstr "Rollens navn."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Rollens ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle adgangsbegrænsning "
"ved at klikke på ikonet."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Du kan også justere !settings for den aktuelle cache-mekanisme ved at "
"klikke på ikonet."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Skjul tomme felter"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Vis ikke felter, mærkater eller markup for tomme felter."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr "Du skal have mindst ét felt før du kan indstille jump-menuen."
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"For at kunne indstille jump-menuen skal du vælge et felt som "
"repræsenterer den ønskede sti. Derefter skal feltet sættes til "
"ekskludér. Alle andre viste felter bliver en del af menuen. Bemærk "
"at al HTML fjernes fra outputtet da rullemenuer ikke kan vise HTML."
msgid "Path field"
msgstr "Sti-felt"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Skjul \"Go\"-knappen."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Knappen skjules kun for brugere med javascript og siden skifter "
"automatisk når rullemenuen ændres."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Optræder i: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Denne formular behandler en indholdstype og et eller flere felter fra "
"denne type og eksporterer indstillingerne. Resultatet af processen kan "
"kopieres og importeres i den aktuelle database eller enhver anden "
"database. Importen tilføjer feltet til en eksisterende indholdstype "
"eller opretter en ny indholdstype, som indeholder de valgte felter."
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokerede brugere"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "Indstillingen \"referenceable_status\" for %field er blevet rettet."
msgid ""
"Accepts any date in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 "
"2004 are all valid."
msgstr ""
"Tager imod en dato på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"today\", \"+2 months\" og "
"\"Dec 9 2004\" er alle gyldige."
msgid ""
"Accepts a time in any <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"Date Input Format</a>. Strings such as now, +2 hours, and 10:30pm are "
"all valid."
msgstr ""
"Tager imod et tidspunkt på <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_chapter/Date-input-formats.html\">GNU "
"dato-inputformat</a>. Tekststrenge som \"now\", \"+2 timer\" og "
"\"10:30pm\" er alle gyldige."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Denne identifikator bruges af en anden handler."
msgid "Always display more link"
msgstr "Vis altid mere-link"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "Viser mere-linket selvom der ikke er flere elementer at vise."
msgid "View changes"
msgstr "Vis ændringer"
msgid "Enable the %revisions page for this content type"
msgstr "Aktivér %revisions-siden for denne indholdstype"
msgid ""
"Choose a layout for the admin toolbar. Vertical works well with large, "
"wide screens. Horizontal works well on screens with limited real "
"estate."
msgstr ""
"Vælg værktøjslinjens layout. Vertikal virker bedst på store, brede "
"skærme. Horisontal virker bedst på skærme med begrænset plads."
msgid ""
"Choose a position for the admin toolbar that will not collide with "
"other elements in your current theme."
msgstr ""
"Vælg en position til værktøjslinjen som ikke kolliderer med andre "
"elementer i dit aktuelle tema."
msgid "use admin toolbar"
msgstr "brug værktøjslinje"
msgid "UI helpers for Drupal admins and managers."
msgstr "UI-forbedringer for Drupal-administratorer og -redaktører."
msgid "Other tools"
msgstr "Andre værktøjer"
msgid "Show querylog"
msgstr "Vis forespørgselslog"
msgid "Hide querylog"
msgstr "Skjul forespørgselslog"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Brødkrummetitlen som skal bruges når dette argument er til stede. "
"Hvis der ikke angives en brødkrummetitel bruges standardtitlen i "
"stedet. Se \"Title\" for mulige procent-makroer."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Rækkefølgen af sider i boghierarkiet."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Viser standard \"tilføj kommentar\"-linket som bruges på almindelige "
"indholdselementer. Linket vises kun hvis brugeren har adgang til at "
"skrive kommentarer."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Nedarv sideskifter"
msgid "Render pager"
msgstr "Rendér sideskfiter"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Skal dette display arve sideskifterværdier fra det overordnede "
"display, som det er knyttet til? Bemærk at det kan give uventede "
"resultater hvis antallet af elementer til visning ikke stemmer "
"overens."
msgid "Render"
msgstr "Rendéring"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Skal dette display rendere sideskifteren? Hvis ikke kan det arve den "
"overordnede sideskifter…"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen version"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer pr. side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kræver en titel"
msgid "No body"
msgstr "Ingen brødtekst"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke begrænset"
msgid "Choose a block"
msgstr "Vælg en blok"
msgid "Enable other blocks for use in the admin toolbar."
msgstr "Aktivér andre blokke til brug i administratorværktøjslinjen."
msgid "Administrative blocks"
msgstr "Administrative blokke"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokke"
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentarens unikke ID."
msgid "The unique ID of the node the comment was posted to."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementet som kommentaren er knyttet til."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens navn."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens e-mail-adresse."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommentarforfatterens hjemmeside-URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterede indhold af selve kommentaren."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentarer til et indholdselement."
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr "Antallet af kommentarer til et indlæg siden læseren sidst så det."
msgid "The unique ID of the author of the node."
msgstr "Den unikke ID på indholdselementets forfatter."
msgid "The type of the node."
msgstr "Indholdselementets type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Indholdstypens læsbare navn."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Sproget som indholdselementet er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Indholdselements URL."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Sitets slogan."
msgid "The optional 'mission' of the site."
msgstr "Sitets valgfrie formål."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Sitets administrative e-mail-adresse."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URLen til sitets forside."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomitermens valgfri beskrivelse."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valgfri beskrivelse af ordforrådet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Brugerkontoens unikke ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Brugerkontoens login-navn."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Brugerkontoens e-mail-adresse."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URLen til kontoens profilside."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Fastlagt i kode"
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
msgid "Bolder"
msgstr "Federe"
msgid "Main page content"
msgstr "Primært sideindhold"
msgid "User contact forms"
msgstr "Bruger kontaktformularer"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementet eller \"noden\"."
msgid "E-mails"
msgstr "E-mails"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Et simpelt, en-spaltet og tabelløst administrationstema uden fast "
"bredde."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "View-navn '@name' er allerede i brug"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Intern serverfejl. Kig venligst i server- eller PHP-logfilerne for "
"fejloplysninger."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Der opstod en fejl på @path.\r\n"
"\r\n"
"Fejlmeddelelse: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Hvorvidt indholdselementet er klæbrigt eller ej. Vælg faldende for "
"at vise klæbrige indholdselementer først."
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentificeringsmodul"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan ikke fuldføre handlingen. Fatal fejl i @file på linje @line: "
"@message"
msgid "no real context"
msgstr "ingen rigtig kontekst"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vælg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Opdatér og gem"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Siden er blevet opdateret og gemt."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen tilgængelige varianter, og der kan ikke "
"tilføjes en side. Måske er du nødt til at installere Panels-modulet "
"for at få en variant?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"For at bruge dette panel som din forside skal du oprette en unik sti "
"uden %placeholders. Sitets forside er i øjeblikket sat til %homepage "
"i !siteinfo formularen."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Denne side bruges i øjeblikket som sitets forside. Det kan ændres "
"på !siteinfo formularen."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Denne sti er allerede i brug. Systemet kan ikke tilsidesætte "
"eksisterende stier."
msgid "Context exists"
msgstr "Kontekst eksisterer"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr "Giv adgang efter hvorvidt en kontekst eksisterer og indeholder data."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Kontrollér om konteksten eksisterer (indeholder data) eller ikke "
"eksisterer (indeholder ingen data). Hvis en kontekst for eksempel er "
"valgfri og stien ikke indeholder et argument for den pågældende "
"kontekst, vil den ikke eksistere."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier eksisterer"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier eksisterer ikke"
msgid "String: comparison"
msgstr "Streng: sammenligning"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Giv adgang baseret på et streng-match"
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "Ikke lig med regulært udtryk"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Hvis du bruge et regulært udtryk skal det omsluttes af skråstreger: "
"<em>/foo/</em>. Hvis har brug for at sammenligne med skråstreger kan "
"du bruge et andet tegn til at omslutte udtrykket, som f.eks. @. Se <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex-dokumentationen</a> for mere information."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier er \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier er ikke \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier matcher \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "@identifier matcher ikke \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Streng: længde"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Kontrollér adgang efter længden af streng-konteksten."
msgid "Not equal to"
msgstr "Ikke lig med"
msgid "Length of string"
msgstr "Længde af streng"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr "Adgang/synlighed tildeles på baggrund af strengkontekstlængden."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier skal være @comp @length tegn"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr "En kontekst som indeholder token-erstatninger fra token-modulet."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Indtast konteksttypen"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Indtast et brugernavn"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Nulstil identifikator til brugernavn"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr "Identifikatoren bliver nulstillet til den valgte brugers brugernavn."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "Ugyldig bruger valgt."
