# Vietnamese translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Lưu cấu hình"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "content"
msgstr "nội dung"
msgid "Replies"
msgstr "Phản hồi"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "more"
msgstr "thêm"
msgid "Weight"
msgstr "Độ nặng"
msgid "root"
msgstr "gốc"
msgid "Parent"
msgstr "Cấp trên"
msgid "Add container"
msgstr "Thêm nhóm diễn đàn"
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
msgid "Name"
msgstr "Tên"
msgid "edit container"
msgstr "chỉnh sửa nhóm diễn đàn"
msgid "edit forum"
msgstr "chỉnh sửa diễn đàn"
msgid "Forum name"
msgstr "Tên diễn đàn"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Tên diễn đàn được sử dụng để nhận diện các cuộc "
"thảo luận có liên quan với nhau."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Mô tả về diễn đàn có thể cung cấp cho người dùng "
"thêm thông tin về các chủ đề  thảo luận bên trong nó."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Khi liệt kê các diễn đàn, những diễn đàn có khối "
"lượng nhỏ hơn sẽ được liệt kê trước và ngược "
"lại. Các diễn đàn có cùng khối lượng sẽ được sắp "
"xếp theo thứ tự chữ cái."
msgid "forum"
msgstr "diễn đàn"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa diễn đàn %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Thao tác xóa một diễn đàn hoặc nhóm diễn đàn sẽ xóa "
"tất cả các diễn đàn con cùng với các bài viết liên "
"quan. Thao tác này không thể khôi phục được."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Diễn đàn %term và tất cả diễn đàn con cùng với các "
"bài viết có liên quan đã được xóa."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"diễn đàn: đã xóa %term và tất cả các diễn đàn con "
"cùng với các bài viết liên quan."
msgid "Add forum"
msgstr "Thêm diễn đàn"
msgid "n/a"
msgstr "không có"
msgid "Created"
msgstr "Tạo bởi"
msgid "Last post"
msgstr "Bài gửi cuối"
msgid "Last reply"
msgstr "Bài trả lời cuối"
msgid "Forum"
msgstr "Diễn đàn"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count mới"
msgid "Topics"
msgstr "Chủ đề"
msgid "Topic"
msgstr "Chủ đề"
msgid "Posts"
msgstr "Số bài gửi"
msgid "Forums"
msgstr "Diễn đàn"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Gửi chủ đề thảo luận."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Bạn không được phép gửi chủ đề thảo luận mới."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Đăng nhập</a> để gửi chủ đề thảo "
"luận."
msgid "No forums defined"
msgstr "Không có diễn đàn nào được định nghĩa."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Chủ đề này đã được chuyển đi"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Chuyển đến chủ đề trước"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Chuyển đến chủ đề sau"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Ngày - mới trước"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Ngày - cũ trước"
msgid "Edit container"
msgstr "Chỉnh sửa công-ten-nơ diễn đàn"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Giới hạn chủ đề được nhiều người quan tâm"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Số lượng bài viết mà một chủ đề phải có để "
"được xem là chủ đề được nhiều người quan tâm."
msgid "Topics per page"
msgstr "Chủ đề trên mỗi trang"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Số lượng chủ đề mặc định để hiển thị trên mỗi "
"trang; các liên kết để xem các chủ đề cũ hơn sẽ tự "
"động được hiển thị."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Bài viết - hoạt động nhiều nhất"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Bài viết - ít hoạt động nhất"
msgid "New forum topics"
msgstr "Chủ đề thảo luận mới"
msgid "Number of topics"
msgstr "Số lượng chủ đề"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Chủ đề đang hoạt động"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Xem các chủ đề thảo luận mới nhất."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Module forum cho phép bạn các tạo các diễn đàn thảo "
"luận về các chủ đề cụ thể trên hệ thống. Diễn "
"đàn thảo luận rất hữu ích bởi vì chúng cho phép mọi "
"thành viên của cộng đồng thảo luận về các chủ đề "
"với những người khác và các chủ đề này sẽ được "
"lưu trữ để có thể xem lại sau này."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Các diễn đàn có thể được tổ chức thành nhóm gọi "
"là các nhóm diễn đàn. Nhóm diễn đàn chứa các diễn "
"đàn và diễn đàn chứa các chủ đề thảo luận. Cả "
"nhóm diễn đàn và diễn đàn đều có thể được đặt "
