# Slovak translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2022 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-08 22:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
msgid "user"
msgstr "používateľ"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Payer"
msgstr "Platca"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Multiple"
msgstr "Viacero naraz"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit"
msgstr "upraviť"
msgid "Back"
msgstr "Späť"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Volume"
msgstr "Objem"
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
msgid "Day"
msgstr "Deň"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
msgid "Sign"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásenie"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľové umiestnenie"
msgid "Pending"
msgstr "Čakajúce"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Finished"
msgstr "Ukončené"
msgid "Starting from"
msgstr "Štartovací formulár"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokúsili ste sa použiť jednorázové prihlasovacie meno pre účet, "
"ktorý bol blokovaný."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Používateľ %name použil jednorazový prihlasovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Práve ste použili jednorazový prihlasovací odkaz.  Už ho "
"nemusíte ďalej používať. Zmeňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorazový prihlasovací odkaz bol už použitý. Nie je "
"nutné sa pomocou neho znova prihlasovať. Už ste prihlásený(á)."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorazový prihlasovací odkaz pre používateľa "
"%user_name. Jeho platnosť sa skončí "
"%expiration_date.</p><p>Kliknutím na toto tlačidlo sa môžete "
"prihlásiť a zmeniť si heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Tento odkaz na prihlásenie možno použiť iba raz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorazový prihlasovací odkaz už bol použitý. "
"Požiadajte, prosím, o nový pomocou formulára nižšie."
msgid "Min"
msgstr "Minimálne"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Poskytuje jednoduchý odkaz pre úpravu komentára."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nepodarilo sa odoslať e-mail. Prosím kontaktujte administrátora "
"stránky, ak problém pretrváva."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba pri posielaní e-mailu (odosielateľ %from adresát %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Gross income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "Use the plural"
msgstr "Použite množné číslo"
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Minimálny zostatok musí byť vyšší ako 0"
msgid "Comparative value"
msgstr "Porovnávacia hodnota"
msgid "outgoing"
msgstr "odchádzajúce"
msgid "incoming"
msgstr "prichádzajúce"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Vyčistená dočasná pamäť zostatkov"
msgid "With"
msgstr "S"
msgid "Expenditure"
msgstr "Výdavky"
msgid "Running Total"
msgstr "Bežiace celkom"
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Popis obchodovanej jednotky"
msgid "@user's balances"
msgstr "zostatky používateľa @user"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Transakcia nebola potvrdená"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Doplnkové meny"
msgid "the node to which this entry is attached"
msgstr "uzol, ku ktorému je pripojený tento príspevok"
msgid "the user id of the payer"
msgstr "používateľské id platcu"
msgid "the user id of the payee"
msgstr "používateľské id príjemcu"
msgid "the nid of the currency used"
msgstr "nid použitej meny"
msgid "the currency id, where there is more than one currency"
msgstr "id meny, pokiaľ existuje viac ako jedna mena"
msgid "Currency Name"
msgstr "Názov meny"
msgid ""
"Provides advice and a simple text box to paste csv style data from "
"your existing spreadsheets. "
msgstr ""
"Poskytuje radu a jednoduché textové pole, určené na prilepenie "
"dát typu csv z vašich existujúcich tabuliek. "
msgid "Assumes user 1 is the balancing account."
msgstr "Predpokladá, že používateľ 1 je bilančný účet."
msgid ""
"This page allows you to import users' balances and gross incomes for "
"users already on the system. To import users, see the !import_user "
"module."
msgstr ""
"Táto stránka vám umožní vložiť zostatky a hrubé príjmy "
"používateľov, ktorí už sú v systéme. Pre vloženie "
"používateľov pozrite modul !import_user."
msgid ""
"Paste paste 2 or 3 comma separated columns into the field below, the "
"first column should be the uid or username, the second column the "
"current balance, and optionally the third column should be the user's "
"gross income until now (turnover)."
msgstr ""
"Vložte 2 alebo 3 čiarkou oddelené stĺpce do pola dole, prvý "
"stĺpec by malo byť používateľovo ID alebo meno, druhý stĺpec "
"momentálny zostatok a voliteľný tretí stĺpec  by mal byť "
"používateľov aktuálny hrubý príjem (obrat)."
msgid ""
"This tools assumes there is only one currency in the system. The "
"second column SHOULD add up to 0 for LETS and other zero balance "
"systems, but this will not be checked."
msgstr ""
"Tieto nástroje predpokladajú, že v systéme existuje iba jedna "
"mena. Druhý stĺpec BY MAL pridať 0 pre LETS a ďalšie nulovo "
"zostatkové systémy, ale toto nebude overené."
msgid "balance (second item) on row @num is not an integer"
msgstr "zostatok (druhá položka) v riadku @num nie je celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum must be a positive integer"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum musí byť kladné "
"celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum nemôže byť "
"menší ako 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Hrubé výdavky"
msgid "Carried Forward"
msgstr "Posunuté vpred"
msgid "'UserID' on row @rownum is not a user:@data"
msgstr "'UserID' v riadku @rownum nie je používateľ:@data"
msgid "Import Tools"
msgstr "Importovať nástroje"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importovať zostatky"
msgid "Payees"
msgstr "Príjemcovia platby"
msgid "the default minumim balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený minimálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "the default maximum balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený maximálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "umiestnenie ikony meny"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Peniaze tečú medzi používateľmi."
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Počet prevedených jednotiek meny"
msgid "User Balance"
msgstr "Zostatok používateľa"
msgid "Balances of users."
msgstr "Zostatky používateľov."
msgid "The user id"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Pending Difference"
msgstr "Čakajúci rozdiel"
msgid "Gross Income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "Payee"
msgstr "Príjemca"
msgid "view all balances"
msgstr "zobraziť všetky zostatky"
msgid "currency"
msgstr "mena"
msgid "Bureau"
msgstr "Kancelária"
