# German translation of Nodeforum (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Der Forenname fasst verwandte Forenbeiträge zusammen."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Die Forenbeschreibung gibt den Benutzern Auskunft über die "
"Diskussionsthemen, die das Forum beinhaltet."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Foren aufgelistet werden, stehen die mit geringsten Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Foren mit demselben Gewicht "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen eines Forums oder eines Ordners wird auch alle Unterforen "
"und alle zugehörigen Forenbeiträge löschen. Dies kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Das Forum %term, alle untergeordneten Foren sowie alle dazugehörigen "
"Forenbeiträge wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"Forum: %term, alle untergeordneten Foren sowie die zugehörigen "
"Beiträge wurden gelöscht."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Neues Thema beginnen."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr ""
"Es ist nicht gestattet, einen neuen Forenbeitrag zu beginnen. "
"Eventuell fehlen die dazu notwendigen Benutzerrechte."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Anmelden</a>, um ein neuen Forenbeitrag zu "
"beginnen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vorheriges Thema"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Nächstes Thema"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Die Anzahl an Beiträgen, die ein Thema haben muss, um als "
"„Wichtiges Thema“ zu gelten."
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Die Standardanzahl an Beiträgen, die pro Seite angezeigt werden. "
"Verweise auf ältere Beiträge werden automatisch angezeigt."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Mit dem Foren-Modul können Diskussionsforen zu bestimmten Themen "
"erstellt werden, ähnlich einem Forensystem wie phpBB. Foren sind sehr "
"nützlich, weil hierdurch Community-Mitglieder untereinander über "
"Themen diskutieren können. Die Diskussionen werden gespeichert, so "
"dass später auf sie Bezug genommen werden kann."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Foren können mit Hilfe sogenannter <em>Ordner</em> organisiert "
"werden. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten Diskussionen. "
"Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren enthalten sein. "
"Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den Benutzern einfacher, "
"Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden. Forenbeiträge "
"können durch Auswahl eines anderen Forums in dieses verschoben "
"werden, und durch Auswahl von <em>Schattenkopie belassen</em> "
"zusätzlich hier erhalten bleiben."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Für das Foren-Modul <strong>müssen das Taxonomie- und das "
"Kommentar-Modul</strong> aktiviert sein."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Nähere Informationen bezüglich der Konfiguration und Anpassung gibt "
"es auf der Handbuch-Seite zum <a href=\"@forum\">Forum-Modul</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von bestehenden Ordnern und Foren die sie "
"bearbeiten können. Ordner enthalten Foren, und diese enthalten "
"Diskussionen. Ordner und Foren können in weiteren Ordnern und Foren "
"enthalten sein. Eine gute Planung der Forumsstruktur macht es den "
"Benutzern einfacher, Diskussionen zu einem bestimmten Thema zu finden."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Order dienen zur Organisation der Foren-Hierarchie. In einem Ordner "
"sind miteinander verwandte Foren enthalten. In einem Ordner "
"„Speisen“ könnten z.B. zwei Foren namens „Früchte“ und "
"„Gemüse“ enthalten."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"In einem Forum sind Diskussionen zu miteinander verwandten Themen "
"enthalten. In einem Forum „Früchte“ könnten z.B. die Themen "
"„Äpfel“ und „Bananen“ zu finden sein."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Feineinstellungen für die Anzeige von Forenbeiträgen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Einstellungen für Foren und Forenhierarchie."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "forum topic"
msgstr "Forenbeitrag"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "Der Forentitel ist an das Forum-Vokabular gebunden."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum ist lediglich ein Ordner für weitere Foren. Bitte wählen Sie "
"eines der darin enthaltenen Foren aus."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Der Ordnername fasst verwandte Foren zusammen."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Die Ordnerbeschreibung gibt Benutzern Auskunft darüber, welche Art "
"von Foren der Ordner beinhaltet."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Ordner aufgelistet werden, stehen die mit geringerem Gewicht "
"oberhalb derer mit einem höheren Gewicht. Ordner mit demselben "
"Gewicht werden alphabetisch sortiert."
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Es gibt zurzeit keine Ordner oder Foren. Sie können nun einen <a "
"href=\"@container\">neuen Ordner</a> oder ein <a href=\"@forum\">neues "
"Forum</a> anlegen."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich gewöhnlich auf der obersten Ebene des Forums, "
"können aber auch in einem anderen Ordner oder Forum erstellt werden."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Ein Forum kann in einem übergeordneten Ordner oder Forum oder auf der "
"obersten Ebene des Forums erstellt werden ."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "vor @time<br />von !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Ein neues Thema zur Diskussion im Forum erstellen."
msgid "create forum topics"
msgstr "Forenthemen erstellen"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "Eigene Forenthemen bearbeiten"
msgid "administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid ""
"The forum module requires both the taxonomy module and the comment "
"module to be enabled and configured."
msgstr ""
"Das Forum-Modul erfordert, dass sowohl das Taxonomy-Modul als auch das "
"Comment-Modul aktiviert und konfiguriert sind."
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