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Du kan bruge erstatninger i denne sti."
msgid "static"
msgstr "statisk"
msgid "ms (Max)"
msgstr "ms (Maksimum)"
msgid "ms (Avg)"
msgstr "ms (Gennemsnitlig)"
msgid "Query ms (Max)"
msgstr "Query ms (Maks.)"
msgid "Query ms (Avg)"
msgstr "Query ms (Gns.)"
msgid "ms (Total)"
msgstr "ms (Total)"
msgid "Query ms"
msgstr "Query ms"
msgid "Text box"
msgstr "Tekstboks"
msgid ""
"Key-value pairs may be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Nøgle/værdi-par kan indtastes adskilt af lodrette streger, f.eks. "
"noegle|Læsbar valgmulighed"
msgid "Webform enables nodes to have attached forms and questionnaires."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at knytte formularer og spørgeskemaer til "
"indholdselementer."
msgid "To add one, create a !types piece of content."
msgstr "Opret indthold af typen !types for at tilføje én."
msgid "Webform is currently not enabled on any content types."
msgstr "Webform er i øjeblikket ikke aktiveret for nogen indholdstyper."
msgid ""
"To use Webform, please enable it on at least one content type on this "
"page."
msgstr ""
"For at bruge Webform skal du aktivere det for mindst én indholdstype "
"på denne side."
msgid ""
"This page lists all of the content on the site that may have a webform "
"attached to it."
msgstr ""
"Denne sider viser alle indholdstyper på sitet som kan udvides med "
"webforms."
msgid "Webform-enabled piece of content"
msgstr "Indhold der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Visit the <a href=\"!url\">Webform settings</a> page and enable "
"Webform on at least one content type."
msgstr ""
"Gå til siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a> og "
"aktivér Webform på mindst én indholdstype."
msgid ""
"Optional: Enable Webform on multiple types by visiting the <a "
"href=\"!url\">Webform settings</a> page."
msgstr ""
"Valgfrit: Aktivér Webform på flere indholdstyper ved at gå til "
"siden <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid ""
"<p>This module lets you create forms or questionnaires and define "
"their content. Submissions from these forms are stored in the database "
"and optionally also sent by e-mail to a predefined address.</p>\n"
"      <p>Here is how to create one:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>!webform-types-message</li>\n"
"        <li>Go to <a href=\"!create-content\">Create content</a> and "
"add a !types piece of content.</li>\n"
"        <li>After saving the new content, you will be redirected to "
"the main field list of the form that will be created. Add the fields "
"you would like on your form.</li>\n"
"        <li>Once finished adding fields, you may want to send e-mails "
"to administrators or back to the user who filled out the form. Click "
"on the <em>Emails</em> sub-tab underneath the <em>Webform</em> tab on "
"the piece of content.</li>\n"
"        <li>Finally, visit the <em>Form settings</em> sub-tab under "
"the <em>Webform</em> tab to configure remaining configurations options "
"for your form.\n"
"          <ul>\n"
"          <li>Add a confirmation message and/or redirect URL that is "
"to be displayed after successful submission.</li>\n"
"          <li>Set a submission limit.</li>\n"
"          <li>Determine which roles may submit the form.</li>\n"
"          <li>Advanced configuration options such as allowing drafts "
"or show users a message indicating how they can edit their "
"submissions.</li>\n"
"          </ul>\n"
"        </li>\n"
"        <li>Your form is now ready for viewing. After receiving "
"submissions, you can check the results users have submitted by "
"visiting the <em>Results</em> tab on the piece of content.</li>\n"
"      </ul>\n"
"      <p>Help on adding and configuring the components will be shown "
"after you add your first component.</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Med dette module kan du oprette formularer og spørgeskemaer samt "
"definere deres indhold. Resultaterne af disse formularer gemmes i "
"databasen og kan desuden sendes til en prædefineret "
"e-mail-adresse.</p>/n<p>Sådan opretter du en formular:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>!webform-types-message</li>\n"
"<li>Gå til <a href=\"!create-content\">Opret indhold</a> og tilføj "
"et stykke !types indhold.</li>\n"
"<li>Når du har gemt indholdet bliver du omdirigeret til formularens "
"feltoversigt. Tilføj de felter, som du har brug for, til din "
"formular.</li>\n"
"<li>Når du har tilføjet felter kan du have brug for at sende e-mails "
"til administratorer eller til brugeren som udfyldte formularen. Klik "
"på <em>E-mails</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen på "
"indholdet.</li>\n"
"<li>Til sidste skal du gå til <em>Indstillinger for "
"formular</em>-fanen under <em>Webform</em>-fanen for at konfigurere de "
"sidste indstillinger for din formular.\n"
"<ul>\n"
"<li>Tilføj en bekræftelsesbesked og/eller en URL til omdirigering "
"som vises når formularen er blevet indsent.</li>\n"
"<li>Angiv en indsendelsesgrænse.</li>\n"
"<li>Vælg hvilke roller der kan indsende formularen.</li>\n"
"<li>Avancerede indstillinger som mulighed for at oprette kladder, "
"eller vise brugerne en besked som fortæller brugerne hvordan de kan "
"redigere deres indsendelser.</li>\n"
"</ul>\n"
"</li>\n"
"<li>Din formular er nu klar til brug. Når du har modtaget "
"indsendelser kan du kontrollere brugernes besvarelser ved at gå til "
"indholdets <em>Resultater</em>-fane.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Hjælp til tilføjelse og konfiguration af komponenterne vises når "
"du har tilføjet din første komponent.</p>\n"
"      "
msgid "A special textfield that accepts e-mail addresses."
msgstr "Et specielt tekstfelt som accepterer e-mail-adresser."
msgid "Allow users to upload files of configurable types."
msgstr "Lader brugerne uploade forskellige typer af filer."
msgid "Page break"
msgstr "Sideskift"
msgid "Organize forms into multiple pages."
msgstr "Opdel formularer i flere sider."
msgid "Select options"
msgstr "Valgmuligheder"
msgid "Draft saved"
msgstr "Kladden er gemt"
msgid "@submission_url - The URL for viewing the completed submission."
msgstr "@submission_url - URLen hvor den færdige indsendelse kan ses."
msgid "@email_values - All included components in a hierarchical structure."
msgstr "@email_values - Alle inkluderede komponenter i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"@email_key - A formatted value and field label. Elements may be "
"accessed such as <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@email_key - En formatteret værdi og en feltetiket. Elementer kan "
"tilgås som <em>%email[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad anførselstegn."
msgid ""
"@value_key - A value without additional formatting. Elements may be "
"accessed such as <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Do not include "
"quotes."
