# Occitan translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 21:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Currency"
msgstr "Devisa"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Multipla"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Back"
msgstr "Precedent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Pending"
msgstr "En espèra"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installacion"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Provesir un ligam per modificar lo comentari."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Es l'utilizaire connectat"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Mercés de prene contacte "
"amb l'administrator del site se lo problèma contunha."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error al mandadís del corrièr electronic (de %from a %to)."
msgid "integer"
msgstr "nombre entièr"
