# German translation of Community Accounting (6.x-2.4)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-15 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Pay"
msgstr "Bezahlen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Please choose..."
msgstr "Wählen Sie ..."
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
msgid "Starting from"
msgstr "Ausgehend von"
msgid "Mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Liebe/r !username,"
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "Exchange"
msgstr "Austauschen"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschaubilder"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Mail body"
msgstr "E-Mail-Textkörper"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-Mail konnte nicht gesendet werden. Wenn das Problem fortbesteht, "
"sollte der Administrator der Website kontaktiert werden."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail (von %from an %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttoeinkommen"
msgid "Use the plural"
msgstr "Verwenden Sie Mehrzahl"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Comparative value"
msgstr "Vergleichbarer Wert"
msgid "outgoing"
msgstr "ausgehend"
msgid "incoming"
msgstr "eingehend"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Der Guthaben-Cache wurde geleert."
msgid "With"
msgstr "Mit"
msgid "Expenditure"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Running Total"
msgstr "laufender Kontostand"
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Beschreibung der gehandelten Einheiten/Dinge"
msgid "@user's balances"
msgstr "@user's Kontostände"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Die Transaktion wurde nicht bestätigt"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Komplementärwährungen"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Viele-zu-einem"
msgid "The user id"
msgstr "Die Benutzer-ID"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "view all balances"
msgstr "Ansicht aller Bestände"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid "currency"
msgstr "Währung"
msgid "Gift"
msgstr "Geschenk"
msgid "Max limit"
msgstr "Maximale Limite"
msgid "Balances"
msgstr "Bilanzen"
msgid "Upload icon"
msgstr "Symbol hochladen"
msgid "6 hex digits"
msgstr "6 Hexadezimalziffern"
msgid "Personal balance limits (accountant only)"
msgstr "Persönliche Kontolimite (nur für Buchhaltung)"
msgid "On @date"
msgstr "Am @date"
msgid "Current icon"
msgstr "derzeitiges Symbol"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"
msgid "usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Claim"
msgstr "Anspruch"
msgid "Reason for exchange"
msgstr "Grund des Austausches"
msgid "Account to be debited"
msgstr "einem Konto belasten"
msgid "Account to be credited"
msgstr "einem Konto gutschreiben"
msgid "A username, email, or user ID"
msgstr "Name des Benutzers, E-Mail-Adresse oder Benutzer-ID"
msgid "Finished exchanges cannot have empty values."
msgstr "Abgeschlossene Austausche können keine leere Werte haben."
msgid ""
"What are the credentials of this currency? Richard Douthewaite poses "
"these questions:"
msgstr ""
"Wie wird eine Währung definiert?\n"
"Richard Douthwaite stellt dazu folgende Fragen:"
msgid "Who issues the money?"
msgstr "Wer schöpft das Geld?"
msgid "Why do they issue it?"
msgstr "Aus welchem Grund wird Geld geschöpft?"
msgid "Where is the money created?"
msgstr "Wo findet die monetäre Wertschöpfung statt?"
msgid "What gives the money its value?"
msgstr "Was gibt dem Geld seinen Wert?"
msgid "How is the money created?"
msgstr "Wie wird die monetäre Wertschöpfung gemacht?"
msgid "When is the money created?"
msgstr "Wann wird Geld geschöpft?"
msgid "Default balance limits"
msgstr "Standard-Kontolimits"
msgid ""
"Up to !num digits. The system will prevent exchanges if the either "
"participant's balance would go outside these numbers."
msgstr ""
"Max. sechsstellige Zahl. Das System verhindert Austausche, wenn "
"Teilnehmerkonten über diese Zahl gehen."
msgid ""
"Users with 'edit all exchanges' permission can overridde these limits "
"on the users' account pages, and bypass these limits in any exchanges "
"they edit."
msgstr ""
"Nutzer mit der Erlaubnis \"alle Tausche bearbeiten\" können diese "
"Limite auf einer Nutzerseite überschreiben und diese bei allen "
"Tauschen umgehen die sie bearbeiten."
msgid "Optional min balance"
msgstr "Optionale minimale Bilanz"
msgid "Must not be larger than 0"
msgstr "Kann nicht grösser als 0 sein"
msgid "Optional max balance"
msgstr "Optionale maximale Bilanz"
msgid "Must be a positive integer."
msgstr "Muss eine positive ganze Zahl sein"
msgid "Notation"
msgstr "Bezeichnung"
msgid ""
"Write an expression to control the display of the currency using the "
"following tokens:"
msgstr ""
"Schreibe einen Ausdruck um die Anzeige der Währung zu kontrolieren "
"mit folgenden Zeichen:"
msgid ""
"For example to display -$45:23 AUS, enter "
"@minus@icon@integer:@subdivision AUS"
msgstr ""
"um z.B. $45:23 AUS anzuzeigen, lautet die "
"Eingabe:@minus@icon@integer:@subdivision AUS"
msgid "Suggested size: 12px, preferably with a transparent background."