msgstr ""
"@value_key - En værdi uden yderligere formattering. ELementer kan "
"tilgås som <em>%value[fieldset_a][key_b]</em>. Udelad anførselstegn."
msgid "Component variables"
msgstr "Komponentvariable"
msgid "Basic variables"
msgstr "Basisvariable"
msgid "Special variables"
msgstr "Specialvariable"
msgid ""
"If you are using the Profile module, you can also access all profile "
"data using the syntax %profile[form_name]. If you for example have a "
"profile value named profile_city, add the variable "
"%profile[profile_city]."
msgstr ""
"Hvis du bruger Profile-modulet, kan du tilgå profildata med syntaksen "
"%profile[form_name]. Hvis du har et profilfelt med navnet profile_city "
"kan du bruge variablen %profile[profile_city]."
msgid "Value of !component"
msgstr "Værdien af !component"
msgid "Value of \"!component\""
msgstr "Værdien af \"!component\""
msgid "access all webform results"
msgstr "tilgå alle webform-resultater"
msgid "access own webform results"
msgstr "tilgå egne webform-resultater"
msgid "edit all webform submissions"
msgstr "redigér alle webform-indlæg"
msgid "delete all webform submissions"
msgstr "slet alle webform-indlæg"
msgid "delete own webform submissions"
msgstr "slet egne webform-indlæg"
msgid "Webform settings"
msgstr "Indstillinger for Webform"
msgid "Edit e-mail settings"
msgstr "Redigér e-mail-indstillinger"
msgid "Delete e-mail settings"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger"
msgid ""
"Updated file components to use numeric file IDs in the submitted "
"values."
msgstr ""
"Opdaterede filkomponenterne til at bruger numeriske fil-IDer i de "
"indsendte værdier."
msgid ""
"Check that all entered values for this field are unique. The same "
"value is not allowed to be used twice."
msgstr ""
"Kontrollér at de indtastede værdier for dette felt er unikke. Det er "
"ikke tilladt at bruge den samme værdi flere gange."
msgid "Download !filename"
msgstr "Download !filename"
msgid "no upload"
msgstr "ingen uploads"
msgid "!name (hidden)"
msgstr "!name (skjult)"
msgid "Other..."
msgstr "Andet..."
msgid "Allow \"Other...\" option"
msgstr "Tillad \"Anden\" mulighed"
msgid ""
"Check this option if you want to allow users to enter an option not on "
"the list."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at brugerne skal kunne indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Text for \"Other...\" option"
msgstr "Tekst til \"Anden...\" mulighed"
msgid ""
"If allowing other options, enter text to be used for other-enabling "
"option."
msgstr ""
"Indtast teksten for valgmuligheden som gør det muligt at indtaste en "
"værdi som ikke findes på listen."
msgid "Randomize options"
msgstr "Randomisér valgmuligheder"
msgid ""
"Randomizes the order of the options when they are displayed in the "
"form."
msgstr ""
"Viser valgmulighederne i tilfældig rækkefølge når de vises i "
"formularen."
msgid "Width of the textarea."
msgstr "Tekstområdets bredde."
msgid "Height of the textarea."
msgstr "Tekstområdets højde."
msgid "Maximum length of the textfield value."
msgstr "Maksimal længde af tekstfeltværdien"
msgid "Webform-enabled content types"
msgstr "Indholdstyper der kan bruges med Webform"
msgid ""
"Webform allows you to enable the webform components for any content "
"type.  Choose the types on which you would like to associate webform "
"components."
msgstr ""
"Webform gør det muligt at tilføje webform-komponenter til alle "
"indholdstyper. Vælg typerne som du ønsker at kunne udvide med "
"webform-komponenter."
msgid "E-mail address format"
msgstr "E-mail-adresseformat"
msgid "Long format: \"Example Name\" &lt;name@example.com&gt;"
msgstr "Lang version: \"Navn Navnsen\" &lt;navn@example.com&gt;"
msgid "Short format: name@example.com"
msgstr "Kort version: navn@example.com"
msgid ""
"Most servers support the \"long\" format which will allow for more "
"friendly From addresses in e-mails sent. However many Windows-based "
"servers are unable to send in the long format. Change this option if "
"experiencing problems sending e-mails with Webform."
msgstr ""
"De fleste servere understøtter det \"lange\" format som gør det "
"muligt at have bedre Fra-adresser i de afsendte e-mails. Mange "
"Windows-baserede servere kan ikke sende i det lange format. Skift "
"denne indstilling hvis du har problemer med at sende e-mails med "
"Webform."
msgid ""
"There are currently no webforms on your site. Create a !types piece of "
"content."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen webforms på dit site. Opret indhold af "
"typen !types."
msgid "Create a rule to control whether or not to skip this page."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt denne side kan springes over."
msgid "Create a rule to control whether or not to show this form element."
msgstr "Opret en regel til at styre hvorvidt dette formularelement vises."
msgid "Conditional rules"
msgstr "Betingede regler"
msgid ""
"Select another component to decide whether to show or hide this "
"component. You can only select components occurring before the most "
"recent pagebreak."
msgstr ""
"Vælg en anden komponent som bestemmer hvorvidt denne komponent skal "
"vises eller skjules. Du kan kun vælge komponenter som optræder før "
"det seneste sideskift."
msgid "Determines whether the list below is inclusive or exclusive."
msgstr "Angiver om listen nedenfor er inklusiv eller eksklusiv."
msgid ""
"List values, one per line, that will trigger this action. If you leave "
"this blank, this component will always display."
msgstr ""
"Listeværdier, én pr. linje, som udløser denne handling. Hvis du "
"lader feltet stå tomt bliver denne komponent altid vist."
msgid "Include all components"
msgstr "Inkludér alle komponenter"
msgid ""
"The value %value has already been submitted once for the %title field. "
"You may have already submitted this form, or you need to use a "
"different value."
msgstr ""
"Værdien %value er allerede blevet indsendt én gang for feltet "
"%title. Du har enten allerede indsendt denne formular, eller du er "
"nødt til at vælge en anden værdi."
msgid "Component value"
msgstr "Komponentværdi"
msgid "Currently not sending e-mails, add an e-mail recipient below."
msgstr "Sender ikke e-mail i øjeblikket, tilføj en e-mail-modtager nedenfor."
msgid "email@example.com"
msgstr "mail@example.com"
msgid ""
"Form submissions will be e-mailed to this address. Any email, select, "
"or hidden form element may be selected as the recipient address. "
"Multiple e-mail addresses may be separated by commas."
msgstr ""
"Indsendelser e-mailes til denne adresse. Ethvert e-mail-, "
"udvalgsliste- eller skjult formularelement kan vælges som "
"modtageradresse. Flere e-mail-adresse adskilles med kommaer."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"subject for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som emne for e-mails."
msgid ""
"Any email, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's e-mail address."
msgstr ""
"Ethvert e-mail-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens e-mail-adresse."
msgid ""
"Any textfield, select, or hidden form element may be selected as the "
"sender's name for e-mails."
msgstr ""
"Ethvert tekstfelt-, udvalgsliste- eller skjult formularelement kan "
"vælges som afsenderens navn for e-mails."
msgid "No available components"
msgstr "Ingen tilgængelige komponenter"
msgid "An e-mail template can customize the display of e-mails."
msgstr "En e-mail-skabelon kan ændre visningen af e-mails."
msgid "Included e-mail values"
msgstr "Inkluderede e-mail-værdier"
msgid ""
"The selected components will be included in the %email_values token. "
"Individual values may still be printed if explicitly specified as a "
"%email[key] in the template."
msgstr ""
"De valgte komponenter inkluderes i %email_values tokenet. Individuelle "
"værdier kan stadig udskrives hvis de angive eksplicit som %email[key] "
"i skabelonen."
msgid "Warning: Changing will immediately update the textarea above."
msgstr ""
"Advarsel: Skiftes denne værdi opdateres ovenstående tekstområde med "
"det samme."
msgid "Save e-mail settings"
msgstr "Gem e-mail-indstillinger"
msgid "E-mail header details"
msgstr "E-mail header detaljer"
msgid "When adding a new custom e-mail, the e-mail field is required."
msgstr ""
"Når der tilføjes en ny brugerdefineret e-mail er e-mail-feltet "
"påkrævet."
msgid "The entered e-mail address \"@email\" does not appear valid."
msgstr ""
"Den indtastede e-mail-adresse \"@email\" ser ikke ud til at være "
"gyldig."
msgid "Email settings added."
msgstr "E-mail-indstillinger tilføjet."
msgid "Email settings updated."
msgstr "E-mail-indstillinger opdateret."
msgid "Delete e-mail settings?"
msgstr "Slet e-mail-indstillinger?"
