# Occitan translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 03:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "more"
msgstr "mai"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Lo nom del forum es utilizat per identificar las discussions "
"associadas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripcion del forum permet de donar als utilizaires mai "
"d'informacions  suls subjèctes de discussion que conten."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de forums, los qu'an un pes feble seràn listats abans "
"los forums de pes mai fòrt. Los forums qu'an de peses egals seràn "
"classats per òrdre alfabetic."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un forum o d'un contenidor suprimirà tanben totes los "
"sosforums e totas las contribucions associadas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Creat(ada)"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Postar un subjècte novèl."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar un subjècte novèl."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Vos cal vos <a href=\"@login\">identificar</a> per postar un subjècte "
"novèl."
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion precedent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion seguent"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Lo nombre de messatges qu'un subjècte deu contenir per èsser "
"considerat coma caud."
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Nombre per defaut de contribucions afichadas dins una meteissa "
"pagina ; los ligams que permeton d'accedir a las contribucions las "
"mai ancianas son afichats automaticament."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Lo modul forum vos permet de crear de fials de discussion per un "
"subjècte particular sus vòstre site. Aquò es similar a un sistèma "
"de forum coma phpBB. Los forums son fòrça utiles perque permeton als "
"membres de la comunautat de discutir de subjèctes entre eles, e son "
"archivats per constituir una banca de referéncia."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Lo modul forum <strong>necessita l'activacion dels moduls taxonomy e "
"coment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a la pagina <a "
"href=\"@forum\">forum</a> del manual de configuracion e de "
"personalizacion."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Los contenidors vos ajudan a organizar vòstres forums. Lo ròtle d'un "
"contenidor es de contenir de forums que son aparentats. Per exemple, "
"un contenidor apelat \"Noiridura\" poiriá contenir dos forums apelats "
"\"Frucha\" e \"Legums\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum conten las discussions que son aparentadas. Per exemple, un "
"forum apelat \"Frucha\" poiriá contenir de subjèctes apelats "
"\"Pomas\" e \"Bananas\"."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrarotlar los forums, lor ierarquia e modificar los paramètres "
"dels forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid "forum topic"
msgstr "subjècte de discussion"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"lo tipe \"subjècte de discussion\" es associat al vocabulari de "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element « %forum » es pas qu'un contenidor per de forums. "
"Mercés de seleccionar un dels forums que conten."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Lo nom del contenidor es utilizat per identificar de forums ligats."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descripcion del contenidor pòt provesir als utilizaire mai "
"d'entresenhas suls forums que conten."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de contenidors, los qu'an un pes feble seràn listats "
"abans los contenidors de pes mai fòrt. Los contenidors qu'an de peses "
"egals seràn classats per òrdre alfabetic."
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"I a pas cap de contenidor o forum existent. Ne podètz apondre sus las "
"paginas <a href=\"@container\">apondre un contenidor</a> o <a "
"href=\"@forum\">apondre un forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors son generalament plaçats al nivèl lo mai naut "
"(raiç) de vòstre forum mas podètz tanben plaçar un contenidor dins "
"un contenidor parent o un forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Podètz plaçar vòstre forum dins un contenidor o un forum, o al "
"nivèl lo mai naut (raiç) de vòstre forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "I a @time<br />per !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crear un subjècte de discussion novèl dins los forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "crear de subjèctes de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificar sos pròpis subjèctes"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar los forums"