msgstr ""
"Vorgeschlagene Grösse: 12px, wenn möglich mit transparentem "
"Hintergrund"
msgid "Fractions"
msgstr "Kommastellen"
msgid "1 unit is the smallest possible exchange"
msgstr "1 Einheit ist die kleinste Tauschmöglichkeit"
msgid "Enable fractions"
msgstr "Bruchteile aktivieren"
msgid "Fractions visible in form"
msgstr "Sichtbare Bruchteile im Formular"
msgid "Only applies when 'database storage' is set to 'fractions'."
msgstr ""
"Erscheint nur, wenn in der Datenbank Kommastellen erlaubt/gespeichert "
"wurden."
msgid ""
"Leave blank to use hundredths. To use a dropdown, such as for quarters "
"of an hour, write a \"hundredths value| visible text\" on each line. "
"E.g. "
msgstr ""
"Leer lassen, um Hundertstel zu verwenden. Verwenden Sie das "
"Aufklappmenü für eine Viertelstunde, schreiben sie in jeweils eine "
"Zeile: den Hundertstelwert | dafür angezeiger Text. z.B. "
msgid ""
"The value of the currency in relation to other currencies in the same "
"trading network (not yet operational)"
msgstr ""
"Der Wert einer Währung im Vergleich einer anderen Währung im selben "
"Tauschnetz (noch nicht verfügbar)"
msgid "Declare new currency"
msgstr "Eine neue Währung angeben"
msgid "Allow user to choose notification frequency"
msgstr "Erlaubt den Nutzern die Benachrichtigungshäufigkeit zu wählen"
msgid "Users will see the throttle below on user/%/edit page"
msgstr "Benutzer sieht die obenstehende Einstellung unter user/%/edit page"
msgid "not required for many use cases"
msgstr "nicht für viele Anwendungsfälle erforderlich"
msgid "When to notify about exchanges via email"
msgstr "Wann bei Austauschen per E-Mail benachrichtigen:"
msgid "Set the default frequency of notifications"
msgstr "Standard-Benachtigungsturnus setzen"
msgid "Only when action is needed"
msgstr "Nur wenn Handlung nötig ist"
msgid "When affected by another user"
msgstr "Wenn durch einen anderen Benutzer beeinflusst"
msgid "For all events"
msgstr "Für alle Ereignisse"
msgid "On @submitted, !payer will pay !payee !amount for '@title'"
msgstr "Am @submitted, !payer wird !payee !amount für '@title' bezahlen."
msgid "offering board and lodging for a month or two"
msgstr "bietet für einen Monat oder zwei Unterkunft und Verpflegung an."
msgid "A record of an exchange between two users, denominated in a currency"
msgstr ""
"Eine Aufzeichnug eines Tausches zwischen zwei Benutzern, in einer "
"Währung wiedergegeben."
msgid "@data is not a known user"
msgstr "@data ist ein unbekannter Benutzer"
msgid "This is the only currency and thus cannot be deleted."
msgstr "Dies ist die einzige Währung und kann folglich nicht gelöscht werden"
msgid "view all exchanges"
msgstr "Ansicht alle Tausche"
msgid "edit own finished exchanges"
msgstr "eigene beendete Tausche  bearbeiten"
msgid "edit all exchanges"
msgstr "Alle Handelsformen bearbeiten"
msgid "configure currencies"
msgstr "Währungen konfigurieren"
msgid "declare currency"
msgstr "Währung deklarieren"
msgid "Complementary currency options"
msgstr "Komplementärwährungsoptionen"
msgid "Compose the notification emails"
msgstr "Erstellt die Benachrichtigungmails"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Exchanges"
msgstr "Austausche"
msgid "List of user's exchanges"
msgstr "Aufgezeichnete Handelstransaktionen des Benutzers."
msgid "Comma separated usernames"
msgstr "Nutzernamen mit Komma trennen"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Abrechnungssaldo"
msgid "Total income"
msgstr "Gesamteinnahmen"
msgid "Spending limit"
msgstr "Ausgabenlimit"
msgid "Exchanges above or below a certain value"
msgstr "Handelstransaktionen über oder unter einem gewissen Wert"
msgid "Exchange state"
msgstr "Status der Handelstransaktion."
msgid "Exchange type"
msgstr "Austauschtyp"
msgid "Other user"
msgstr "Andere Nutzer"
msgid "Exchange list"
msgstr "Austauschliste"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Noch keine Austausche im System bis jetzt"
msgid "Member exchanges"
msgstr "Handelstransaktionen des Mitglieds."
msgid ""
"all the exchanges on the system, except the mass-exchanges, and those "
"involving admin"
msgstr ""
"Alle Austausche im System, außer mass-exchanges und diejenigen bei "
"denen der Administrator beteiligt ist"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Alle Mitglied-zu-Mitglied Austausche"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Transaktionen filtern"
msgid ""
"Use the widgets to filter through all the exchanges ever listed, and "
"then sort the columns by clicking the column headings"
msgstr ""
"Nutze die Widgets um alle je aufgeführten Tausche zu filtern. Zum "
"Sortieren auf den Spaltentitel klicken."
