# French translation of Community Accounting (6.x-2.3)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-10 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Payer"
msgstr "Débiteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "mail"
msgstr "courriel"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Year"
msgstr "Année"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Range"
msgstr "Intervalle"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Mois"
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Day"
msgstr "Jour"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
msgid "Signed"
msgstr "Confirmé"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
msgid "User Limits"
msgstr "Limites utilisateur"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Please choose..."
msgstr "Veuillez choisir..."
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalle"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Starting from"
msgstr "Commençant par"
msgid "Mail subject"
msgstr "Objet du message"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Chère/Cher !username,"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "Exchange"
msgstr "Échange"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Currency ID"
msgstr "ID de l'unité d'échange"
msgid "Previews"
msgstr "Aperçus"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un lien pour modifier le commentaire."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Mail body"
msgstr "Corps du message"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer un courriel. Merci de prendre contact avec "
"l'administrateur du site si le problème persiste."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erreur à l'envoi du courriel (de %from à %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "Gross income"
msgstr "Revenu brut"
msgid "Use the plural"
msgstr "Utiliser le pluriel"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Le Solde miminal ne doit pas excéder 0"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valeur comparative"
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Le cache des soldes est vidé"
msgid "With"
msgstr "Avec"
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Description de l'entité échangée"
msgid "@user's balances"
msgstr "solde de @user"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "L'échange n'avait pas été confirmé"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Monnaies complémentaires"
msgid "the user id of the payer"
msgstr ""
"l'identifiant (ID) utilisateur de la personne qui a donné des unités "
"d'échange"
msgid "the user id of the payee"
msgstr ""
"l'identifiant (ID) utilisateur de la personne qui a reçu des unités "
"d'échange"
msgid "the nid of the currency used"
msgstr "le nid de l'unité d'échange employée"
msgid "the currency id, where there is more than one currency"
msgstr "l'identifiant (ID) d'unité, quand il y a plus d'une unité d'échange"
msgid "Currency Name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid ""
"Provides advice and a simple text box to paste csv style data from "
"your existing spreadsheets. "
msgstr ""
"Fournit des recommandations ainsi qu'un champ texte pour coller des "
"données CSV provenant de vos feuilles de calcul existantes. "
msgid "Assumes user 1 is the balancing account."
msgstr "Considère que l'utilisateur 1 est le compte d'équilibre."
msgid ""
"This tools assumes there is only one currency in the system. The "
"second column SHOULD add up to 0 for LETS and other zero balance "
"systems, but this will not be checked."
msgstr ""
"Cet outil d'importation n'est prévu que pour une seule unité "
"d'échange. Le total de la 2e colonne DEVRAIT être 0 pour les SELs et "
"autres systèmes avec un compte d'équilibrage, mais l'outil ne le "
"contrôle pas."
msgid ""
"The first line of the field should read (third column is optional): "
"!code"
msgstr ""
"La première ligne du champ devrait afficher (troisième colonne en "
"option) : !code"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"cumul (troisième élément) sur la rangée @rownum ne doit pas être "
"inférieur à 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Dépenses brutes"
msgid "Carried Forward"
msgstr "Solde reporté"
msgid "Import Tools"
msgstr "Outils d'importation"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importer les soldes"
msgid "Payees"
msgstr "Personnés payées"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Many-to-one"
msgid "One-to-many"
msgstr "One-to-many"
msgid "metadata for currencies, in addition to name and title"
msgstr "metadata pour les unités d'échange, en plus du nom et du titre"
msgid "the node id to which this currency is attached"
msgstr ""
"L'identifiant (ID) du nœud auquel cette unité d'échange est "
"associée"
msgid ""
"the nominal value of this currency expressed as an objective value (0 "
"means not interchanagable)"
msgstr ""
"La valeur nominative de cette unité d'échange exprimée par une "
"valeur objective (0 = non-échangeable)"
msgid "the default minumim balance allowed to tbe held"
msgstr "Le solde minimum permis par défaut"
msgid "the default maximum balance allowed to tbe held"
msgstr "Le solde maximum permis par défaut"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "l'emplacement de l'icône de l'unité d'échange"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Le Flux d'unités entre adhérents."
