# Czech translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2020 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-14 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Currency"
msgstr "Měna"
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobná"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "mail"
msgstr "pošta"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
msgid "pending"
msgstr "čekající"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Pokusil jste se použít jednorázové přihlašovací údaje k "
"účtu, který byl zablokován."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Uživatel %name použil jednorázový přihlašovací odkaz v čase "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Právě jste použil/a jednorázový přihlašovací odkaz. Již jej "
"nemusíte používat k přihlašování. Změňte si, prosím, heslo."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Tento jednorázový přihlašovací odkaz byl již použit. Není "
"nutné se pomocí něj znovu přihlašovat. Již jste přihlášen/a."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Toto je jednorázový přihlašovací odkaz pro uživatele "
"%user_name. Vyprší %expiration_date.</p><p>Klikněte na "
"následující odkaz pro přihlášení a poté si změňte heslo.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Toto přihlášení lze použít jen jednou."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Použitý jednorázový přihlašovací odkaz již byl použit. "
"Požádejte, prosím, o nový pomocí formuláře níže."
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Nebylo možné odeslat e-mail. Pokud problém přetrvává, "
"kontaktujte prosím administrátora webu."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Chyba během odesílání e-mailu (od %from pro %to)."
msgid "Relative value"
msgstr "Relativní hodnota"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Potvrzovací stránka"
