# Portuguese, Portugal translation of Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Payer"
msgstr "Cliente"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Starting from"
msgstr "A partir de"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
msgid "Active users"
msgstr "Utilizadores activos"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma senha válida para uma única utilização que foi "
"entretanto bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação de início de sessão única "
"às %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou uma ligação de início de sessão, como tal já não é "
"necessário (nem pode) usá-lo novamente. Por favor altere a sua "
"senha."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Já usou a ligação para início de sessão único. Não é "
"necessário utilizar essa ligação para realizar o início de uma "
"sessão de novo. Você já iniciou uma sessão."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Página de confirmação"
