# Chinese, Traditional translation of Nodeforum (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2015 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-21 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "Add container"
msgstr "新增討論分區"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit container"
msgstr "編輯分區"
msgid "edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Forum name"
msgstr "討論版名稱"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "討論版名稱可用於標示相關的討論。"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "討論版說明可以提供使用者更多關於該討論版所包含的討論主題的資訊。"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"顯示討論版列表時，會按其權重順序由小 (輕) 到大 "
"(重) "
"排列。相同順序值的討論版，會按字母順序排列。"
msgid "forum"
msgstr "討論區"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "您真的要刪除 %name 討論版嗎?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr "刪除討論版或分區時，會同時刪除其子討論版與相關文章。此操作無法回復！"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term討論版和所有子討論版、以及相關的文章，都已經被刪除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "討論版: 刪除 %term 以及所有子討論版和相關文章。"
msgid "Add forum"
msgstr "新增討論版"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Last reply"
msgstr "最新回應"
msgid "Forum"
msgstr "討論區"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Topics"
msgstr "主題"
msgid "Topic"
msgstr "主題"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "發表新的討論版主題。"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "你沒有發表新的討論版主題的權限。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "發表新的討論主題前，請先<a href=\"@login\">登入</a>。"
msgid "No forums defined"
msgstr "沒有設定討論區"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "已移動此主題"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇討論主題"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇討論主題"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期—新的優先"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期—舊的優先"
msgid "Edit container"
msgstr "編輯討論分區"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "熱門主題門檻"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "一篇討論主題必須包含多少篇回應，才可稱之為熱門主題。"
msgid "Topics per page"
msgstr "每頁主題數"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr "每頁顯示主題數量的預設值；會自動顯示連結到之前的討論主題的連結。"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "討論文章—活躍主題優先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "討論文章—冷門主題優先"
msgid "New forum topics"
msgstr "新的討論版主題"
msgid "Number of topics"
msgstr "主題數量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活躍的討論版主題"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "閱讀最新的討論版主題。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"討論區模組提供了類似 phpBB "
"的討論功能，使用者可以針對感興趣的主題進行討論。討論區是一個非常有用的功能，讓社群成員能夠交流討論，而這些討論可以保留下來，以便將來引用或查詢。"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr "討論區可以透過不同的<strong>分區</strong>加以組織。一個分區裡可以包含不同的討論版，而每個討論版區裡包括具體的討論主題。分區和討論版又可以被放置在其他分區或討論區之內。合理的規劃討論區結構，將會讓使用者更方便的找到感興趣的主題。話題可以被編輯移動到新的討論區，同時可以選擇在原有討論區<strong>留下副本</strong>。每一個主題也會有自己的網址。"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr "想要使用討論區模組，必須先開啟<strong>分類(taxonomy)和回應(comment)模組<strong>。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"更詳細的資訊，請參見設定與客製化手冊：<a "
"href=\"@forum\">討論區</a>頁面。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr "這是一個現有分區和討論版的列表，可以加以編輯。分區內含有討論版，討論版內則含有討論主題。分區和討論版都可以被放置在其他分區或討論版之中。適當地規劃討論區的架構，將會讓使用者更方便地找到感興趣的主題。"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr "分區可以幫助你更好地組織討論區。你可以把相關的討論版放到同一分區中，例如，\"食物\"分區可以包含兩個討論版，\"水果\"和\"蔬菜\"。"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr "討論版裡包括了相關的討論主題。例如，\"水果\"討論版可能包括\"蘋果\"、\"香蕉\"這樣的主題。"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "這些設定提供了討論區主題的顯示方式的微調功能。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "控制討論區以及其階層，並可修改討論區的設定。"
msgid "Edit forum"
msgstr "編輯討論版"
msgid "Default order"
msgstr "預設順序"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "預設的討論主題顯示順序。"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "這是特別設計的討論區主分類。一些一般的主分類選項已經被移除。"
msgid "forum topic"
msgstr "討論版主題"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "討論版主題被加上了討論區主分類。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum "
"是一個討論分區。請在該分區裡選擇一個討論版。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果您移動此主題，可以在舊討論版留下一個連結到新討論版。"
msgid "Container name"
msgstr "分區名稱"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "分區名稱是用來標記相關的討論版。"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr "分區說明可以提供使用者更多關於該分區所包含的討論版的資訊。"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"顯示分區列表時，會按其權重順序由小 (輕) 到大 (重) "
"排列。相同順序值的分區，會按字母順序排列。"
msgid "forum container"
msgstr "討論分區"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "建立新的 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"現在沒有討論分區和討論版。你可以在 <a "
"href=\"@container\">增加分區</a> 或 <a "
"href=\"@forum\">增加討論版</a> 進行管理。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr "討論分區通常是放在討論版的上層目錄（根目錄）之下，但也可以放在其他分區或討論版裡面。"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"你可以把討論版放在一個母分區或另一個上層討論版裡，或是直接放到討論區的最上層目錄 "
"(根目錄) 。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "由 !author 發表<br /> 於 @time 前"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "新增一個討論版主題。"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立討論版主題"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "編輯自己的討論版主題"
msgid "administer forums"
msgstr "管理討論區"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr "討論區模組需要先啟用並設定分類模組和回應模組。"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
