# Khmer translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Khmer translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-30 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
msgid "Operations"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
msgid "content"
msgstr "មាតិកា"
msgid "Replies"
msgstr "ឆ្លើយតប"
msgid "List"
msgstr "បញ្ជី"
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
msgid "more"
msgstr "បន្ថែមទៀត"
msgid "Weight"
msgstr "ភាព​សំខាន់"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "មេ"
msgid "Add container"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
msgid "edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Forum name"
msgstr "ឈ្មោះ​វេទិកា"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​វេទិកា "
"​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​ការ​ពិភាក្សា​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ ។"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​វេទិកា​អាច​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នកប្រើនូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ជា​ច្រើន​ទៀត​អំពី​ប្រធាន​បទ​ពិភាក្សា​ដែល​វា​មាន ។"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​វេទិកា​ "
"វេទិកា​ទាំង​ឡាយ​ណា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ជាង​ "
"(តូចជាង​) "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​ពី​ខាង​មុខ​​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ជាង​ "
"(ធំជាង​) ​។ "
"វេទិកា​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្មើ​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​តម្រៀបតាម​អក្ខរក្រម "
"។"
msgid "forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​វេទិកា "
"%name មែន​ទេ ?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"ការ​លុប​​វេទិកា​ "
"ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​​លុប​ការ​ប្រកាស​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​គ្នា​ "
"និង​វេទិកា​រង​ផង​ដែរ​ ។ "
"សកម្មភាព​នេះ​មិន​អាច​​មិន​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​បាន​ទេ "
"។"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"វេទិកា %term និង​វេទិកា​រង "
"និង​ប្រកាស​ដែល​ជាប់ទាក់ទង​បាន​ត្រូវ​លុប ។"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"វេទិកា ៖ បាន​​លុប %term  "
"និងវេទិកា​រង​របស់​វា​ទាំងអស់​ "
"ព្រម​ទាំង​កា​រប្រកាស​ដែលទាក់ទង ។"
msgid "Add forum"
msgstr "បន្ថែម​វេទិកា"
msgid "n/a"
msgstr "គ្មាន"
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
msgid "Last post"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Last reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ចុង​ក្រោយ"
msgid "Forum"
msgstr "វេទិកា"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "ថ្មី @count​"
msgid "Topics"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Topic"
msgstr "ប្រធានបទ"
msgid "Posts"
msgstr "ប្រកាស"
msgid "Forums"
msgstr "វេទិកា"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "ប្រកាស​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ថ្មី ។"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រកាស​ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ថ្មី​ទេ ។"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">ចូល</a> "
"ដើម្បី​ប្រកាស​ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី ។"
msgid "No forums defined"
msgstr "គ្មាន​វេទិកា​បាន​កំណត់"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "ប្រធានបទ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​មុន"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "ទៅ​កាន់​ប្រធានបទ​វេទិកា​បន្ទាប់"
msgid "Date - newest first"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ - "
"ថ្មី​បំផុត​​មុន"
msgid "Date - oldest first"
msgstr ""
"​កាល​បរិច្ឆេទ - "
"ចាស់​បំផុត​មុន"
msgid "Edit container"
msgstr "កែ​សម្រួល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ប្រធានបទ​សំខាន់"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រកាស​របស់​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​តែ​ចាត់​ទុក​ថា​​​សំខាន់​ "
"។"
msgid "Topics per page"