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings based on the "
"@component component."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne baseret på komponenten "
"@component med det samme."
msgid ""
"This will immediately delete the e-mail settings sending to the "
"@address address."
msgstr ""
"Dette sletter e-mail-indstillingerne som sender til adressen @address "
"med det samme."
msgid "E-mail settings deleted."
msgstr "E-mail-indstillinger slettet."
msgid "Confirmation message"
msgstr "Bekræftelse"
msgid ""
"Message to be shown upon successful submission. If <em>Redirect "
"URL</em> is set this displays as a message, otherwise it will be shown "
"on its own page."
msgstr ""
"Meddelelse som vises når indsendelsen lykkes. Hvis <em>Omdirigér "
"URL</em> er sat vises den som en statusmeddelelse, ellers vises den "
"på sin egen side."
msgid "URL to redirect the user to upon successful submission."
msgstr "URLen som brugeren omdirigeres til når indsendelsen lykkes."
msgid "Submission limit"
msgstr "Indsendelsesgrænse"
msgid ""
"Limit the number of submissions <em>per user</em>. A user is "
"identified by their user login if logged-in, or by their IP Address "
"and Cookie if anonymous. Use of cookies may be modified in the global "
"<a href=\"!url\">Webform settings</a>."
msgstr ""
"Begræns antallet af indsendelser <em>pr. bruger</em>. En bruger "
"identificeres ved deres bruger-login hvis de er logget ind eller ved "
"deres IP-adresse og cookie hvis de er anonyme. Brugen af cookies kan "
"ændres i de globale <a href=\"!url\">indstillinger for Webform</a>."
msgid "Submission access"
msgstr "Indsendelsesadgang"
msgid "Allow users to save a draft"
msgstr "Lad brugerne gemme en kladde"
msgid "Allow your users to save and finish the form later."
msgstr ""
"Tillad brugerne at gemme formularen og færdiggøre den på et senere "
"tidspunkt."
msgid "Show the notification about previous submissions."
msgstr "Vis notifikationen om tidligere indsendelser."
msgid ""
"Show the previous submissions notification that appears when users "
"have previously submitted this form."
msgstr ""
"Vis meddelelsen som vises når brugerne har indsendt denne formular "
"på et tidligere tidspunkt."
msgid "The entered URL is not a valid address."
msgstr "Den indtastede URL er ikke en gyldig adresse."
msgid "The form settings have been updated."
msgstr "Formular-indstillingerne er blevet opdateret."
msgid "Your submissions"
msgstr "Dine indlæg"
msgid "@sid (draft)"
msgstr "@sid (kladde)"
msgid "Select list options"
msgstr "Valgmuligheder for udvalgsliste"
msgid "Select list format"
msgstr "Format af udvalgsliste"
msgid "Separate"
msgstr "Separate"
msgid "Submission Number"
msgstr "Indsendelsesnummer"
msgid "Submission ID"
msgstr "Indsendelses-ID"
msgid "Included export components"
msgstr "Inkluderede eksportkomponenter"
msgid "The selected components will be included in the export."
msgstr "De valgte komponenter inkluderes i ekssporten."
msgid "Option A"
msgstr "Valgmulighed A"
msgid "Option B"
msgstr "Valgmulighed B"
msgid "Option C"
msgstr "Valgmulighed C"
msgid ""
"Separate options are more suitable for building reports, graphs, and "
"statistics in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Separate valgmuligheder er bedre egnet til at bygge rapporter, grafer "
"og statistik i et regneark."
msgid "My select list"
msgstr "Min udvalgsliste"
msgid ""
"Compact options are more suitable for importing data into other "
"systems."
msgstr ""
"Kompakte valgmuligheder er bedre egnet til at importere data i andre "
"systemer."
msgid "Submitted on %date"
msgstr "Indsendt %date"
msgid "Submitted by user: %username"
msgstr "Indsendt af bruger: %username"
msgid "Submitted by anonymous user: [%ip_address]"
msgstr "Indsendt af anonym bruger: [%ip_address]"
msgid "Submissions grenerated from Webform forms."
msgstr "Indsendelser fra Webform-formularer."
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
msgid "The submission ID of the submission."
msgstr "Indsendelsesn ID."
msgid "The node these submissions were generated from."
msgstr "Indholdselementet som disse indsendelser stammer fra."
msgid "The users who submitted these submissions."
msgstr "Brugerne som indsendte disse formularen."
msgid "Whether or not the submission is a draft."
msgstr "Hvorvidt indsendelsen er en kladde."
msgid "The date this submission was submitted."
msgstr "Datoen for indsendelse."
msgid "Remote address"
msgstr "Fjernadresse"
msgid "The remote IP address of the user that submitted this submission."
msgstr "IP-adressen på brugerne som indsendte formularen."
msgid "Provide a simple link to view the submission."
msgstr "Et simpelt link til at se indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to edit the submission."
msgstr "Et simpelt link til at redigere indsendelsen."
msgid "Provide a simple link to delete the submission."
msgstr "Et simpelt link til at slette indsendelsen."
msgid "Webform submission count"
msgstr "Antal webform indsendelser"
msgid "The number of webform submissions on this node."
msgstr "Antallet af webform indsendelser på dette indholdselement."
msgid "The number of webform submissions for this user."
msgstr "Antallet af webform-indsendelser fra denne bruger."
msgid "Webform form body"
msgstr "Webform formular-brødtekst"
msgid "The Webform form body display for this node."
msgstr "Brødtekstvisningen af webformen på dette indholdselement."
msgid "draft"
msgstr "kladde"
msgid "@name form"
msgstr "@name formular"
msgid "Theme switcher"
msgstr "Temavælger"
msgid "Switch theme"
msgstr "Skift tema"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"Teksten der skal bruges til alternative URLer til RSS feeds. For "
"eksempel \"0/feed\" (bruges i Drupal core) eller \"feed\" (bruges af "
"visse tredjepartsmoduler som f.eks. Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Vælg aliaser der skal slettes"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliaser"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> der er ingen bekræftelse. Du skal være "
"helt sikker før du klikker på knappen \"Slet alternative URLer "
"nu!\"<br />Det er en god ide at tage backup af databasen og/eller "
"url_alias-tabellen før du bruger denne funktion."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr "Ignorerer alias %alias pga. konflikt med eksisterende sti."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Ignorerer alias %alias da det er det samme som den interne sti."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias. "
"%old_alias peger nu på %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nyt alias %alias for %source oprettet til erstatning for %old_alias."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nyt alias %alias oprettet for %source."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Mønster for stier til brugernes kontaktformularer"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masseopret alternative URLer for brugerkontaktformularer som ikke har "
"alternative URLer"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Opret aliaser for alle eksisterende brugerkontaktformularer som ikke "
"allerede har alternative URLer."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. Ét alias "
"oprettet."
msgstr[1] ""
"Masseopdatering af \"følg bruger\"-sider fuldført. @count aliaser "
"oprettet."
msgid "User blogs"
msgstr "Bruger-blogs"
msgid "User trackers"
msgstr "Følg bruger"
msgid "You must <a href=\"!login\">login</a> to view this form."
msgstr ""
"Du skal være <a href=\"!login\">logget ind</a> for at kunne se denne "
"formular."
msgid "Webform client form."
msgstr "Webform klientformular"
msgid "Adjust the default time value according to a specific timezone."
msgstr ""
"Justér standardtidspunktet i overensstemmelse med en specifik "
"tidszone."
msgid ""
"Options to select across the top. Usually these are ratings such as "
"\"poor\" through \"excellent\" or \"strongly disagree\" through "
"\"strongly agree\"."