"bên trong nhóm diễn đàn và diễn đàn khác. Nếu tổ "
"chức cấu trúc của các nhóm diễn đàn và diễn đàn "
"tốt, bạn sẽ giúp người dùng dễ dàng tìm kiếm được "
"khu vực chủ đề thảo luận mà họ quan tâm. Chủ đề "
"thảo luận có thể được di chuyển sang một diễn đàn "
"khác và có thể được để lại ở diễn đàn cũ bằng "
"cách chọn <em>để lại bản sao</em>. Chủ đề thảo luận "
"cũng có thể có địa chỉ URL riêng."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Module forum<strong>yêu cầu module Taxonomy và Comment</strong> "
"phải được bật."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Để có thêm thông tin, vui lòng xem sổ tay hướng dẫn "
"cấu hình và tùy chỉnh <a href=\"@forum\">Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Đây là một danh sách các nhóm diễn đàn và diễn đàn "
"mà bạn có thể chỉnh sửa. Nhóm diễn đàn chứa các "
"diễn đàn và diễn đàn chứa các chủ đề thảo luận. "
"Cả nhóm diễn đàn và diễn đàn đều có thể được "
"đặt bên trong nhóm diễn đàn và diễn đàn khác. Nếu "
"tổ chức cấu trúc của các nhóm diễn đàn và diễn đàn "
"tốt, bạn sẽ giúp người dùng dễ dàng tìm kiếm được "
"khu vực chủ đề thảo luận mà họ quan tâm."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Nhóm diễn đàn giúp bạn tổ chức sắp xếp các diễn "
"đàn. Nhiệm vụ của nhóm diễn đàn là giữ hoặc chứa "
"các diễn đàn có nội dung liên quan."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Một diễn đàn thường chứa các chủ đề thảo luận có "
"nội dung gần với nhau."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Những thiết lập này cung cấp khả năng điều chỉnh "
"cách thức hiển thị của các chủ đề thảo luận trong "
"diễn đàn."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Điều khiển các diễn đàn cùng với phân cấp của chúng "
"và thay đổi các thiết lập cho diễn đàn."
msgid "Edit forum"
msgstr "Chỉnh sửa diễn đàn"
msgid "Default order"
msgstr "Thứ tự mặc định"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Thứ tự hiển thị mặc định của các chủ đề."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Đây là từ vựng được chọn lựa của diễn đàn. Một "
"vài tùy chọn từ vựng bình thường đã được xóa."
msgid "forum topic"
msgstr "chủ đề thảo luận"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"chủ đề thảo luận đã được thêm vào bảng từ vựng "
"của diễn đàn."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum là một nhóm diễn đàn. Vui lòng chọn một trong "
"những diễn đàn bên dưới nó."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Để lại bản sao"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nếu bạn chuyển chủ đề này đi, bạn có thể để lại "
"liên kết ở diễn đàn cũ dẫn đến diễn đàn mới."
msgid "Container name"
msgstr "Tên nhóm diễn đàn"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Tên của nhóm diễn đàn được dùng để nhận diện các "
"diễn đàn có liên quan."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Thông tin mô tả nhóm diễn đàn cung cấp cho người dùng "
"thêm thông tin về các diễn đàn bên trong nó."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Khi liệt kê các nhóm diễn đàn, những nhóm có thứ tự "
"nhỏ hơn sẽ được liệt kê trước. Các nhóm diễn đàn "
"có cùng thứ tự sắp xếp sẽ được sắp xếp theo thứ "
"tự chữ cái."
msgid "forum container"
msgstr "nhóm diễn đàn"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Đã tạo @type %term mới."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "%term kiểu @type đã được cập nhật."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Hiện tại chưa có nhóm diễn đàn hoặc diễn đàn nào. "
"Bạn có thể tạo mới ở trang <a href=\"@container\">thêm "
"nhóm diễn đàn</a> hoặc <a href=\"@forum\">thêm diễn "
"đàn</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Nhóm diễn đàn thường được đặt tại cấp cao nhất "
"(gốc) của hệ thống diễn đàn, tuy nhiên bạn vẫn có "
"thể đặt một nhóm diễn đàn ở bên trong một nhóm "
"diễn đàn cấp cao hơn hoặc một diễn đàn."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Bạn có thể đặt diễn đàn ở bên trong một nhóm diễn "
"đàn cấp cao hơn hoặc một diễn đàn khác, hoặc đặt "
"ở cấp cao nhất (gốc) của hệ thống diễn đàn."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time trước <br />bởi !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Tạo chủ đề thảo luận mới ở diễn đàn."
msgid "create forum topics"
msgstr "tạo chủ đề thảo luận"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "chỉnh sửa chủ đề thảo luận của chính mình"
msgid "administer forums"
msgstr "quản lý diễn đàn"