msgstr "ប្រធានបទ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្រធាន​បទ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ​ "
"ភ្ជាប់​ដើម្បី​រក​មើល​សារ​ចាស់​ជាង​នេះ​ "
"នឹង​ត្រូវ​​​បង្ហាញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ "
"។"
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - សកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "Posts - least active first"
msgstr ""
"ប្រកាស - អសកម្ម​បំផុត "
"ដាក់​នៅ​មុន​គេ"
msgid "New forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​ថ្មី"
msgid "Number of topics"
msgstr "ចំនួន​ប្រធានបទ"
msgid "Active forum topics"
msgstr "ប្រធានបទ​វេទិកា​សកម្ម"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "អាន​ប្រធានបទ​វេទិកា​ចុង​ក្រោយ​គេ​បំផុត ។"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិកា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្កើត​វេទិកា​កិច្ច​ពិភាក្សា​​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​សម្រាប់​ប្រធាន​បទ​​ដែល​ជាក់​លាក់​នៅ​លើ​តំបន់​បណ្តាញ​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"វា​ស្រដៀង​ទៅ​នឹង​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាំង​សារ​ដូច​ជា "
"​​phpBB ។ "
"វេទិកា​ពិត​ជា​មាន​សារៈ​ប្រយោជន៍​ណាស់​ "
"ដោយ​សារ​តែ​ពួក​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សមាជិក​របស់​សហគមន៍​អាច​ធ្វើ​ការ​ពិភាក្សា​ប្រធាន​បទ​ជា​មួយ​គ្នា​បាន​ "
" "
"ហើយ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​សេចក្តី​យោង​នា​ពេល​អនាគត​ទៀត​ផង​ "
"។"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​រៀប​ចំ​ក្រោម​អ្វី​ដែល​ហៅ​ថា​ "
"<em>ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</em> ។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ "
"ហើយ​វេទិកា​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​កិច្ចពិក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ "
"។ ទាំង​ឧបករណ៍ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត ។ "
"ដោយ​ការ​រៀប​ចំ​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ល្អ​ជា​មុន​ "
"អ្នក​កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក​ផ្ទៃ​ប្រធាន​បទ​ដែល​ពួក​គេ​ចាប់​អារម្មណ៍​ "
"។ "
"ប្រធាន​បទ​វេទិកាអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់​ទី​ដោយ​ការ​ជ្រើស​វេទិកា​ផ្សេង​ៗ​គ្នា "
"ហើយ​អាច​បន្សល់​ទុក​ក្នុង​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដោយ​ការ​ជ្រើស​រើស​ "
"<em>ទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល​</em> "
"។ វេទិកា​ក៏​អាច​មាន​  URL "
"របស់​ពួក​វា​ផ្ទាល់​ផង​ដែរ​ "
"។"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​វេទិកា​ "
"<strong>ទាម​ទារ​ឲ្យ​ "
"ចំណាត់​ថ្នាក់​  "
"និង​ម៉ូឌុល​មតិយោបល់​</strong> "
"ត្រូវ​បាន​​បើក​​ ។"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ "
"សូម​អានសៀវភៅ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ "
"និង​​ប្តូរ​តាម​បំណងអំពី​​ "
"<a href=\"@forum\">ទំព័រ​វេទិកា​</a>  ។"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ដែល​អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ "
"។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ "
"ហើយ​វេទិកានឹង​​ផ្ទុក​នូវ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ "
"។ ទាំង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍ផ្ទុក​ "
"និង​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត​ ។ "
"ដោយ​ការ​រៀប​ចំ​រចនាសម្ព័ន្ធ​នៃ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"និងវេទិកា​បាន​ល្អ​ជា​មុន​ "
"អ្នក​នឹង​កាន់​តែ​​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​រក​ផ្ទៃ​ប្រធាន​បទ​ដែល​ពួក​គេ​ចាប់​អារម្មណ៍ "
"។"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​រៀប​ចំ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"។ "
"ការ​ងារ​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​គឺ​ត្រូវ​តែ​ផ្ទុក​ "
"ឬ​មាន​វេទិកា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​ជា​មួយ​ "
"។ ឧទាហរណ៍​  "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"អាហារ​\" "
"អាច​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​វេទិកា​ពីរ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ឈើ​\" និង​ \"បន្លែ\" ។"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"វេទិកា​ផ្ទុក​នូវ​ប្រធាន​បទ​កិច្ច​ពិភាក្សា​ដែល​ទាក់​ទង​គ្នា "