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Typisk vurderinger som \"meget ringe\" til "
"\"meget god\" eller \"meget uenig\" til \"meget enig\"."
msgid "Customize option keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas valg-taster (avanceret)"
msgid "Questions list down the side of the grid."
msgstr "Spørgsmål vises langs den ene side af tabellen."
msgid "Customize question keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas spørgsmålsnøgler (avanceret)"
msgid ""
"Options to select across the top. One option per line. Key-value pairs "
"must be entered separated by pipes. i.e. safe_key|Some readable option"
msgstr ""
"Valgmuligheder i toppen. Én valgmulighed pr. linje. Nøgle/værdi-par "
"kan indtastes adskilt med lodrette streger, f.eks. noegle|En læsbar "
"valgmulighed"
msgid ""
"Questions list down the side of the grid. One question per line. "
"Key-value pairs must be entered separated by pipes. i.e safe_key|Some "
"readable option"
msgstr ""
"Spørgsmål vises langs siden af tabellen. Ét spørgsmål pr. linje. "
"Nøgle/værdi-par kan indtastes adskilt med lodrette streger, f.eks. "
"noegle|En læsbar valgmulighed"
msgid "Load a pre-built option list"
msgstr "Indlæs en eksisterende valgmuligheder"
msgid ""
"Use a pre-built list of options rather than entering options manually. "
"Options will not be editable if using pre-built list."
msgstr ""
"Brug en eksisterende liste af valgmuligheder i stedet for at indtaste "
"dem manuelt. Valgmulighederne kan ikke redigeres hvis du bruger en "
"eksisterende liste."
msgid "Customize keys (Advanced)"
msgstr "Tilpas nøgler (avanceret)"
msgid ""
"<strong>Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key|Some readable "
"option\"</strong>. Only alphanumeric characters and underscores are "
"allowed as a key. One option per line. Option groups may be specified "
"with &lt;Group Name&gt;. &lt;&gt; can be used to insert items at the "
"root of the menu after specifying a group."
msgstr ""
"<strong>Nøgle/værdi-par SKAL angives som \"noegle|Læsbar "
"valgmulighed\"</strong>. Kun alfanumeriske tegn og understregning er "
"tilladt som nøgler. Én valgmulighed pr. linje. Valggrupper kan "
"angives med &lt:Gruppenavn&gt;. &lt:&gt; kan bruges til at indsætte "
"elementer i roden af menuen efter en gruppe."
msgid ""
"Check this option if you want the select component to be of listbox "
"type instead of radio buttons or checkboxes."
msgstr ""
"Marker dette hvis du ønsker at udvalgs-komponenten skal være en "
"rulleliste i stedet for radioknapper eller afkrydsningsfelter."
msgid ""
"Every option must have a key specified. Specify each option as "
"\"safe_key|Some readable option\"."
msgstr ""
"Hver valgmulighed skal have en tilhørende nøgle. Angiv hver "
"valgmulighed som \"noegle|Læsbar valgmulighed\"."
msgid ""
"Option keys must be less than 128 characters. The following keys "
"exceed this limit:"
msgstr ""
"Nøgler skal være på mindre en 128 tegn. De følgende nøgler "
"overskrider denne grænse:"
msgid ""
"The form order failed to save because the following elements have same "
"form keys and are under the same parent. Edit each component and give "
"them a unique form key, then try moving them again."
msgstr ""
"Formularrækkefølgen kunne ikke gemmes fordi de følgende elementer "
"har de samme formnøgler og ligger under det samme overordnede "
"element. Redigér hver komponent og giv dem en unik formularnøgle, og "
"forsøg at flytte dem igen."
msgid "Edit component: @name"
msgstr "Redigér komponent: @name"
msgid "US states"
msgstr "Amerikanske stater"
msgid "Northern Marianas Islands"
msgstr "Northern Marianas Islands"
msgid ""
"Updated date and time components to use ISO 8601 formatted strings in "
"the submitted values."
msgstr ""
"Opdaterede dato- og tids-komponenter til at bruge ISO "
"8601-formatterede tekststrenge i de indsendte værdier."
msgid ""
"Removed Webform-specific daylight savings handling, now provided by "
"Date API module if available."
msgstr ""
"Fjernede Webform-specifik håndtering af sommertid, som nu håndteres "
"af Date API hvis det er tilgængeligt."
msgid "Production (Minified)"
msgstr "Produktion (minificeret)"
msgid "Development (Uncompressed Code)"
msgstr "Udvikling (ukomprimeret kode)"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Et offset fra det aktuelle tidspunkt som f.eks. \"+1 dag\" eller \"-2 "
"timer -30 minutter\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Er ikke tom (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatisk live-preview"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Viewet er oprettet til @import_version-versionen af views, men du har "
"kun @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Handler mangler eller er i stykker: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Déaktiver automatisk live-preview"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Opdatér ikke previewet automatisk. Dette kan gøre redigering af view "
"en hel del hurtigere."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Den alternative sti til dette indholdselement."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Displayet %display har angivet node/% som sti. Dette vil ikke give det "
"ønskede resultat. Hvis du ønsker at have flere udgaver af "
"node-viewet skal du bruge Panels."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hent alle indholdselementer tagget med en term."
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Termens relaterede termer. Dette kan resultere i dubletter hvis der er "
"mere end én relateret term."
msgid "Related term"
msgstr "Relateret term"
msgid "A related term of the term."
msgstr "En term relateret til termen."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Term-ID fra URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Link til oversættelse"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Vis et simpelt link til oversættelse af indholdselementet."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap IDet."
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentificeringsnavn"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Det unikke autentificeringsnavn."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Navnet på modulet som håndterer autentificeringen."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Brug absolut link (begynder med \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge dette i \"vis dette felt som et link\" i "
"\"linksti\" skal du aktivere denne indstilling."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Link dette felt til dets node-version."
msgid "Output machine name"
msgstr "Vis maskinlæsbart navn"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Vis feltet som indholdstypens maskinlæsbare navn."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Brug Drupals taksonomi-sti til at oprette brødkrumme-links"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Links i brødkrummestien oprettes med den almindelige Drupal-metode i "
"stedet for Views-metoden. Dette er nyttigt hvis du bruger moduler som "
"Taxonomy Redirect til at ændre term-links."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Indlæs standardargument fra term-side"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Indlæs standardargument fra node-side, nyttigt til blokke med "
"relaterede taksonomier."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Angiv CSS-klasserne som vil blive tilføjet til dette display."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"CSS-klasserne bliver tilføjet til viewet. Dette gør det muligt at "
"bruge specifik CSS til hvert view. Du kan angive flere klasser adskilt "
"af mellemrum."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS-klasser må kun indeholde alfanumeriske tegn og bindestreger."
msgid "Choose text"
msgstr "Vælg tekst"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr "Teksten der vises som det aktive valg i jump-menuen."
msgid "Enable popup calendar"
msgstr "Aktivér popup-kalender"
msgid "Enable a JavaScript date picker next to the date field."
msgstr "Aktivér en JavaScript datovælger ved siden af datofeltet."
msgid "Open popup calendar"
msgstr "Åben popup-kalender"
msgid "Removed the webform_debug variable which is no longer used."
msgstr "Fjernede variablen webform_debug som ikke længere er i brug."
msgid "No tokens available."
msgstr "Ingen tilgængelige tokens."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Klik på et token for at indsætte det i det felt som du senest har "
"klikket på."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr "Liste af tilgængelige tokens på dette site"
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Indsæt dette token i din formular"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr "Klik på et tekstfelt som tokens skal sættes ind i."