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Nombre d'unités d'échange transférées"
msgid "User Balance"
msgstr "Solde Utilisateur"
msgid "Balances of users."
msgstr "Soldes des membres."
msgid "The user id"
msgstr "L'identifiant (ID) utilisateur"
msgid "Pending Difference"
msgstr "Différence \"en attente\""
msgid "Gross Income"
msgstr "Entrées"
msgid "Payee"
msgstr "Personne payée"
msgid "view all balances"
msgstr "voir tous les soldes"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur relative"
msgid "currency"
msgstr "Monnaie"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
msgid "Gift"
msgstr "Don"
msgid "Max limit"
msgstr "Limite maximale"
msgid "Signatories"
msgstr "Signataires"
msgid "Balances"
msgstr "Soldes"
msgid ""
"Displays of money can be further tweaked by overriding theme_money "
"and/or with css class 'currency-0'"
msgstr ""
"L'affichage de l'unité peut être paramétré avec theme_money et/ou "
"css class 'currency-0'"
msgid "A hex colour value"
msgstr "Une couleur hexadécimale"
msgid "Contact preferences"
msgstr "Préférences de contact"
msgid "Personal balance limits (accountant only)"
msgstr "Les limites des soldes (uniquement le Comptable)"
msgid "This is an automated notification."
msgstr "Ceci est une notification automatique."
msgid "Color field must be 6 hex characters"
msgstr "Le champ couleur doit contenir 6 caractères héxadécimaux"
msgid ""
"Please visit admin/build/trigger and check the transaction "
"notification actions are not assigned"
msgstr ""
"Veuillez visiter admin/build/trigger et vérifier si les actions de "
"notification de transaction ne sont pas assignées"
msgid "Item or service"
msgstr "Objet ou service"
msgid "User displays"
msgstr "User displays"
msgid "Widget for selecting users"
msgstr "Widget pour la sélection des utilisateurs"
msgid "On @date"
msgstr "Le @date"
msgid ""
"Reccommended above about 150 users. If not enabled, will use selection "
"widget below."
msgstr ""
"Recommandé à partir de 150 adhérents environ. Si non activé, le "
"widget de sélection ci-dessous sera utilisé."
msgid "Use the following tokens: %uid, %username, %email, %theme_username"
msgstr ""
"Utiliser les jetons (<em>tokens</em>) suivants : %uid, %username, "
"%email, %theme_username"
msgid "Dropdown list will be ordered alphabetically."
msgstr "La liste déroulante sera affichée par ordre alphabétique."
msgid "Current icon"
msgstr "Icône actuelle"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Page de confirmation"
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
msgid "Claim"
msgstr "Réclamation"
msgid "Exchange failed validation"
msgstr "La validation de l'échange a échoué"
msgid "Exchange failed on @site"
msgstr "La confirmation de l'échange a échoué sur @site"
msgid "Exchange takes @username !quant above the maximum balance of !max"
msgstr ""
"L'échange va mettre @username !quant au-dessus du solde maximum de "
"!max"
msgid "Choose currency..."
msgstr "Choisissez une devise..."
msgid "Reason for exchange"
msgstr "Raison de l'échange"
msgid "Details of exchange"
msgstr "Détail sur l'échange"
msgid "Account to be debited"
msgstr "Compte à débiter"
msgid "Account to be credited"
msgstr "Compte à créditer"
msgid "A username, email, or user ID"
msgstr "Nom, adresse électronique ou Numéro d'utilisateur"
msgid "Rationale"
msgstr "Justifications"
msgid "Who issues the money?"
msgstr "Qui émet la monnaie ?"
msgid "Why do they issue it?"
msgstr "Pourquoi l'émet-on ?"
msgid "Where is the money created?"
msgstr "Où est créée la monnaie ?"
msgid "What gives the money its value?"
msgstr "Qu'est-ce qui donne sa valeur à la monnaie ?"
msgid "How is the money created?"
msgstr "Comment la monnaie est créée ?"
msgid "When is the money created?"
msgstr "Quand la monnaie est créée ?"
msgid "Default balance limits"
msgstr "Les limites du solde par défaut"
msgid "Optional min balance"
msgstr "Solde minimum facultatif"
msgid "Must not be larger than 0"
msgstr "Ne doit pas être supérieur à 0"
msgid "Must be a positive integer."
msgstr "Doit être un nombre entier positif."
msgid "Suggested size: 12px, preferably with a transparent background."