"។ ឧទាហរណ៍ "
"វេទិកា​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ឈើ​\" "
"អាច​នឹង​ផ្ទុក​នូវ​ប្រធានបទ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ថា​ "
"\"ផ្លែ​ប៉ោម​\" "
"និង​\"ផ្លែ​ចេក​\" ។"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ​​​ផ្តល់នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​កែ​សម្រួលនូវ​​ការ​បង្ហាញប្រធាន​បទ​វេទិកា​របស់​អ្នក​​ "
"។"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"ត្រួតពិនិត្យ​វេទិកា "
"និង​ឋានានុក្រម​របស់ពួកវា "
"ហើយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​វេទិកា ។"
msgid "Edit forum"
msgstr "កែសម្រួល​វេទិកា"
msgid "Default order"
msgstr "លំដាប់​លំនាំដើម"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"លំដាប់​បង្ហាញ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ប្រធាន​បទ​ "
"។"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​វាក្យសព្ទ​វេទិកា​ដែល​បាន​កែច្នៃ "
"។ "
"ជម្រើស​វាក្យសព្ទ​ធម្មតា​មួយ​ចំនួន "
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។"
msgid "forum topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ​វេទិកា"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"ប្រធាន​បទ​វេទិកា​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​​វាក្យសព្ទ​វេទិកា "
"។"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"ធាតុ %forum "
"គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​សម្រាប់​វេទិកា​ប៉ុណ្ណោះ ។ "
"សូម​ជ្រើស​​វេទិកា​មួយ​ខាង​ក្រោម​វា ។"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង​ស្រមោល"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ប្រធានបទ​នេះ "
"អ្នក​អាច​ទុក​តំណ​ក្នុង​វេទិកា​ចាស់​ទៅ​ក្នុង​វេទិកា​ថ្មី "
"។"
msgid "Container name"
msgstr "ឈ្មោះ​ប្រអប់"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វេទិកា​ដែល​ពាក់​ព័ន្ធ​គ្នា​ "
"។"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"សេចក្តី​ពិពណ៍នា​របស់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​អាច​ផ្តល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វេទិកា​ដែល​វា​មាន​ដល់​អ្នក​ប្រើ​ "
"។"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​រាយ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្រាល​ "
"(តូច​) "
"នឹង​ត្រូវ​រាយ​នៅ​ខាង​មុខ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ធ្ងន់​ជាង​ "
"(ធំជាង​) ​។ "
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​មាន​ទម្ងន់​ស្មើ​គ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លំដាប់​អក្ខរក្រម​ "
"។"
msgid "forum container"
msgstr "ប្រអប់​វេទិកា"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "បាន​បង្កើត @type %term ថ្មី ។"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr ""
"@type %term "
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព "
"។"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់​ទេ​ "
"។ "
"អ្នក​អាច​បន្ថែម​ពួក​វា​ខ្លះ​នៅ​លើ​ទំព័រ​ "
"<a "
"href=\"@container\">បន្ថែម​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​</a> "
"ឬ​​ <a "
"href=\"@forum\">បន្ថែម​វេទិកា</a> ​។"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ជា​ធម្មតា​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កម្រិត​មួយ​ដែល​ខ្ពស់​បំផុត​ "
"(root) ​នៃ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​ក៏​អាចដាក់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​មេ​ផង​ដែរ​ ។"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ដាក់​វេទិកា​របស់​អ្នក​នៅ​ខាង​ក្នុង​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ "
"ឬ​វេទិកា​មេ​ "
"ឬ​នៅ​ត្រង់​កម្រិត​លើ​បង្អស់​ "
"(root) ​នៃ​វេទិកា​របស់​អ្នក​ "
"។"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "%time កន្លង​ទៅ<br /> ដោយ %author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr ""
"បង្កើត​ប្រធាន​បទ​ថ្មី​សម្រាប់​កិច្ច​ពិភាក្សា​នៅ​ក្នុង​វេទិកា "
"។"
msgid "create forum topics"
msgstr "បង្កើត​ប្រធានបទ​វេទិកា"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "កែសម្រួល​​ប្រធានបទ​វេទិកា​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
msgid "administer forums"
msgstr "គ្រប់គ្រង​វេទិកា"