msgid "No exchanges meet these criteria. Try using fewer filters"
msgstr ""
"Keine Austausche mit diesen Kriterien. Versuches sie es mit weniger "
"Kriterien."
msgid "who gave to whom"
msgstr "wer gab wem"
msgid "Click the column headings to re-sort"
msgstr "Spaltentitel anklicken, um erneut zu sortieren"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Austausche mit mehreren Teilnehmern"
msgid "view exchange stats"
msgstr "Ansicht Tausch Statistiken"
msgid "created by !user"
msgstr "erstellt von !user"
msgid "!payer will pay !payee"
msgstr "!payer wird !payee bezahlen"
msgid "!payer paid !payee"
msgstr "!payer bezahlt !payee"
msgid "the sum of !amount"
msgstr "die Summe von !amount"
msgid "for !reason"
msgstr "für !reason"
msgid "Min limit"
msgstr "Minimal Limit"
msgid "Is this the exchange you want to record?"
msgstr "Möchten Sie diese Handelstransaktion wirklich aufzeichnen?"
msgid "3rd party exchange"
msgstr "Austausch mit einer 3. Partei"
msgid "Exchange recorded"
msgstr "Handelstransaktion wurde aufgezeichnet"
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
msgid "Record exchange"
msgstr "Austausch Rekord"
msgid "Third party"
msgstr "Dritte Partei"
msgid "Modify exchange"
msgstr "Transaktion ändern"
msgid "All to one"
msgstr "Alle mit einem"
msgid "One to all"
msgstr "Einer mit allen"
msgid "One to many"
msgstr "Einer mit mehreren"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Are you sure you want to sign this exchange?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diesen Austausch bestätigen wollen?"
msgid "Sign for @user"
msgstr "bestätige für @user"
msgid "If set, overrides default subject."
msgstr "EInmal gesetzt, überschreibt Stadarteinstellung"
msgid "Tokens may be used."
msgstr "Zeichen die verwendet werden können."
msgid "Request to sign"
msgstr "Benötigt eine Anmeldung"
msgid "Click here to add your signature and finalise the exchange: !sign_link"
msgstr ""
"Hier klicken um ihre eingabe zu bestätigen und den Austausch "
"abzuschliessen: !sign_link"
msgid "Tokens may be used as above, plus !sign_link"
msgstr "Obenstehende Zeichen die verwendet werden können plus !sign_link"
msgid "Sign this exchange to finalise it"
msgstr "Diesen Austausch bestätigen, um ihn abzuschliessen"
msgid "!creator has recorded the following exchange:"
msgstr "!creator hat folgenden Tausch registriert:"
msgid "I must sign"
msgstr "Unterzeichnen Sie"
msgid "All pending"
msgstr "Alle Pendenzen"
msgid "Unsigned exchanges"
msgstr "Unbestätigte Austausche"
msgid ""
"I exchanged<br />!description<br />with<br />!trader<br />and now I<br "
"/>!exchange_type<br />the sum of <br />!quantity !currency"
msgstr ""
"ich tausche<br />!description<br />mit<br />!trader<br />somit I<br "
"/>!exchange_type<br />die Summe von <br />!quantity !currency"
msgid "Type of exchange"
msgstr "Typ des Austausches"
msgid "Exchange partner"
msgstr "Austauschpartner"
msgid "1st Party exchange"
msgstr "Direkter Handel"
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"
msgid "Direct"
msgstr "Direkt"
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
msgid "Trade with @user"
msgstr "Tausch mit @user"
msgid "1st Party"
msgstr "Erste Partei"
msgid "Exchange types"
msgstr "Handelsformen"
msgid "Exchange sub-types"
msgstr "Untertypen der Handelsformen"
msgid ""
"For the currency to appear in the user friendly webform, at least one "
"of these must be checked"
msgstr ""
"Damit die Währung nutzerfreundlich auf der Website dargestellt wird, "
"muss eines von beidem angekreuzt werden."
msgid "Mail templates can use the following tokens:"
msgstr "Mailvorlagen können folgende Zeichen beinhalten:"
msgid "!user signed the exchange"
msgstr "!user bestätigt den Tausch"
msgid "Request to signatories to sign new exchanges"
msgstr "Verlangt von Unterzeichnenden den neuen Tausch zu unterzeichnen"
msgid "An exchange was edited on !site"
msgstr "Eine Transaktion auf !site wurde verändert."
msgid "Please confirm the following exchange on !site"
msgstr "Bitte bestätigen Sie die folgende Transaktion auf !site"
msgid "Notification of a transaction confirmation on !site"
msgstr "Benachrichtigung zur Bestätigung einer Transaktion auf !site"