msgstr ""
"Taille conseillée: 12px, de préférence avec un arrière-plan "
"transparent."
msgid "1 unit is the smallest possible exchange"
msgstr "1 unité est l'échange le plus petit possible"
msgid "Enable fractions"
msgstr "Activer les fractions"
msgid "Fractions visible in form"
msgstr "Fractions visibles dans le formulaire"
msgid ""
"The value of the currency in relation to other currencies in the same "
"trading network (not yet operational)"
msgstr ""
"La valeur de la monnaie en relation à d'autres monnaie dans le même "
"réseau d'échange (pas encore opérationnel)"
msgid "Declare new currency"
msgstr "Créer une nouvelle devise"
msgid "Allow user to choose notification frequency"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de choisir la fréquence de notification"
msgid "not required for many use cases"
msgstr "non requis dans la plupart des cas"
msgid "When to notify about exchanges via email"
msgstr "Quand avertir par courriel concernant les échanges"
msgid "Set the default frequency of notifications"
msgstr "Définir la fréquence par défaut des notifications"
msgid "When affected by another user"
msgstr "Quand affectés par un autre utilisateur"
msgid "For all events"
msgstr "Pour tous les événements"
msgid "On @submitted, !payer will pay !payee !amount for '@title'"
msgstr "Le @submitted, !payer payera à !payee !amount pour '@title'"
msgid "On @submitted, !payer gave !payee !amount for '@title'"
msgstr "Le @submitted, !payer a donné à !payee !amount pour '@title'"
msgid "exchange"
msgstr "échange"
msgid "No details given"
msgstr "Aucun détail fourni"
msgid "no description given"
msgstr "aucune description fournie"
msgid "This module, its development and implementations at !cforge,"
msgstr "Ce module, son développement et son implémentation chez !cforge,"
msgid ""
"have been the full time commitment of one person since Spring 2008, "
"and another since spring 2009."
msgstr ""
"ont été l'engagement à plein temps d'une personne depuis le "
"printemps 2008, et d'une autre depuis le printemps 2009."
msgid "The results of this work are offered freely to all."
msgstr "Les résultats de ce travail sont offerts librement à tous."
msgid ""
"We give all possible resources to this work, and live by reciprocal "
"gifting as much as possible."
msgstr ""
"Nous engageons toutes les ressources possibles dans ce travail, et "
"vivons autant que possible de dons réciproques."
msgid ""
"We look forward to the day when support is robust enough to pay staff "
"and provide a reliable nonprofit public service."
msgstr ""
"Nous avons hâte de voir le jour où le soutien sera suffisamment "
"robuste pour payer l'équipe et fournir un service public fiable et "
"non lucratif."
msgid "Please consider supporting this work by:"
msgstr "S'il vous plaît, pensez à soutenir ce travail :"
msgid "sending some scarce hard currency to the developer"
msgstr "en envoyant un peu de vos précieuses devises au développeur"
msgid "allying with us to build a global complementary currency ecosystem"
msgstr ""
"en vous joignant à nous pour construire un écosystème global de "
"monnaies complémentaires"
msgid "offering board and lodging for a month or two"
msgstr "en nous offrant le gîte et le couvert pour un mois ou deux"
msgid "Currency value must be a number"
msgstr "La valeur de l'échange doit être un nombre"
msgid "Quantity required for completed exchange"
msgstr "Le montant est requis pour terminer l'échange"
msgid "Invalid currency specified: @num"
msgstr "La monnaie spécifiée n'est pas valide: @num"
msgid "@data is not a known user"
msgstr "@data n'est pas un utilisateur connu"
msgid "There should be at least two lines in field '@fieldname'"
msgstr "Il devrait y avoir au moins deux lignes dans le champ '@fieldname'"
msgid "line \"@val\" should contain a pipe character, |"
msgstr "ligne \"@val\" devrait contenir un caractère 'pipe', |"
msgid ""
"'@val' should be an integer from  0 to 99, followed directly by a "
"pipe, |, followed directly by a word or phrase with no unusual "
"characters"
msgstr ""
"@val' devrait être un entier compris entre 0 et 99, immédiatement "
"suivi d'un symbole 'pipe' (\"|\"), suivi immédiatement par un mot ou "
"une expressions sans caractères spéciaux"
msgid "Are you sure you want to delete this exchange?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer cet échange ?"
