# French translation of Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Payer"
msgstr "Débiteur"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles sont :"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulaires"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "State"
msgstr "État"
msgid "Invoice"
msgstr "Facture"
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Units"
msgstr "Unités"
msgid "User Limits"
msgstr "Limites utilisateur"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Please choose..."
msgstr "Veuillez choisir..."
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installation"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Starting from"
msgstr "Commençant par"
msgid "Mail subject"
msgstr "Objet du message"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Cher/Chère !username,"
msgid "pending"
msgstr "en attente"
msgid "Active users"
msgstr "Utilisateurs actifs"
msgid "Exchange"
msgstr "Échange"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Previews"
msgstr "Aperçus"
msgid "All in one"
msgstr "Tout en un"
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un login unique pour un compte qui a été "
"bloqué."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Vous avez déjà utilisé ce lien de connexion temporaire. Il n'est "
"plus nécessaire d'utiliser ce lien pour vous connecter. Vous êtes "
"déjà connecté."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est un identifiant de connexion temporaire pour %user_name qui "
"expirera le %expiration_date.</p><p>Cliquez sur ce bouton pour vous "
"connecter au site et changer votre mot de passe.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Cet identifiant ne peut être utilisé qu'une fois."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Vous avez tenté d'utiliser un lien de connexion temporaire qui a "
"déjà été utilisé ou qui n'est plus valide. Demandez en un nouveau "
"en utilisant le formulaire ci-dessous."
msgid "Type of statistic"
msgstr "Type de statistique"
msgid "Notification from !site"
msgstr "Notification de !site"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Fournir un simple lien pour modifier le commentaire."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Est l'utilisateur connecté"
msgid "Mail body"
msgstr "Corps du message"
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valeur comparative"
msgid "With"
msgstr "Avec"
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
msgid "@user's balances"
msgstr "solde de @user"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Monnaies complémentaires"
msgid "Currency Name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "Balances of users."
msgstr "Soldes des membres."
msgid "view all balances"
msgstr "voir tous les soldes"
msgid "Relative value"
msgstr "Valeur Relative"
msgid "Gift"
msgstr "Don"
msgid "A hex colour value"
msgstr "Une couleur hexadécimale"
msgid "Contact preferences"
msgstr "Préférences de contact"
msgid "This is an automated notification."
msgstr "Ceci est une notification automatique."
msgid "Color field must be 6 hex characters"
msgstr "Le champ couleur doit contenir 6 caractères héxadécimaux"
msgid "Item or service"
msgstr "Objet ou service"
msgid "User displays"
msgstr "User displays"
msgid "Widget for selecting users"
msgstr "Widget pour la sélection des utilisateurs"
msgid "On @date"
msgstr "Le @date"
msgid "Use the following tokens: %uid, %username, %email, %theme_username"
msgstr ""
"Utiliser les jetons (<em>tokens</em>) suivants : %uid, %username, "
"%email, %theme_username"
msgid "Current icon"
msgstr "Icône actuelle"
msgid "Testmail is sent"
msgstr "Courriel de test envoyé"
msgid "Test mail"
msgstr "Courriel de test"
msgid "Send test mail"
msgstr "Envoyer le courriel de test"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Page de confirmation"
msgid "usage"
msgstr "utilisation"
msgid "Must be a positive integer."
msgstr "Doit être un nombre entier positif."
msgid "created by !user"
msgstr "créé par !user"
msgid "!payer will pay !payee"
msgstr "!payer paiera !payee"