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Sæt sprog på siderne"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "Kræver locale.module"
msgid "Choose jQuery compression level"
msgstr "Vælg jQuery komprimeringsgrad"
msgid "View my account"
msgstr "Vis konto"
msgid "Edit my account"
msgstr "Redigér konto"
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Filer kan ikke uploades når Theme Developer-modulet er aktiveret. <a "
"href=\"!url\">Deaktivér module</a> med mindre det bliver brugt "
"aktivt."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte fil %filename kan ikke uploades. Kun filer med følgende "
"filendelser er tilladt: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standard (Mbps eller Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Rå numerisk værdi"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Ændring af billedstørrelsen under upload fører til tab af billedets "
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a>."
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP krav"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kræver visse funktioner som kun er tilgængelige i PHP 5.2.0 "
"eller nyere."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"Kan ikke oprette CTools style-cache-mappe @path. Kontrollér "
"tilladelserne på din files-mappe."
msgid "Select base style"
msgstr "Select basis-style"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Manglede indstillings-cache."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bogstavafstand"
msgid "Word spacing"
msgstr "Ordafstand"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overstregning"
msgid "Line-through"
msgstr "Overstregning"
msgid "Oblique"
msgstr "Kursiv"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr "Kapitalisér"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige tilladelser til at udføre denne handling."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Dine tilladelser giver dig ikke adgang til at importere."
msgid "String: URL path"
msgstr "Streng: URL-sti"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Giv adgang baseret på den aktuelle sti."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Bemærk: Hvis der ikke er valgt en kontekst bruges den aktuelle sti i "
"stedet."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Giv adgang til følgende sider"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Giv adgang til alle sider undtagen de følgende"
msgid "Current path"
msgstr "Aktuel sti"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er én af \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier er ikke \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier-type er ikke én af \"@paths\""
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taksonomi: overordnet term"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Giv adgang på basis af eksistensen af en overordnet term."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Vælg ordforrådet til denne formular. Hvis der findes en overordnet "
"term i dette ordforråd vil denne adgangskontrol lykkes."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "\"@term\" har en overordnet term i ordforrådet \"@vocab\""
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Giv adgang på basis af ordforråd."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Kun de markerede ordforråd vil være gyldige."
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Giv adgang baseret på det aktive tema."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Dette tilgås kun hvis det aktuelle tema er det valgte tema."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Fejl, tema ikke sat"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Aktuelt tema er \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Upubliceret indholdselement @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Bogsider"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "Undermenuen i bogen som dette indholdselement tilhører."
msgid "Book children menu goes here."
msgstr "Bogsidemenuen vises her."
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "\"@s\" bogsider"
msgid "Node terms"
msgstr "Indholdselement termer"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Taksonomitermer fra det refererede indholdselement."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Alle ordforråd -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Begræns termerne til et specifikt ordforråd (valgfrit), eller tillad "
"termer fra alle ordforråd."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formattering af term"
msgid "Taxonomy links (uses theme('links'))"
msgstr "Taksonomi-links (bruger theme('links'))"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "Indlejret, adskilt"
msgid "Link to terms"
msgstr "Link til termer"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr "Markér her for at linke termerne til termstierne."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Term-adskiller"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" termer fra @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Feed-ikoner"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Tilføj sitets feed_icons som indhold."
msgid "Site logo"
msgstr "Site logo"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Tilføj logoet som indhold."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Primære navigationslinks"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de primære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Sekundære navigationslinks"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Tilføjer de sekundære links (lokale handlinger) som indhold."
msgid "Tabs type"
msgstr "Fanetype"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primære og sekundære"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS ID"
msgid "Term Description"
msgstr "Termbeskrivelse"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Flere termer fra indholdselement"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Tilføjer taksonomitermer fra en indholdselementkontekst; hvis flere "
"termer er valgt, bliver de konkateneret."
msgid "Concatenator"
msgstr "Konkatenator"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Når værdierne fra denne kontekst sendes som argument til et view kan "
"termer konkateneres på formen 1+2+3 (for ELLER) eller 1,2,3 (for OG)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"Teksten på dette link vil være \"@more\". Denne indstilling kan kun "
"ændres ved konfiguration af viewet."
msgid "Fields override"
msgstr "Tilsidesæt felter"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Manglende pluginManglende typografi-udvidelse"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylizer"
msgid "Custom style"
msgstr "Brugerdefineret style"
msgid ""
"The input format for the (un)scheduling time/date. See the date() "
"function for formatting options: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (only the following "
"format characters are supported (don't use 'G', 'a' or 'A' with Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgstr ""
"Inputformat for (af)publiceringsdatoen. Se date()-funktionen for "
"formatteringsmuligheder: "
"http://www.php.net/manual/en/function.date.php (kun de følgende "
"formattegn understøttes (brug ikke 'G', 'a' eller 'A' med Date "
"Popup): djmnyYhHgGisaA)"
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "Planlagt til publicering"
msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "Planlagt til afpublicering"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
msgid "Comment creation"
msgstr "Kommentar oprettelse"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste taksonomiterm."
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr "Ufiltreret navn på den øverste terms ordforråd."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Den ufiltrerede menu-sti (som den optræder i brødkrummestien) uden "
"Forside eller [menu}. Adskilt af /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr "Den ufiltrerede titel på indholdselementets overordnede bogside."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"De ufiltrerede titler på alle overordnede titler i indholdselementets "
"boghierarki."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Kategoriens ufiltrerede navn."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Det ufiltrerede ordforråd som sidens første kategori tilhører."
msgid "The current"
msgstr "Den aktuelle"
msgid "raw user input"
msgstr "rå bruger-input"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr "Advarsel: Token-værdi indeholder rå brugerdata."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description år (fire cifre)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description år (to cifre)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description måned (fulde navn)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description måned (forkortelse)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description måned (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description måned (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description uge (to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr "!description dato (numerisk angivelse af ugedagen)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description dag (fuldt navn)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description dag (forkortelse)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr "!description dag (to cifre med foranstillet nul)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr "!description dag (et eller to cifre uden foranstillet nul)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description som UNIX timestamp (1269441371)"
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Den ufiltrerede tekst der bruges som link-tekst i menuen for dette "
"element."
