# Portuguese, Brazil translation of Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltipla"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "Log in"
msgstr "Login"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Balance"
msgstr "Balanço"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "Starting from"
msgstr "Começando de"
msgid "Active users"
msgstr "Usuários ativos"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "All in one"
msgstr "Tudo em um"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Você tentou usar um lembrete de senha com uma conta bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Você já usou esse lembrete de senha. Não é mais necessário usar "
"esse link para entrar no site: você já está identificado."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este lembrete de senha para o usuário %user_name vai expirar em "
"%expiration_date</p><p>Clique neste botão para entrar no site e "
"trocar sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este login pode ser usado apenas uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Você tentou usar um lembrete de senha que já foi usado ou que já "
"expirou. Por favor, peça de novo, usando o formulário abaixo."
msgid "Min"
msgstr "Mínimo"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Mostra um link para editar o comentário."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "É o usuário logado no momento"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor Relativo"
