# Belarusian translation of NodeStream (6.x-1.0-alpha3)
# Copyright (c) 2010 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NodeStream (6.x-1.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 19:03+0000\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ськінуць да дапомных парамэтраў"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блёку"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Увага: гэтае дзеяньне ня можа быць "
"скасаваным."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Help text"
msgstr "Даведкавы тэкст"
msgid "Types"
msgstr "Тыпы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Гіерархія"
msgid "Related terms"
msgstr "Зьнітаваныя дэфініцыі"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "none"
msgstr "ніякі"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "Feed"
msgstr "Жывільнік"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "settings"
msgstr "наладкі"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "username"
msgstr "мянушка"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Пашыраныя наладкі"
msgid "results"
msgstr "вынікі"
msgid "search"
msgstr "пошук"
msgid "Teaser"
msgstr "Тлумачальнік (суправаджэнчы надпіс)"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "Timestamp"
msgstr "Пазначка даты"
msgid "Attachment"
msgstr "Дадатак"
msgid "Picture"
msgstr "Выява"
msgid "type"
msgstr "тып"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Email"
msgstr "Адрэса e-mail"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %title?"
msgid "Update options"
msgstr "Опцыі абнаўленьню"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
msgid "Post"
msgstr "Допіс"
msgid "Page title"
msgstr "Загаловак старонкі"
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слёган сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Always"
msgstr "Заўжды"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
msgid "Header"
msgstr "Загаловак 1"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы ня можаце дасылаць болей за %number "
"паведамленьняў на гадзіну. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазьней."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашая e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную адрэсу e-mail"
msgid "Visibility"
msgstr "Бачнасьць"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хасту"
msgid "Score"
msgstr "Адзнака"
msgid "Input format"
msgstr "Фармат уводу"
msgid "Signature"
msgstr "Подпіс"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Пастаўлена на галоўную старонку"
msgid "Log message"
msgstr "Паведамленьне рэгістру"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Назоз слоўніку"
msgid "Term name"
msgstr "Назоў дэфініцыі"
msgid "Last access"
msgstr "Апошні дасяг"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "Normal"
msgstr "Нармалёвы"
msgid "active"
msgstr "актыўны"
msgid "%time ago"
msgstr "%time таму"
msgid "Delete all"
msgstr "Выдаліць усё"
msgid "Node Types"
msgstr "Тыпы матар'ялаў"
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "security"
msgstr "бясьпека"
msgid "node"
msgstr "нода"
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігацыя"
msgid "access content"
msgstr "дасяг да матар'ялаў"
msgid "Blog"
msgstr "Блёг"
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Referrer"
msgstr "Крыніца запыту"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Node: ID"
msgstr "Допіс: ID"
msgid "Random"
msgstr "Выпадковы"
msgid "Template"
msgstr "Шаблён"
msgid "Last checked"
msgstr "Апошняя праверка"
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "Rules"
msgstr "Правілы"
msgid "Authoring information"
msgstr "Аўтар ды дата"
msgid "Attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "File attachments"
msgstr "Дадаткі"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Feeds"
msgstr "Жывільнікі"
msgid "Full text"
msgstr "Поўны тэкст"
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
msgid "Refine"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Search results"
msgstr "Вынікі пошуку"
msgid "unlimited"
msgstr "неабмежавана"
msgid "Deleted"
msgstr "Выдалена"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
msgid "hour"
msgstr "гадзіна"
msgid "Greater than"
msgstr "Знак \"болей за\""
msgid "Less than"
msgstr "Знак \"меней за\""
msgid "profile"
msgstr "профіль"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленьне дасланае."
msgid "Blocked"
msgstr "Заблякавана"
msgid "Parent term"
msgstr "Бацькоўская дэфініцыя"
msgid "view revisions"
msgstr "прагляд вэрсыяў"
msgid "revert"
msgstr "адкат"
msgid "current revision"
msgstr "бягучая вэрсыя"
msgid "Menu settings"
msgstr "Наладкі меню"
msgid "details"
msgstr "падрабязнасьці"
msgid "image"
msgstr "выява"
msgid "administer nodes"
msgstr "кіраваньне матар'яламі"
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі камэнтараў"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытаньне"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Увядзіце ключавыя словы для пошуку."
msgid "Permission"
msgstr "Дазвол"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытаньне/Запіс"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не йснуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Container name"
msgstr "Назоў кантэйнэру"
msgid "and"
msgstr "ды"
msgid "where"
msgstr "дзе"
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць дасылак праз "
"форму кантакту на гадзіну."
msgid "permissions"
msgstr "дазволы"
msgid "view uploaded files"
msgstr "прагледзець запампаваныя файлы"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Аўтазапаўненьне"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Выкрыты няслушны выбар. Калі ласка, "
"зьнясіцеся з адміністратарам рэсурсу."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "filter"
msgstr "фільтар"
msgid "Poll"
msgstr "Апытаньне"
msgid "upload"
msgstr "запампоўка"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Няслушны выбар %choice у элеменьце %name."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Вэрсыі дазваляюць адсочваць "
"адрозьненьні між рознымі вэрсыямі "
"допісаў."
msgid "Search form"
msgstr "Форма пошуку"
