# Estonian translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2017 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-31 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Submit"
msgstr "Sisesta"
msgid "Payer"
msgstr "Maksja"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Currency"
msgstr "Valuuta"
msgid "Quantity"
msgstr "Kogus"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Multiple"
msgstr "Mitu"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "Volume"
msgstr "Maht"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Amount"
msgstr "Kogus"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Now"
msgstr "Praegu"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
msgid "Destination"
msgstr "Sihtpunkt"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Units"
msgstr "Ühikud"
msgid "Max"
msgstr "Maksimaalne"
msgid "Balance"
msgstr "Bilanss"
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Päevakursid"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on ühekordne sisselogimise link kasutajale %user_name. Kehtib "
"kuni %expiration_date.</p><p>Vajuta seda nuppu et logida sisse ja "
"muuta oma password.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasite kasutada ühekordse sisse logimise linki, mis on kasutatud "
"või ei ole enam toimiv. Palun küsi uus kasutades allolevat vormi."
msgid "Min"
msgstr "Minimaalne"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "On sisseloginud kasutaja"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-kirja ei ole võimalik saata. Probleemi jätkumisel pöörduge "
"administraatori poole."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus (saatja %from, saaja %to)."
msgid "Confirmation page"
msgstr "Kinnituse lehekülg"
msgid "usage"
msgstr "kasutatud"
msgid "Many to one"
msgstr "Mitu ühele"