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Angiv størrelsesgrænsen for hver individuel fil. Indtast en værdi "
"som \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) eller \"50M\" (megabytes) for "
"at begrænse den tilladte filstørrelse. Hvis du lader feltet stå "
"tomt begrænses filstørrelserne kun af PHPs maksimale POST- og "
"upload-størrelser (den nuværende grænse er "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Samlet filstørrelse på %title, %tsize overstiger feltindstillingerne "
"på %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Filfeltet %field er blevet opdateret med nye indstillinger."
msgid "File Video width"
msgstr "Video bredde"
msgid "File Video height"
msgstr "Video højde"
msgid "File Duration"
msgstr "Varighed"
msgid "File Audio Format path"
msgstr "Sti til lydformat"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Lyd samplerate"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Lydkanaltilstand (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Lyd bitrate"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Bitrate"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag tag"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3 tags indeholder indlejret information om f.eks. kunster, album, "
"år, genre, osv."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vælg tagget som skal renderes. Tilføj endnu et ID3-tags felt hvis du "
"har behov for flere tags."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Handleren @handler forsøgte at tilføje additional_field @identifier "
"men @table kunne ikke tilføjes."
msgid "Fill up single line"
msgstr "Udfyld en enkelt linje"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Hvis du deaktiverer dette valg vil et grid med én række have dette "
"antal elementer som TDer. Hvis du deaktiverer det kan det give "
"problemer med din CSS."
msgid ""
"The first year that is allowed to be entered. May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Det første år som kan vælges. Kan være relativt (f.eks. -2 eller "
"+2) eller blot årstallet (f.eks. 1950)."
msgid ""
"The last year that is allowed to be entered.  May be relative (i.e. -2 "
"or +2) or simply the year (i.e. 1950)."
msgstr ""
"Det seneste år som kan vælges. Kan være relativt (f.eks. -2 eller "
"+2) eller blot årstallet (f.eks. 1950)."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikon"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr "Content-modulet skal være aktivt før ImageField kan opdateres."
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Brugerdefineret regelsæt"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Brugerdefinerede regelsæt er kombinationer af adgangs-plugins, som du "
"kan bruger til adgangskontrol, valg af varianter og synlighed af "
"elementer."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede regelsæt."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Håndtér brugerdefinerede regelsæt"
msgid "administer ctools access ruleset"
msgstr "administrér ctools adgangs-regelsæt"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Brugerdefinerede regelsæt"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige adgangsregler "
"til applikationer som Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regelsæt"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regelsæt"
msgid "rulesets"
msgstr "regelsæt"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regelsæt"
msgid "Custom content"
msgstr "Brugerdefineret indhold"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Custom content panes er blokke af basal HTML, som kan genbruges i alle "
"dine paneler."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede content panes."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Håndtér brugerdefineret indhold"
msgid "administer custom content"
msgstr "administrér brugerdefineret indhold"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Brugerdefinerede content panes"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Opret brugerdefinerede, eksportérbare, genanvendelige content panes "
"til applikationer som Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"Hvilken kategori dette indhold skal optræde i. Hvis feltet er tomt "
"bruges kategorien \"Diverse\"."
msgid "content pane"
msgstr "content pane"
msgid "content panes"
msgstr "content panes"
msgid "Content panes"
msgstr "Content panes"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type bliver ikke vist på grund af manglende kontekst"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Omvendt (NOT)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin mangler nøglen %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr "Plugin-definitionen af @plugin kan ikke finde schemaet %schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Plugin-definitionen af @plugin bruger %schema, men det har ingen "
"eksportsektion."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Tilføj en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Redigér @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Import @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksportér @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at gendanne %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handling fjerner tilpasninger af elementet permanent fra din "
"database."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet er blevet gendannet."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handling fjerner elementet permanent fra din database."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er blevet oprettet."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke oprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title er blevet opdateret."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke opdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksporteret definition ved at indsætte den "
"eksporterede objektkode i feltet herunder,"
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title blev aktiveret."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title blev deaktiveret."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Konfigurationsfejl. Ingen handler fundet."
msgid "No item found."
msgstr "Intet element fundet."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Den eksporterede definition af @table mangler egenskaben \"primary "
"key\"."
msgid "Configure style"
msgstr "Konfigurér style"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Begræns til disse ordforråd"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Hvis ingen ordforråd er markeret accepteres termer fra alle "
"ordforråd."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Manglende/slettet indhold"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Gør det muligt at genbruge dette indhold"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Indholdets maskinlæsbare navn. Det skal være unikt og må kun "
"indeholde alfanumeriske tegn og understregninger. Du kan ikke ændre "
"denne værdi på et senere tidspunkt."
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"En beskrivelse af hvad dette indhold gør, eller hvem det er for, til "
"administrativt brug."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr "Navnet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og tal."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede indhold med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Link titel til indholdselement"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du ønsker at pane-titlen skal linke til "
"indholdselementet."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Vælg en build mode for dette indholdselement."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Vis links til at oprette en konto eller logge ind."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Hvis anonyme kommentarer ikke er tilladt, vil dette vise links til at "
"logge ind eller oprette en konto."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Intet tag -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "CSS klasse"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiveret, navn"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Du har ændringer som ikke er gemt. Ændringerne er ikke permanente "
"før du klikker <em>Gem</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Vises i den administrative grænseflade for at gøre det nemt at "
"identificere den."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unikke ID for denne @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin kode"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Tillad importen at overskrive en eksisterende række."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr "Kan ikke indlæse en import fra koden. Fejlmeddelelser: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"Eksport-IDet kan kun bestå af små bogstaver, understregninger og "
"tal."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Der findes allerede en @Plugin med dette navn. Vælg venligst et andet "
"navn eller slet det eksisterende element før du opretter et nyt."
msgid "@plugin object"
msgstr "@plugin objekt"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Redigeringsformular fra indholdselement"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Tilføjer en redigeringsformular fra en node-kontekst."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Brugerdefinerede styles kan anvendes på Panel-regioner og "
"Panel-panes."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Der er ingen brugerdefinerede styles."
msgid "Manage styles"
msgstr "Håndtér styles"
msgid "administer stylizer"
msgstr "administrér stylizer"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Opret brugerdefinerede styles til aplikationer som Panels."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Der er ingen tilgængelige style-typer at tilføje. Du skal aktivere "
"et modul, der bruger dem, som for eksempel Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Administrative indstillinger"
msgid "Select style type"
msgstr "Vælg style-type"
msgid "View attachment"
msgstr "Vis vedhæftning"
msgid "View context"
msgstr "Vis kontekst"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Vis vedhæftninger på en view-kontekst."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Før\" vedhæftning"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Efter\" vedhæftning"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én attachment."
msgid "\"@context\" attachment"
msgstr "\"@context\" attachment"
msgid "View empty text"
msgstr "Vis tom tekst"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Vis viewets tom-tekst hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" tom tekst"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Vis blotlagte widgets"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Vis viewets eksponerede widgets hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" blotlagte widgets"
msgid "View feed icon"
msgstr "Vis feed-ikon"
msgid "Display the view feed icon if there are no results."
msgstr "Vis viewets feed-ikon hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "\"@context\" feed-ikon"
msgid "View footer"
msgstr "View footer"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Vis viewets footer hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "\"@context\" footer"
msgid "View header"
msgstr "View header"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Vis viewets header hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" header"
msgstr "\"@context\" header"
msgid "View pager"
msgstr "View pager"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Vis viewets paginering hvis der ikke er nogen resultater."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "\"@context\" pager"
msgid "View row"
msgstr "View række"
msgid "Display one or more rows from a loaded view context."
msgstr "Vis én eller flere rækker fra en indlæst view-context."
msgid "Select context"
msgstr "Vælg kontekst"
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurér rækker"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Ugyldig kontekst valgt."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Konteksten indeholder et ugyldigt view."
msgid ""
"The view must have a maximum number of items set to use this content "
"type."
msgstr ""
"Der skal være angivet et maksimalt antal elementer for kunne bruge "
"viewet i denne indholdstype."
msgid "Row @number"
msgstr "Række @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Vis specifikke felter"
msgid "You must select at least one row to display."
msgstr "Du skal vælge at vise mindst én række."
msgid "Row information"
msgstr "Rækkeinformation"
msgid "Broken view"
msgstr "Defekt view"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Viser: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Grundet forkert konfiguration vises ingen felter."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Viser den konfigurerede række."
