# Portuguese, Portugal translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 00:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Amount"
msgstr "Quantia"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Signed"
msgstr "Assinado"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Max"
msgstr "Máximo"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Starting from"
msgstr "A partir de"
msgid "Mail subject"
msgstr "Assunto do email"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Caro(a) !username"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Exchange"
msgstr "intercâmbio"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "Notification from !site"
msgstr "Notificação de !site"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fornece uma ligação simples para editar o comentário."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o utilizador com sessão iniciada"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor, contacte o administrador "
"do site se o problema persistir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro ao enviar e-mail (de %from para %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valor comparativo"
msgid "With"
msgstr "Com"
msgid "Expenditure"
msgstr "Gasto"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relativo"
msgid "currency"
msgstr "moeda"
msgid "Signatories"
msgstr "Signatários"
msgid "This is an automated notification."
msgstr "Esta notificação é automática."
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Test mail"
msgstr "Mail de teste"
msgid "Send test mail"
msgstr "Enviar e-mail de teste"
msgid "You can't send a test mail to the account you are logging in with"
msgstr ""
"Não é possível enviar um e-mail de teste para a conta com a qual "
"iniciou sessão"
msgid "Instructions have been sent to @mail"
msgstr "Foram enviadas instruções para @mail"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "usage"
msgstr "uso"
msgid "Rationale"
msgstr "Racional"
msgid "Suggested size: 12px, preferably with a transparent background."
msgstr "Tamaño sugerido: 12px, preferentemente con fondo transparente"
msgid "On @submitted, !payer gave !payee !amount for '@title'"
msgstr "En @submitted, !payer dio a !payee la cantidad de !amount por '@title'"
msgid ""
"Hidden field '@field' needs to be added to form. This value is "
"intended to identify the module or form which created the exchange"
msgstr ""
"El campo oculto '@field' necesita agregarse a la forma. Este valor "
"pretende identificar el módulo o forma en que se creó el intercambio"
msgid "sum of all this user's income in this currency"
msgstr "suma de todos los ingresos de estos usuarios en esta moneda"
msgid "Balance history"
msgstr "Histórico saldo"
msgid "Other user"
msgstr "Outro utilizador"
msgid "There are no exchanges in the system yet"
msgstr "Até ao momento não foram realizadas trocas no sistema"
msgid "All member-to-member exchanges"
msgstr "Todas as trocas de membro-para-membro"
msgid "Filter exchanges"
msgstr "Filtrar trocas"
msgid ""
"Use the widgets to filter through all the exchanges ever listed, and "
"then sort the columns by clicking the column headings"
msgstr ""
"Utilizar os widgets para filtrar todas as trocas listadas até ao "
"momento, e ordenar as colunas clicando os títulos das colunas."
msgid "who gave to whom"
msgstr "quem deu a quem"
msgid "exchanges of one user"
msgstr "trocas de um utilizador"
msgid "Exchanges in which this user participated"
msgstr "Trocas em que este utilizador participou"
msgid "Link this field to the user"
msgstr "Ligar este cambio al usuario"
msgid "view exchange stats"
msgstr "ver estatísticas das trocas"
msgid "for !reason"
msgstr "por !reason"
msgid "Display an 'Are you sure?' page when recording an exchange"
msgstr "Exibir uma página 'Tem a certeza ?' quando guardar uma troca"
msgid "In Drupal 7 any user field will be allowed"
msgstr "No Drupal 7 qualquer campo de utilizador é permitido"
msgid "Theme adjustments"
msgstr "Ajustar tema"
msgid ""
"Then, using the provided tpl.php, you can arrange things more exactly "
"as you want."
msgstr ""
"Depois, usando o tpl.php fornecido, poderá arranjar as coisas a seu "
"modo."
msgid ""
"On step 2 of the multistep forms, it is desirable to hide the menu "
"tabs."
msgstr ""
"No passo 2 dos formulários multi-passo, é desejável que tabulação "
"de menu permaneça invisível."
msgid "There must be two participants in any exchange."
msgstr ""
"São necessários pelo menos dois participantes para realizar uma "
"troca."
msgid "Unknown content type in link."
msgstr "Conteúdo desconhecido na ligação."
msgid "3rd party exchange"
msgstr "Troca com terceiros"
msgid "Integer values only for '@fieldname'"
msgstr "Inserir apenas valores inteiros em '@fieldname'"
msgid "Pay @user"
msgstr "Pagar @user"
msgid "Claim from @user"
msgstr "Solicitar de @user"
msgid "Exchange form options"
msgstr "Opciones de forma de intercambio"
msgid "On the 'many' forms, enter the names of the involved users."
msgstr "Nos formulários 'muitos', inserir o nome dos utilizadores envolvidos."
msgid "Many to one"
msgstr "Muitos para um"
msgid "Click here to add your signature and finalise the exchange: !sign_link"
msgstr ""
"Clique aqui para adicionar a sua assinatura e terminar a troca: "
"!sign_link"
msgid "Signature confirmation page"
msgstr "Página de confirmação de assinaturas"
msgid "Proffer"
msgstr "Oferta"
msgid "!creator has recorded the following exchange:"
msgstr "!creator registou a seguinte troca:"
msgid "Your signature needed"
msgstr "A sua assinatura é precisa."
msgid "User waiting on"
msgstr "Utilizador em espera em"
msgid "user waiting on"
msgstr "utilizador em espera em"
msgid "All pending"
msgstr "Todas pendentes"
msgid "Type of exchange"
msgstr "Tipo de troca"
msgid "Exchange partner"
msgstr "Parceiro de troca"
msgid "plain text values only: @string"
msgstr "valores apenas em texto simples: @string"
msgid "Each name must be unique"
msgstr "Cada nome deve ser único"
msgid "1st Party"
msgstr "'Primeira parte interessada'"
msgid ""
"'!signed', means the exchange will be not be counted until both "
"parties have agreed."
msgstr ""
"'!signed',  significa que a troca não irá contar até ambas as "
"partes estarem de acordo."
msgid "'!direct' exchanges happen immediately."
msgstr "Trocas '!direct' ocorrem imediatamente."
msgid "MCAPI should be installed first"
msgstr "É necessário instalar MCAPI primeiro"
msgid ""
"@name has had the two 'confirm' exchange types enabled by default. "
"!edit"
msgstr ""
"@name teve os dois tipos de confirmação de trocas ativados por "
"predefinição. !edit"
msgid "MC Signatures"
msgstr "Assinaturas MC"
msgid "Pending signatures"
msgstr "Assinaturas pendentes"
msgid "Users waiting or already signed"
msgstr "Utilizadores em espera ou que já assinaram"
msgid "Involved user must sign"
msgstr "Necessária assinatura de utilizador envolvido"
msgid "Another user must sign"
msgstr "Necessária assinatura de outro utilizador"
msgid "Baseline stats blocks"
msgstr "Blocos de estatísticas da situação inicial"
msgid "MC Statistics:"
msgstr "Estatísticas MC:"
msgid "Explain what this block shows (optional)"
msgstr "Explicar o que este bloco mostra (opcional)"
msgid "Exchange Volume"
msgstr "Volúmen de intercambio"
msgid "The begining of the time frame"
msgstr "O início do intervalo de tempo"
msgid "This will be parsed by the php function !strtotime"
msgstr "Esta informação será analisada pela função php !strtotime"
msgid "The end of the time frame"
msgstr "O final do intervalo de tempo"
msgid "Promiscuity"
msgstr "Promiscuidade"
msgid "Provides configurable blocks and caches their contents."
msgstr ""
"Fornece blocos configuráveis e coloca o seu conteúdo na memória "
"cache"
