# Portuguese, Brazil translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 09:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Range"
msgstr "Variação"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Income"
msgstr "Renda"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Pay"
msgstr "Pagar"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Max"
msgstr "Máx"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Starting from"
msgstr "Começando de"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor entre em contato com o "
"administrador do site se o problema persisitir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar um e-mail (de %from para %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valor comparativo"
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
msgid "The user id"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
msgid "currency"
msgstr "moeda"
msgid "On @date"
msgstr "No dia @date"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
msgid "Account to be debited"
msgstr "Conta a ser debitada"
msgid "Default balance limits"
msgstr "Limites de saldo padrão"
msgid "Optional min balance"
msgstr "Saldo mínimo opcional"
msgid "Optional max balance"
msgstr "Saldo máximo opcional"
msgid "Notation"
msgstr "Grafia"
msgid ""
"Write an expression to control the display of the currency using the "
"following tokens:"
msgstr ""
"Forma resumida de exibição da moeda. Você pode utilizar os "
"seguintes códigos:"
msgid ""
"For example to display -$45:23 AUS, enter "
"@minus@icon@integer:@subdivision AUS"
msgstr ""
"Por exemplo, para mostrar -R$ 45,23 coloque o código "
"@minus@icon@integer,@subdivision"
msgid "1 unit is the smallest possible exchange"
msgstr "Números inteiros"
msgid "Enable fractions"
msgstr "Permitir frações"
msgid "@user's credit"
msgstr "Créditos de @user"
msgid "!payer will pay !payee"
msgstr "!payer irá pagar !payee"
msgid "!payer paid !payee"
msgstr "!payer pagou !payee"
msgid "the sum of !amount"
msgstr "o valor de !amount"
msgid "Many to one"
msgstr "Muitos para um"
msgid "Sign this exchange"
msgstr "Confirmar esta transação"
msgid "Sign for all"
msgstr "Assinar para todos"
msgid "Exchange sub-types"
msgstr "Tipos de transações permitidas"