msgid "\"@context\" row @rows"
msgid_plural "\"@context\" rows @rows"
msgstr[0] "\"@context\" række @rows"
msgstr[1] "\"@context\" rækker @rows"
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Indlæser et view-resultat i en kontekst, som siden kan vises i et "
"panel eller omdannes til andre kontekster."
msgid ""
"There are currently no views with Context displays enabled. You should "
"go to the view administration and add a Context display to use a view "
"as a context."
msgstr ""
"Der er i øjeblikket ingen views med Context-displays. Du skal gå til "
"views-administrationen og tilføje et Context-display for at bruge et "
"view som en kontekst."
msgid "You must select a view."
msgstr "Du skal vælge et view."
msgid "Node from view"
msgstr "Indholdselement fra view"
msgid "Extract a node context from a view context of the base type node."
msgstr ""
"Udtræk en indholdselementkontekst fra en view-kontekst baseret på "
"typen indholdselement."
msgid "Row number"
msgstr "Rækkenummer"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "Rækkenummeret skal være et positivt heltal."
msgid "Term from view"
msgstr "Term fra view"
msgid "Extract a term context from a view context of the base type term."
msgstr "Udtræk en termkontekst fra en view-kontekst baseret på typen term."
msgid "User from view"
msgstr "Bruger fra view"
msgid "Extract a user context from a view context of the base type user."
msgstr ""
"Udtræk en brugerkontekst fra en view-kontekst baseret på typen "
"bruger."
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Gør view-resultaterne tilgængelige som en context til brug i Panels "
"og andre applikationer."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Indeholder rækker i kontekster."
msgid "Context settings"
msgstr "Indstillinger for kontekst"
msgid ""
"This is the title that will appear for this view context in the "
"configure context dialog. If left blank, the view name will be used."
msgstr ""
"Dette er titlen som optræder for denne view kontekst når konteksten "
"konfigureres. Lad feltet stå tomt for at bruge viewets navn."
msgid "Use exposed widgets form as pane configuration"
msgstr "Brug blotlagte widgets som pane-konfiguration"
msgid "Row class"
msgstr "Rækkeklasse"
msgid "State on new pages"
msgstr "Status på nye sider"
msgid "Choose toolbar behavior on new page loads."
msgstr "Vælg værktøjslinjens opførsel ved nye sideindlæsninger."
msgid "Remember from previous page"
msgstr "Husk fra forrige side"
msgid ""
"If the administrative menu is not working properly, you may need to "
"wipe and rebuild it from scratch. <strong>This option will reset any "
"customizations made to your administrative menu items.</strong>"
msgstr ""
"Hvis administrationsmenuen ikke virker korrekt kan det v're "
"nødvendigt at rydde den og genopbygge den fra bunden. <strong>Dette "
"nulstiller alle tilpasninger af administrative menupunkter.</strong>"
msgid "Administrative links."
msgstr "Administrative links."
msgid ""
"Strongarm lets site builders manage default variable settings. All the "
"default values provided by Strongarm are listed on this page. Any "
"overridden value can be reverted to its default by selecting its "
"checkbox and clicking 'Reset to defaults'."
msgstr ""
"Strongarm gør det muligt for udviklere at håndtere "
"standardindstillinger for variable. Alle standardindstillinger "
"håndteret af Strongarm vises på denne side. Alle tilpassede værdier "
"kan nulstilles ved at markere afkrydsningsfeltet og klikke på 'Gendan "
"standardværdier'."
msgid "The unique ID of the author of the comment."
msgstr "Den unikke ID på forfatteren af denne kommentar."
msgid "The title of the node the comment was posted to."
msgstr "Titlen på indholdselementet som denne kommentar er knyttet til."
msgid "The login name of the author of the node."
msgstr "Brugernavnet på indholdselementets forfatter."
msgid "The email address of the author of the node."
msgstr "E-mail-adressen på indholdselementets forfatter."
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr "Forklaringen på den seneste ændring af indholdselementet."
msgid "Node modification"
msgstr "Ændring af indholdselement"
msgid "User's registration"
msgstr "Brugerens oprettelse"
msgid "User's last login"
msgstr "Brugerens seneste login"
msgid "The current date in the user's timezone."
msgstr "Den aktuelle dato i brugerens tidszone."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URLen på profilredigeringssiden."
msgid "The title of the current page."
msgstr "Titlen på den nuværende side."
msgid "The URL alias of the current page."
msgstr "Den nuværende sides alternative URL."
msgid "The URL of the current page."
msgstr "URLen på den nuværende side."
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr "Sidenummeret på den aktuelle side i sideinddelte lister."
msgid "More than one module has defined the %key token."
msgstr "Mere end ét modul definerer et %key token."
msgid "!description date in 'small' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgstr "!description dato i 'kort' format. <em>(06/07/2010 - 23:28)</em>"
msgid "!description in 'time-since' format. (40 years 3 months)"
msgstr "!description i 'tid siden' format (40 år 3 måneder)."
msgid ""
"The %element-title is using the following invalid tokens: "
"@invalid-tokens."
msgstr "%element-title bruger følgende ugyldige tokens: @invalid-tokens."
msgid "The unique ID of the node's menu link."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets menu-link."
msgid "The unique ID of the node's menu link parent."
msgstr "Den unikke ID for indholdselementets overordnede menu-link."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Vær sikker på at du anvender seneste version af Token-modulet"
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"%name skal indeholde mindst ét symbol for at sikre, at der oprettes "
"unikke alternative URLer."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Du bruger tokenet [%token] som har en raw-variant [%raw_token]. Du "
"bør bruge -raw-udgaven i Pathauto-makroer med mindre du virkelig ved "
"hvad du har med at gøre. Se <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-hjælpen</a> for mere information."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Feltet %name er ikke et gyldigt tal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Feltet %name kan ikke være større end @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Feltet %name kan ikke være mindre end @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Feltet <em>tekst der skal fjernes</em> må ikke indeholde HTML. Du "
"skal sikre dig at WYSIWYG-editorer ikke er slået til for dette felt."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Højre parentes )"
msgid "Slash /"
msgstr "Skråstreg /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Indholdselementstier"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Taksonomitermstier"
msgid "Forum paths"
msgstr "Forumstier"
msgid "User paths"
msgstr "Brugerstier"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogstier"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Som [cat-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Termens alternative URL."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Som [term-raw], men inklusive dens overordnede kategorier adskilt af "
"/."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Den alternative URL for indholdselementets overordnede bog."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Opdatér alternativ URL"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 indholdselement opdateret."
msgstr[1] "Alternative URLer for @count indholdselementer opdateret."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Alternativ URL for 1 brugerkonto opdateret."
msgstr[1] "Alternativ URL for @count brugerkonti opdateret."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Skal Pathauto forsøge at konvertere til ASCII-96 når en makro "
"indeholder bestemte tegn (f.eks. tegn med accenter)?"
msgid "File exists"
msgstr "Filen eksisterer"
msgid "Does not exist"
msgstr "Eksisterer ikke"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Konverteringen styres af filen i18n-ascii.txt i én af følgende "
"mapper (i prioriteret rækkefølge): !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Masseopret alternative URLer for forumstier uden alternative URLer"
msgid "User tracker paths"
msgstr "\"Følg bruger\"-stier"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Stier til brugerkontaktformularer"
msgid "Updated by !name on @date"
msgstr "Opdateret af !name den @date"
msgid "Inline diff"
msgstr "Indlejret diff"
msgid "You must enable the 'Inline diff' block to use this feature"
msgstr ""
"Du skal aktivere blokken 'Indlejret diff' for at bruge denne "
"funktionalitet"
msgid "@revision by @name"
msgstr "@revision af @name"
