# Belarusian translation of Nodeforum (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2018 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-17 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць налады"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Operations"
msgstr "Аперацыі"
msgid "content"
msgstr "змест"
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
msgid "List"
msgstr "Спіс"
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Add container"
msgstr "Дадаць кантэйнер"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Імя форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Імя форума павінна вызначаць агульную "
"тэматыку абмеркаванняў на ім."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Апісанне форума можа дапамагчы "
"карыстальнікам зарыентавацца ў яго "
"тэматыцы."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстравання вызначаецца "
"\"вагай\" форумаў (кантэйнэраў): больш "
"лёккія будуць перасоўвацца ўверх, "
"больш цяжкія - уніз. Форумы і "
"кантэйнэры з аднолькавай вагай будуць "
"сартавацца паводле абэцэды."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term быў выдалены разам з усімі "
"падфорумамі ды асацыяванымі допісамі"
msgid "Add forum"
msgstr "Дадаць форум"
msgid "n/a"
msgstr "[няма]"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні запіс"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 новы"
msgstr[1] ""
msgstr[2] "@count новых"
msgid "Topics"
msgstr "Тэмы"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "Posts"
msgstr "Допісы"
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Стварыць новую тэму на форуме."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў на стварэньне новых "
"тэмаў на форумах."
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутнічаюць"
msgid "This topic has been moved"
msgstr ""
"Дадзенае абмеркаванне было "
"перасунутае"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Перайсці да папярэдняй тэмы"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Перайсці да наступнага абмеркавання"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - спачатку найноўшая"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - спачатку найстарэйшая"
msgid "Edit container"
msgstr "Адрэдагаваць кантэйнер"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Колькасьць адказаў на форуме для "
"вызнаньня яго <strong>гарачым</strong>."
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаванняў на старонку"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Колькасьць тэмаў на старонку па "
"змоўчанні. Спасылкі для прагляду "
"старых тэмаў генеруюцца аўтаматычна."
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Паслядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя тэмы форума"
msgid "Number of topics"
msgstr "Колькасьць тэмаў"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя тэмы форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць апошнія тэмы форума."
msgid "Edit forum"
msgstr "Адрэдагаваць форум"
msgid "Default order"
msgstr "Парадак па змоўчанні"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Парадак паказу тэмаў: па змоўчанні."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Гэта слоўнік прызначаны для форуму. "
"Некаторыя налады звычайнага слоўніка "
"былі выдалены."
msgid "forum topic"
msgstr "тэма форуму"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"Тэма форуму занесеная ў форумны "
"слоўнік"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемэнт %forum з'яўляецца кантэйнэрам. "
"Калі ласка, абярыце адзін з форумаў у "
"ім."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевы дуплікат"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Імя кантэйнера"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Імя кантэйнэру вызначае агульную "
"тэматыку абмеркаваньняў у ім."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"<p>Апісанне кантэйнера можа дапамагчы "
"карыстальнікам сарыентавацца ў яго "
"тэматыцы.</p>"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстравання вызначаецца "
"\"вагай\" кантэйнэраў: больш лёгкія "
"будуць перасоўвацца уверх, больш "
"цяжкія - уніз. Кантэйнэры з "
"аднолькавай вагай будуць сартавацца "
"паводле абэцэды."
msgid "forum container"
msgstr "кантэйнер форумаў"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Створаны новы @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term быў абноўлены."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнэры звычайна ставяцца на "
"корневы ўзровень форумаў, але Вы "
"таксама можаце змясьціць іх у "
"бацькоўскі форум ці кантэйнэр."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Вы можаце зьмясьціць Ваш форум ў "
"бацькоўскі кантэйнэр або форум, а "
"таксама ў корневую дырэкторыю Вашых "
"форумаў."
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Стварыць новую тэму на форуме."
msgid "create forum topics"
msgstr "стварыць тэмы форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "рэдагаваць уласныя тэмы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "кіраванне форумамі"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"Модуль Форумы патрабуе ўключаных ды "
"адладжаных модуляў таксанаміі і "
"камэнтароў."
