# Galician translation of Nodeforum (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2021 by the Galician translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-09 08:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Gardar a configuración"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
msgid "content"
msgstr "contido"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "more"
msgstr "máis"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Add container"
msgstr "Engadir colector"
msgid "Settings"
msgstr "Axustes"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contedor"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do foro"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "O nome do foro emprégase para identificar debates relacionados."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrición do foro pode dar aos usuarios información adicional "
"sobre os temas de discusión que contén."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se amosa a lista de foros, os que teñen pesos máis lixeiros "
"(máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados (maiores). Os "
"foros con igual peso amósanse arranxados alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o foro %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar un foro ou un contedor, elimínanse tamén todos os "
"subforos e as entradas asociadas a eles. Esta acción non se pode "
"desfacer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Borrouse o foro %term e todos os subforos e entradas asociadas a el."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "foro: eliminado %term e todos os subforos e entradas asociadas."
msgid "Add forum"
msgstr "Engadir foro"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "%count novos"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Enviar un tema novo ao foro."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Non ten autorización para enviar un tema novo ao foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar un tema novo ao "
"foro."
msgid "No forums defined"
msgstr "No hai foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Moveuse este tema"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir ao tema anterior do foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir ao tema seguinte do foro"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data- primeiro o máis novo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data- primeiro o máis antigo"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contedor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de tema candente"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de respostas que debe ter un debate para que se considere "
"candente."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temas por páxina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número predeterminado de temas que se amosan en cada páxina; as "
"ligazóns para ir ás mensaxes anteriores amósanse automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Entradas - primeiro a máis activa"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Entradas - primeiro a menos activa"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos temas do foro"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos do foro"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos temas do foro."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo forum permítelle crear foros de discusión na súa sede web "
"para debatir sobre algúns temas en particular. É similar a un "
"sistema de taboleiro de mensaxes como phpBB. Os foros son moi útiles "
"porque permiten que os membros da comunidade debatan entre si sobre "
"diversos asuntos, e que se almacenen estos debates para a súa "
"posterior consulta."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Os foros poden ser organizados baixo o que se chama "
"<em>contenedores</em>. Os contendores dan cabida ós foros e, os foros "
"conteñen os fios de discusión. Ambos, contenedores e foros poden ser "
"postos dentro de outros contenedores e foros. Ordenando a estructura "
"dos teus contenedores e foros correctamente, fas máis fácil para o "
"usuario atopar a súa área de interese. Os temas do foro poden ser "
"movido dende outro foro diferente e postos no foro existente "
"<em>deixando unha copia</em>. Os temas do foro poden ter o seu propio "
"URL"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo forum <strong>necesita que estén activados os módulos "
"taxonomy e comment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Se quere máis información, pode ler o manual de configuración e "
"personalización da <a href=\"@forum\">páxina de Foro</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"É unha lista cos contenedores e foros existentes, que pode editar. Os "
"contenedores conteñen foros e os foros almacenan debates. Ámbolos "
"dous (contenedores y foros) pódense ubicar dentro de outros "
"contenedores e de foros. Se planifica ben a estructura dos "
"contenedores e dos foros, ós usuarios seralles fácil topar unha "
"área temática do seu interese."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Os contenedores axúdanlle a organizar os foros. O trabajo de un "
"contenedor é albergar ou conter outros foros que estén relacionados "
"entre sí. Por Exemplo, un contenedor chamado \"Comida\" podería ter "
"dous foros chamados \"Froitas\" e \"Verduras\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un foro contén debates organizados por temas. Por exemplo, un foro "
"chamado \"Froitas\" pode conter debates chamados \"Mazás\" e "
"\"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Estas opcións permiten un axuste fino da pantalla de temas do foro."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar os foros e a súa xerarquía e cambiar a configuración dos "
"foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar o foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orde predeterminada"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A orde predeterminada para amosar os temas."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulario asignado ao foro. Quitaronse algunhas das "
"opcións habituais do vocabulario."
msgid "forum topic"
msgstr "tema do foro"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tema do foro está fixado ao vocabulario do foro."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O elemento %forum é só un colector para foros. Por favor, seleccione "
"un dos foros que hai debaixo del."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar copia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se move este tema, pode deixar unha ligazón ao novo foro no foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do colector"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome do colector emprégase para identificar os foros relacionados."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A descrición do colector pode dar aos usuarios información adicional "
"sobre os foros que contén."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cando se amosa a lista de colectores, os que teñen pesos máis "
"lixeiros (máis pequenos) aparecen antes que os máis pesados "
"(maiores). Os colectores con igual peso amósanse ordeados "
"alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "colector de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado o novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Actualizouse o @type %term"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Non hai nen contenedores nen foros. Pode engadilos nas páxina "
"<ahref=\"%@container\">engadir contenedor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">engadir foro</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Os colectores sóense ubicar no nivel principal (raíz) do foro, pero "
"tamén pode ubicar un colector dentro dun colector ou dun foro pai."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Pode ubicar o foro dentro dun colector ou un foro pai, ou no nivel "
"principal (raíz) do foro."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fai @time<br />por !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debate novo nos foros."
msgid "create forum topics"
msgstr "crear temas de foro"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os propios temas do foro"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar foros"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"O módulo forum necesita que estén activados e configurados os "
"módulos taxonomy e comment."
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
