# Turkish translation of Nodeforum (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Turkish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-21 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Turkish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydet"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
msgid "content"
msgstr "içerik"
msgid "Replies"
msgstr "Yanıtlar"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "more"
msgstr "daha fazla"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "root"
msgstr "kök"
msgid "Parent"
msgstr "Üst öge"
msgid "Add container"
msgstr "Kapsayıcı ekle"
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "edit container"
msgstr "kapsayıcıyı düzenle"
msgid "edit forum"
msgstr "forumu düzenle"
msgid "Forum name"
msgstr "Forum adı"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forum adı ilişkili tartışmaları belirlemek için kullanılır."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forum tanımı içerdiği tartışma konuları hakkında "
"kullanıcılara daha fazla bilgi verir."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Forumlar listelenirken hafif (küçük) ağırlığa sahip olanlar "
"ağır (daha büyük) ağırlığa sahip olanlardan önce gelir. Aynı "
"ağırlığa sahip olan forumlar harf sırasına göre listelenir."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "%name forumunu silmek istediğinize emin misiniz?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Bir forum veya kapsayıcı silinirse altındaki tüm alt forumlar ve "
"bağlantılı gönderiler de silinir. Bu işlem geri alınamaz."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"%term forumu ile tüm alt forumları ve bağlantılı gönderileri "
"silindi."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum:  %term ile tüm alt forumları ve bağlantılılı gönderileri "
"silindi."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum ekle"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma"
msgid "Last post"
msgstr "Son gönderi"
msgid "Last reply"
msgstr "Son yanıt"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 yeni"
msgstr[1] "@count yeni"
msgid "Topics"
msgstr "Konular"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Posts"
msgstr "Gönderiler"
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Yeni forum konusu gönder."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Yeni forum konusu göndermeye izniniz yok."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Yeni forum konusu göndermek için <a href=\"@login\">Giriş "
"yapınız</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Tanımlanmış bir forum yok"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Bu konu taşındı"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Önceki forum konusuna git"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Sonraki forum konusuna git"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarih - önce yeniler"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarih - önce eskiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Kapsayıcı düzenle"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sıcak konu eşiği"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Bir konunun sıcak kabul edilebilmesi için gerekli olan gönderi "
"sayısı."
msgid "Topics per page"
msgstr "Sayfa başına konu sayısı"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Herbir sayfada gösterilecek öntanımlı konu sayısı. Daha önceki "
"iletilerin bağlantıları otomatik olarak gösterilir."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Gönderiler - en aktif ilk önce"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Gönderiler - en az aktif ilk önce"
msgid "New forum topics"
msgstr "Yeni forum konuları"
msgid "Number of topics"
msgstr "Konu sayısı"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Etkin Konular"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Son forum konularını oku."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forum eklentisi parçalı tartışma forumları oluşturmanızı "
"sağlar. phpBB gibi mesaj tahtası sistemlerine benzer. Topluluk "
"üyelerinin konuları birbirleriyle tartışmasını sağlaması ve "
"bunlara daha sonra geri dönebilmek için arşivlemesi nedenleriyle "
"forumlar çok kullanışlıdır."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumlar <em>kapsayıcı</em> denen şeylerin altında "
"düzenlenebilirler. Kapsayıcılar forumları, forumlar da parçalı "
"tartışmaları içerir. Hem kapsayıcılar hem de forumlar başka "
"kapsayıcı veya forumların içine konabilirler. Kapsayıcı ve "
"forumlarınızın yapısını iyi bir şekilde planlarsanız, "
"kullanıcıların ilgilendikleri konu sahalarını bulmasını "
"kolaylaştırırsınız. Forum konuları başka bir forumu seçerek "
"oraya taşınabildiği gibi mevcut forum içinde de <em>gölge kopya "
"bırakılabilir</em>. Forum konuları kendilerine ait URL alabilirler."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forum eklentisi için <strong>Sınıflandırma ve Yorum eklentilerinin "
"etkinleştirilmesi</strong>gerekir."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için lütfen yapılandırma ve kişiselleştirme el "
"kitabınının <a href=\"@forum\">Forum sayfasını</a> okuyunuz."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Düzenleyebileceğiniz mevcut kapsayıcı ve forumların listesidir. "
"Kapsayıcılar forumları ve forumlar da parçalı tartışmaları "
"içerir. Hem kaplar hem de forumlar başka kap veya forumların içine "
"konabilirler. Kapsayıcı ve forumlarınızın yapısını iyi bir "
"şekilde planlarsanız, kullanıcıların ilgilendikleri konu "
"sahalarını bulmasını kolaylaştırırsınız."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Kapsayıcılar forumlarınızı organize etmenizi sağlarlar. "
"Kapsayıcının görevi kendisiyle ilgili diğer forumları kapsamak "
"veya içermektir. Örneğin \"Yiyecek\" adlı bir kapsayıcı "
"\"Meyveler\" ve \"Sebzeler\" adlı iki forumu kapsayabilir."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumlar kendisiyle ilgili tartışma konularını içerir. Örneğin "
"\"Meyve\" adlı bir forum \"Elmalar\" ve \"Muzlar\" adlı iki konuyu "
"içerebilir."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Bu ayar forum başlıklarınızın görünümünü detaylı "
"ayarlamanızı sağlar."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forum ve forum hiyerarşisini yönet; forum ayarlarını değiştir."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forumu düzenle"
msgid "Default order"
msgstr "Öntanımlı sıralama"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Konular için öntanımlı gösterim sıralaması."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Bu özel forum sözlüğüdür. Bazı normal sözlük seçenekleri "
"çıkarılmıştır."
msgid "forum topic"
msgstr "forum konusu"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forum konusu forum sözlüğüne bağlıdır."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum maddesi sadece forumlar için bir kapsayıcıdır. Lütfen "
"altındaki forumlardan birini seçiniz."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Gölge kopya bırak"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Eğer bu konuyu taşırsanız, eski forumdan yeni foruma bir "
"bağlantı bırakabilirsiniz."
msgid "Container name"
msgstr "Kapsayıcı adı"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Kapsayıcı adı ilişkili forumları belirlemek için kullanılır."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Kapsayıcı tanımı içerdiği forumlar hakkında kullanıcılara "
"daha fazla bilgi verir."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kapsayıcılar listelenirken hafif (küçük) ağırlığa sahip "
"olanlar ağır (daha büyük) ağırlığa sahip olanlardan önce "
"gelir. Aynı ağırlığa sahip olan kapsayıcılar harf sırasına "
"göre listelenir."
msgid "forum container"
msgstr "forum kapsayıcısı"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Yeni @type %term oluşturuldu."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term güncellendi."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Herhangi bir kapsayıcı veya forum mevcut değil.  <a "
"href=\"%container\">kapsayıcı ekle</a> veya <a href=\"%forum\">forum "
"ekle</a> sayfalarından ekleme yapabilirsiniz."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Kapsayıcılar genellikle forumunuzun en üst (kök) seviyesinde "
"bulunurlar. Ama bir kapsayıcıyı bir üst kap veya forum içerisine "
"de koyabilirsiniz."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Forumunuzu bir üst kapsayıcı veya forum içerisine veya forumunuzun "
"en üst (kök) seviyesine koyabilirsiniz."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "!author tarafından<br />@time önce"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Forumlarda tartışmak için yeni bir konu oluştur."
msgid "create forum topics"
msgstr "forum konusu oluşturma"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "kendi forum konusunu düzenleme"
msgid "administer forums"
msgstr "forum yönetimi"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
