# Ukrainian translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-04 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Next"
msgstr "Наступний"
msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Payer"
msgstr "Платник"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Multiple"
msgstr "Декілька значень"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Year"
msgstr "Рік"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
msgid "Volume"
msgstr "Об'єм"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
msgid "Income"
msgstr "Надходження"
msgid "Amount"
msgstr "Величина"
msgid "State"
msgstr "Стан"
msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
msgid "Sign"
msgstr "Підпис"
msgid "Signed"
msgstr "Підписано"
msgid "Log in"
msgstr "Вхід"
msgid "Destination"
msgstr "Місце призначення"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
msgid "Max"
msgstr "Мах"
msgid "Please choose..."
msgstr "Будь ласка виберіть ..."
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Interval"
msgstr "Проміжок"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Starting from"
msgstr "Починати з"
msgid "Mail subject"
msgstr "Тема повідомлення"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Шановний !username,"
msgid "pending"
msgstr "очікує"
msgid "Exchange"
msgstr "Курс обміну"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
msgid "Currency ID"
msgstr "Код валюти"
msgid "Previews"
msgstr "Перегляди"
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ви спробували використовувати "
"одноразовий пароль для входу в "
"обліковий запис, яка була заблокована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Щойно ви використали одноразове "
"посилання для входу на сайт. "
"Користуватись ним у подальшому немає "
"потреби. Будь-ласка, змініть свій "
"пароль."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ви вже використали посилання для "
"одноразового входу. Немає "
"необхідності використовувати це "
"посилання для повторного входу. Ви вже "
"увійшли на сайт."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Це одноразовий вхід для користувача "
"%user_name, він буде дійсний до "
"%expiration_date</p><p>Натисніть на кнопку для "
"входу на сайт та змініть ваш пароль.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Це ім'я для входу може бути "
"використане лише один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використати "
"одноразове посиланя для входу на сайт, "
"яке вже було використане або термін "
"дії якого вичерпався. Будь-ласка, "
"отримайте нове посилання "
"використавши форму, наведену нижче."
msgid "Min"
msgstr "Мін"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Пряме посилання на редагування "
"коментаря."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Чи користувач увійшов"
msgid "Mail body"
msgstr "Тіло повідомлення"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Неможливо надіслати електронне "
"повідомлення. Будь-ласка, повідомте "
"адміністратору сайта."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr ""
"Помилка під час відправки пошти (від "
"%from до %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Назва валюти"
msgid "integer"
msgstr "ціле число"
msgid "With"
msgstr "З"
msgid "Expenditure"
msgstr "Зняття з рахунка"
msgid "Erase"
msgstr "Вилучити"
msgid "The user id"
msgstr "Ідентифікатор користувача"
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
msgid "currency"
msgstr "валюта"
msgid "Gift"
msgstr "Дарований"
msgid "Checklist"
msgstr "Список перевірки"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Сторінка підтвердження"
msgid "usage"
msgstr "використання"
msgid "Fractions"
msgstr "Дроби"
msgid "Enter an integer"
msgstr "Введіть ціле значення"
msgid "Output type"
msgstr "Тип виводу"
msgid "Link this field to the user"
msgstr ""
"Зробити це поле посиланням на "
"користувача"
msgid "Divisions"
msgstr "Поділи"
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
msgid "Please Choose..."
msgstr "Будь ласка, оберіть..."
msgid "Third party"
msgstr "Треті особи"
msgid "Many to one"
msgstr "Багато до одного"
msgid "Incoming"
msgstr "Вхідні"
msgid "Direct"
msgstr "Прямий"
msgid "Outgoing"
msgstr "Вихідні"