msgid ""
"This exchange was confirmed, so the balances of both users will be "
"affected"
msgstr ""
"Cet échange a été confirmé, les soldes des deux utilisateurs vont "
"être mis à jour"
msgid "declare currency"
msgstr "déclarer une devise"
msgid "Balance history"
msgstr "Historique du solde"
msgid "Exchanges"
msgstr "Échanges"
msgid "@user's limits"
msgstr "limites de @user"
msgid "Comma separated usernames"
msgstr "Noms d'utilisateurs séparés par des virgules"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Solde disponible"
msgid "Total income"
msgstr "Reçu au total"
msgid "Spending limit"
msgstr "Solde limite"
msgid "Other user"
msgstr "Autre utilisateur"
msgid "Running balance"
msgstr "Solde courant"
msgid "Exchange list"
msgstr "Liste d'échanges"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Il n'y a pas encore d'échanges sur ce compte"
msgid ""
"all the exchanges on the system, except the mass-exchanges, and those "
"involving admin"
msgstr ""
"Tous les échanges du système, sauf les échanges multiples et ceux "
"qui impliquent l'administrateur"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Tous les échanges entre membres"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Filtrer les échanges"
msgid "No exchanges meet these criteria. Try using fewer filters"
msgstr ""
"Aucun échange ne correspond à ces critères. Essayez en utilisant "
"moins de filtres"
msgid "who gave to whom"
msgstr "qui a donné à qui"
msgid "exchanging what?"
msgstr "échanger quoi?"
msgid "Click the column headings to re-sort"
msgstr ""
"Cliquer sur les titres des colonnes pour les trier dans ordre "
"croissant / décroissant"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Echanges auxquels cet utilisateur a participé"
msgid "Exclude from stats"
msgstr "Exclure des statistiques"
msgid "Any exchange involving these accounts will not be counted in stats."
msgstr ""
"Tout échange impliquant ces comptes ne sera pas repris dans les "
"statistiques."
msgid "Comma separated account numbers."
msgstr "Les numéros de comptes séparés par une virgule."
msgid "Options for gathering, calculating and displaying exchange statistics"
msgstr ""
"Options pour rassembler, calculer et afficher les statistiques des "
"échanges"
msgid "created by !user"
msgstr "créé par !user"
msgid "Exchange Certificate #@nid"
msgstr "Certificat d'Échange #@nid"
msgid "!payer will pay !payee"
msgstr "!payer paiera !payee"
msgid "!payer paid !payee"
msgstr "!payer a payé !payee"
msgid "the sum of !amount"
msgstr "une somme de !amount"
msgid "for !reason"
msgstr "pour !reason"
msgid ""
"Each of these values will dynamically inherit the currency's limits "
"(shown in brackets) if left blank"
msgstr ""
"Chacune de ces valeurs vont hériter dynamiquement des limites de la "
"monnaie (mises entre parenthèse) si laissée vide."
msgid "Min limit"
msgstr "Limite minimale"
msgid "Is this the exchange you want to record?"
msgstr "Est-ce bien l'échange que vous voulez enregistrer ?"
msgid "Display an 'Are you sure?' page when recording an exchange"
msgstr ""
"Afficher une page 'êtes-vous sûr ?' quand un échange est "
"enregistré"
msgid "The exchange form should end up on which drupal path?"
msgstr "Sur quel chemin drupal, le formulaire d'échange doit-il arriver ?"
msgid ""
"Users often need to select other users in forms, but sometimes a "
"dropdownlist of usernames ordered by uid isn't the most usable "
"solution"
msgstr ""
"Les utilisateurs ont souvent besoin de sélectionner d'autres "
"utilisateurs dans des formulaires, mais parfois une liste déroulante "
"de noms d'utilisateurs classés par uid n'est pas la solution la plus "
"fonctionnelle"
msgid "In Drupal 7 any user field will be allowed"
msgstr "En drupal 7, tous les champs seront permis"
msgid "Theme adjustments"
msgstr "Adaptations du thème"
msgid "Special theming mode"
msgstr "Mode spécial thème"
msgid "Start with the Drupal defaults, and theme forms as normal"
msgstr ""
"Commencer avec les paramètres par défaut de Drupal, et le thème "
"habituel des formulaires"
msgid "Use the special theming features."
msgstr "Utilise des fonctionnalités spéciales au niveau du thème."
