# Chinese, Simplified translation of Nodeforum (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-11 03:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "保存配置"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "content"
msgstr "内容"
msgid "Replies"
msgstr "回复"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "root"
msgstr "根"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "Add container"
msgstr "添加分区"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "edit container"
msgstr "编辑分区"
msgid "edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Forum name"
msgstr "论坛名称"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "讨论版名称可用于标示相关的讨论。"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "讨论版说明可以提供用户更多关于该讨论版所包含的讨论主题的资料。"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"显示讨论版列表时，会按其权重顺序由小 (轻) 到大 "
"(重) "
"排列。相同顺序值的讨论版，会按字母顺序排列。"
msgid "forum"
msgstr "论坛"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "确定要删除论坛 %name 吗？"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr "删除讨论版或分区时，会同时删除其子讨论版与相关文章。此操作无法回复！"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term讨论版和所有子讨论版、以及相关的文章，都已经被删除。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "讨论版: 删除 %term 以及所有子讨论版和相关文章。"
msgid "Add forum"
msgstr "增加论坛"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Last post"
msgstr "最新文章"
msgid "Last reply"
msgstr "最新评论"
msgid "Forum"
msgstr "论坛"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 篇新文章"
msgstr[1] "@count 篇新文章"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Topic"
msgstr "主题"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Forums"
msgstr "论坛"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "发表新的讨论版主题。"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "你没有发表新的讨论版主题的权限。"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "发表新的讨论主题前，请先<a href=\"@login\">登入</a>。"
msgid "No forums defined"
msgstr "未定义论坛"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "此主题已被移动"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "到上一篇讨论主题"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "到下一篇讨论主题"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日期——由新到旧"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日期——由旧到新"
msgid "Edit container"
msgstr "编辑讨论分区"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "热门主题门槛"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "一篇讨论主题必须包含多少篇回应，才可称之为热门主题。"
msgid "Topics per page"
msgstr "每页主题数"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr "每页显示主题数量的预设值；会自动显示连结到之前的讨论主题的连结。"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "讨论文章—活跃主题优先"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "讨论文章—冷门主题优先"
msgid "New forum topics"
msgstr "新建讨论坛主题"
msgid "Number of topics"
msgstr "主题数量"
msgid "Active forum topics"
msgstr "论坛活跃主题"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "阅读最新的讨论版主题。"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"讨论区模块提供了类似 phpBB "
"的讨论功能，用户可以针对感兴趣的主题进行讨论。讨论区是一个非常有用的功能，让社群成员能够交流讨论，而这些讨论可以保留下来，以便将来引用或查询。"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr "讨论区可以透过不同的<strong>分区</strong>加以组织。一个分区里可以包含不同的讨论版，而每个讨论版区里包括具体的讨论主题。分区和讨论版又可以被放置在其他分区或讨论区之内。合理的规划讨论区结构，将会让用户更方便的找到感兴趣的主题。话题可以被编辑移动到新的讨论区，同时可以选择在原有讨论区<strong>留下副本</strong>。每一个主题也会有自己的网址。"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr "想要使用讨论区模块，必须先开启<strong>分类(taxonomy)和回应(comment)模块<strong>。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"更详细的资料，请参见设置与客製化手册：<a "
"href=\"@forum\">讨论区</a>页面。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr "这是一个现有分区和讨论版的列表，可以加以编辑。分区内含有讨论版，讨论版内则含有讨论主题。分区和讨论版都可以被放置在其他分区或讨论版之中。适当地规划讨论区的架构，将会让用户更方便地找到感兴趣的主题。"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr "分区可以帮助你更好地组织讨论区。你可以把相关的讨论版放到同一分区中，例如，\"食物\"分区可以包含两个讨论版，\"水果\"和\"蔬菜\"。"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr "讨论版里包括了相关的讨论主题。例如，\"水果\"讨论版可能包括\"苹果\"、\"香蕉\"这样的主题。"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "这些设置提供了讨论区主题的显示方式的微调功能。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "控制讨论区以及其阶层，并可修改讨论区的设置。"
msgid "Edit forum"
msgstr "编辑讨论版"
msgid "Default order"
msgstr "默认顺序"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "预设的讨论主题显示顺序。"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr "这是特别设计的讨论区主分类。一些一般的主分类选项已经被移除。"
msgid "forum topic"
msgstr "讨论版主题"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "讨论版主题被加上了讨论区主分类。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum "
"是一个讨论分区。请在该分区里选择一个讨论版。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "保留副本"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "如果你移动此主题，可以在旧讨论版留下一个链接到新讨论版。"
msgid "Container name"
msgstr "分区名称"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "分区名称是用来标记相关的讨论版。"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr "分区说明可以提供用户更多关于该分区所包含的讨论版的资料。"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"显示分区列表时，会按其权重顺序由小 (轻) 到大 (重) "
"排列。相同顺序值的分区，会按字母顺序排列。"
msgid "forum container"
msgstr "论坛分区"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "已建立新 @type %term。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "已更新 @type %term。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"现在没有讨论分区和讨论版。你可以在 <a "
"href=\"@container\">增加分区</a> 或 <a "
"href=\"@forum\">增加讨论版</a> 进行管理。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr "讨论分区通常是放在讨论版的上层目录（根目录）之下，但也可以放在其他分区或讨论版里面。"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"你可以把讨论版放在一个母分区或另一个上层讨论版里，或是直接放到讨论区的最上层目录 "
"(根目录) 。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "由 !author 发表<br /> 于 @time 前"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "新增一个讨论版主题。"
msgid "create forum topics"
msgstr "建立讨论版主题"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "编辑自己的讨论版主题"
msgid "administer forums"
msgstr "管理论坛"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
