# Catalan translation of Community Accounting (6.x-2.2)
# Copyright (c) 2022 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-2.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "mail"
msgstr "correu"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Year"
msgstr "Any"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Range"
msgstr "Abast"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Income"
msgstr "Entrant"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
msgid "Signed"
msgstr "Signat"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
msgid "Max"
msgstr "Màx"
msgid "Please choose..."
msgstr "Si us plau, seleccioneu..."
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
msgid "Finished"
msgstr "Fi"
msgid "Starting from"
msgstr "A partir de"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedes"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que ha iniciat sessió"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el correu electrònic. Si el problema continua, "
"contacteu l'administrador del lloc si el problema continua."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviant correu electrònic (de %from a %to)."
msgid "Gross income"
msgstr "Ingrés brut"
msgid "Use the plural"
msgstr "Usa el plural"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "El balanç mínim no ha de ser major de 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Gastos bruts"
msgid "Payees"
msgstr "Qui cobra"
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relatiu"
msgid "currency"
msgstr "moneda"
msgid "Balances"
msgstr "Balanços"
msgid "mcapi"
msgstr "mcapi"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
msgid "Claim"
msgstr "Demanda"
msgid "A username, email, or user ID"
msgstr "Un usuari, adreça de correu electrònic o ID d'usuari"
msgid "Invalid currency specified: @num"
msgstr "La moneda especificada no és vàlida: @num"
msgid "There should be at least two lines in field '@fieldname'"
msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim dues línies al camp '@fieldname'"
msgid "line \"@val\" should contain a pipe character, |"
msgstr "la línia \"@val\" ha de contenir un caràcter |"
msgid ""
"'@val' should be an integer from  0 to 99, followed directly by a "
"pipe, |, followed directly by a word or phrase with no unusual "
"characters"
msgstr ""
"'@val' ha de ser un valor enter entre 0 i 99, seguit directament del "
"caràcter | i seguit directament per una paraula o frase sense "
"caràcters estranys"
msgid "Balance history"
msgstr "Historial del balanç"
msgid "Running balance"
msgstr "Balanç actual"
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
msgid "Many to one"
msgstr "Molts a un"
msgid "Incoming"
msgstr "Entrant"
msgid "Outgoing"
msgstr "Sortint"
msgid "Promiscuity"
msgstr "Promiscuitat"
msgid "Trades"
msgstr "Intercanvis"