msgid ""
"Then, using the provided tpl.php, you can arrange things more exactly "
"as you want."
msgstr ""
"Ensuite, en utilisant le tpl.php fourni, vous pouvez arranger les "
"choses plus exactement comme vous le souhaitez"
msgid "CSS selector for the menu tabs"
msgstr "Sélecteur CSS pour les tabulations de menu"
msgid ""
"On step 2 of the multistep forms, it is desirable to hide the menu "
"tabs."
msgstr ""
"À l'étape 2 du formulaire en plusieurs étapes, il est souhaitable "
"de cacher les tabulations de menu."
msgid "Enter the css selector here which will be set to display:none"
msgstr "Saisir ici le sélecteur css qui sera défini à display:none"
msgid "Please describe the exchange with at least @count words"
msgstr "Veuillez décrire l'échange avec au moins @count mots"
msgid "Exchange recorded"
msgstr "Échange enregistré"
msgid "Fraction"
msgstr "Fraction"
msgid "Exchange form options"
msgstr "Options du formulaire d'échange"
msgid "Record exchange"
msgstr "Ajouter un échange"
msgid "Third party"
msgstr "Tierce partie"
msgid "Modify exchange"
msgstr "Modifier l'échange"
msgid "Payers"
msgstr "Payeurs"
msgid "Excluded payers"
msgstr "Payeurs exclus"
msgid "Many to one"
msgstr "Plusieurs vers un"
msgid "Are you sure you want to sign this exchange?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir confirmer cet échange ?"
msgid "Sign this exchange"
msgstr "Confirmer cet échange"
msgid "Sign for @user"
msgstr "Confirmer pour @user"
msgid "Sign for all"
msgstr "confirmer pour tous"
msgid "If set, overrides default subject."
msgstr "Si défini, supplante l'objet par défaut."
msgid "Tokens may be used."
msgstr "Des jetons (tokens) peuvent être utilisés."
msgid "Request to sign"
msgstr "Sollicitation de confirmation"
msgid "Tokens may be used as above, plus !sign_link"
msgstr ""
"Des jetons peuvent être utilisés comme ci-dessus, en plus de "
"!sign_link"
msgid "Signature confirmation page"
msgstr "Page de confirmation de l'échange"
msgid "Display an 'Are you sure?' page when signing an exchange"
msgstr "Affiche une page 'Êtes-vous sûr' quand un échange est confirmé"
msgid "Sign this exchange to finalise it"
msgstr "Veuillez confirmer cet échange pour le comptabiliser"
msgid "Sign off exchange"
msgstr "Mettre fin à l'échange"
msgid "!creator has recorded the following exchange:"
msgstr "!creator a enregistré l'échange suivant :"
msgid "Your signature needed"
msgstr "Votre signature est nécessaire"
msgid ""
"I exchanged<br />!description<br />with<br />!trader<br />and now I<br "
"/>!exchange_type<br />the sum of <br />!quantity !currency"
msgstr ""
"J'ai échangé <br />!description<br />avec <br />!trader<br /> et "
"maintenant <br />!exchange_type<br />une somme de <br />!quantity "
"!currency"
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
msgid "Direct"
msgstr "Immédiat"
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortant"
msgid "1st Party"
msgstr "De grès à grès"
msgid "Exchange types"
msgstr "Types d'échanges"
msgid "'!direct' exchanges happen immediately."
msgstr "'!direct' les échanges se produisent immédiatement."
msgid "Exchange sub-types"
msgstr "Sous-types d'échange"
msgid "exchange..."
msgstr "échange..."
msgid "Mail templates can use the following tokens:"
msgstr "Les gabarits des messages peuvent utiliser les jetons suivants :"
msgid "All exchanges created"
msgstr "Tous les échanges ont été créés"
msgid "!user signed the exchange"
msgstr "!user a confirmé l'échange"
msgid "Exchange is signed off."
msgstr "L'échange est terminé."
msgid "Promiscuity"
msgstr "Promiscuité"
msgid "Trades"
msgstr "Échanges"
msgid "description required on row @num"
msgstr "une description est requise pour la ligne @num"
msgid "Import transactions"
msgstr "Importer des transactions"
msgid "Please confirm the following exchange on !site"
msgstr "Veuillez confirmer cet échange sur !site"
