# Dutch translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2023 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-13 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Payer"
msgstr "Betaler"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
msgid "Sign"
msgstr "Ondertekenen"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
msgid "Pending"
msgstr "In afwachting"
msgid "Pay"
msgstr "Betaal"
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "Max"
msgstr "Maximaal"
msgid "Please choose..."
msgstr "Kies alstublieft"
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
msgid "Starting from"
msgstr "Beginnend vanaf"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Beste !username,"
msgid "pending"
msgstr "in wachtrij"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta's"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken, maar deze is "
"geblokkeerd."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. Het is niet langer "
"nodig deze link te gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"U heeft deze eenmalige link reeds gebruikt. Het is niet nodig deze "
"link nog te gebruiken. U bent reeds ingelogd."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is een eenmalige login voor %user_name en zal verlopen op "
"%expiration_date.</p><p>Klik op deze knop om in te loggen op de site "
"en uw wachtwoord te veranderen.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Deze login kan slechts één keer gebruikt worden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"U probeerde een eenmalige login link te gebruiken die reeds gebruikt "
"is, of niet langer geldig is. Vraagt een nieuwe link aan met het "
"onderstaande formulier."
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Levert een eenvoudige link om de reactie te bewerken."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid "Currency name"
msgstr "Valutanaam"
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Minimum balans saldo moet niet groter zijn dan nul"
msgid "Expenditure"
msgstr "Uitgaven"
msgid "Running Total"
msgstr "Lopend totaal"
msgid ""
"This page allows you to import users' balances and gross incomes for "
"users already on the system. To import users, see the !import_user "
"module."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen gebruikers balanssaldi en bruto inkomen "
"importeren van gebruikers die al in het systeem zitten. Zie de "
"!import_user module om gebruikers te importeren."
msgid "balance (second item) on row @num is not an integer"
msgstr "Balans (tweede item) op rij @rownum is geen geheel getal"
msgid "gross income (third item) on row @rownum must be a positive integer"
msgstr ""
"Bruto inkomen (derde item) op rij @rownum moet een positief geheel "
"getal zijn"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"Bruto inkomen (derde item) op rij @rownum kan  niet kleiner dan 0(nul) "
"zijn."
msgid "Carried Forward"
msgstr "Transport naar voren"
msgid "Import Tools"
msgstr "Import gereedschap"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importeer balansen"
msgid "Payees"
msgstr "Diegene die betaald worden"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Veel-op-een"
msgid "One-to-many"
msgstr "Een-op-veel"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Geldstroom tussen de gebruikers"
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Aantal eenheden van de valuta overgemaakt"
msgid "User Balance"
msgstr "Balans saldo gebruiker"
msgid "Balances of users."
msgstr "Balanssaldi van gebruikers"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid "currency"
msgstr "valuta"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bevestigingspagina"
msgid "Third party"
msgstr "Van derden"
msgid "Many to one"
msgstr "Veel op één"
