# German translation of Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Nächste"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Verfügbare Variablen sind:"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Range"
msgstr "Umfang"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Amount"
msgstr "Wert"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Week"
msgstr "Woche"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
msgid "Integer"
msgstr "Ganze Zahl"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Pay"
msgstr "Bezahlen"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Please choose..."
msgstr "Wählen Sie ..."
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Starting from"
msgstr "Ausgehend von"
msgid "Mail subject"
msgstr "E-Mail-Betreff"
msgid "Dear !username,"
msgstr "Liebe/r !username,"
msgid "pending"
msgstr "ausstehend"
msgid "Active users"
msgstr "Aktive Benutzer"
msgid "Exchange"
msgstr "Austauschen"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Previews"
msgstr "Vorschaubilder"
msgid "All in one"
msgstr "Alle in einer."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink für ein gesperrtes "
"Konto zu verwenden."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Benutzer %name verwendete einen Einmal-Link um %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben einen einmaligen Anmeldelink benutzt. Es ist nicht mehr "
"nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Bitte ändern Sie Ihr "
"Passwort."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Sie haben diesen einmaligen Anmeldelink bereits benutzt. Es ist nicht "
"mehr nötig, diesen Link zum Anmelden zu benutzen. Sie sind bereits "
"angemeldet."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmaliger Anmeldelink für %user_name, der am "
"%expiration_date auslaufen wird.</p><p>Klicken Sie zum Anmelden auf "
"die Schaltfläche und ändern Sie Ihr Passwort.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal benutzt werden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur einmaligen Anmeldung zu verwenden, "
"der entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Bitte "
"fordern Sie mit dem untenstehenden Formular einen neuen an."
msgid "Notification from !site"
msgstr "Benachrichtigung von !site"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Bearbeiten des Kommentars bereit."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Mail body"
msgstr "E-Mail-Textkörper"
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Use the plural"
msgstr "Verwenden Sie Mehrzahl"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Comparative value"
msgstr "Vergleichbarer Wert"
msgid "outgoing"
msgstr "ausgehend"
msgid "incoming"
msgstr "eingehend"
msgid "With"
msgstr "Mit"
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "view all balances"
msgstr "Ansicht aller Bestände"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativer Wert"
msgid "Balances"
msgstr "Bilanzen"
msgid "Upload icon"
msgstr "Symbol speichern"
msgid "All available metrics"
msgstr "Alle verfügbaren Metriken"
msgid "On @date"
msgstr "Am @date"
msgid "Current icon"
msgstr "derzeitiges Symbol"
msgid "Checklist"
msgstr "Checkliste"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Bestätigungsseite"
msgid "Account to be debited"
msgstr "einem Konto belasten"
msgid "Account to be credited"
msgstr "einem Konto gutschreiben"
msgid ""
"What are the credentials of this currency? Richard Douthewaite poses "
"these questions:"
msgstr ""
"Wie wird eine Währung definiert?\n"
"Richard Douthwaite stellt dazu folgende Fragen:"
msgid "Who issues the money?"
msgstr "Wer schöpft das Geld?"
msgid "Why do they issue it?"
msgstr "Aus welchem Grund wird Geld geschöpft?"
msgid "What gives the money its value?"
msgstr "Was gibt dem Geld seinen Wert?"
msgid "When is the money created?"
msgstr "Wann wird Geld geschöpft?"
msgid ""
"Up to !num digits. The system will prevent exchanges if the either "
"participant's balance would go outside these numbers."
msgstr ""
"Max. sechsstellige Zahl. Das System verhindert Austausche, wenn "
"Teilnehmerkonten über diese Zahl gehen."
msgid "Must not be larger than 0"
msgstr "Kann nicht grösser als 0 sein"
msgid "Must be a positive integer."
msgstr "Muss eine positive ganze Zahl sein"
msgid "Suggested size: 12px, preferably with a transparent background."
msgstr ""
"Vorgeschlagene Grösse: 12px, wenn möglich mit transparentem "
"Hintergrund"
msgid "Fractions"
msgstr "Kommastellen"
msgid "1 unit is the smallest possible exchange"
msgstr "1 Einheit ist die kleinste Tauschmöglichkeit"
msgid ""
"The value of the currency in relation to other currencies in the same "
"trading network (not yet operational)"
msgstr ""
"Der Wert einer Währung im Vergleich einer anderen Währung im selben "
"Tauschnetz (noch nicht verfügbar)"
msgid "Allow user to choose notification frequency"
msgstr "Erlaubt den Nutzern die Benachrichtigungshäufigkeit zu wählen"
msgid "For all events"
msgstr "Für alle Ereignisse"
msgid "This is the only currency and thus cannot be deleted."
msgstr "Dies ist die einzige Währung und kann folglich nicht gelöscht werden"
msgid "view all exchanges"
msgstr "Ansicht alle Tausche"
msgid "edit own finished exchanges"
msgstr "eigene beendete Tausche  bearbeiten"
msgid "configure currencies"
msgstr "Währungen konfigurieren"
msgid "declare currency"
msgstr "Währung deklarieren"
msgid "Compose the notification emails"
msgstr "Erstellt die Benachrichtigungmails"
msgid "Balance history"
msgstr "Bilanz Vergangenheit"
msgid "Comma separated usernames"
msgstr "Nutzernamen mit Komma trennen"
msgid "Cleared balance"
msgstr "Abrechnungssaldo"
msgid "Total income"
msgstr "Gesamteinnahmen"
msgid "Exchange type"
msgstr "Austauschtyp"
msgid "Other user"
msgstr "Andere Nutzer"
msgid "Exchange list"
msgstr "Austauschliste"
msgid "Highest incomes"
msgstr "Höchste Einnahmen"
msgid "Most exchanges"
msgstr "Am meisten getauscht"
msgid "Periodic exchanges"
msgstr "Periodische Austausche"
msgid "Periodic volume"
msgstr "Periodisches Volumen"
msgid "view exchange stats"
msgstr "Ansicht Tausch Statistiken"
msgid "Highest Volumes"
msgstr "Höchste Volumen"
msgid "Weekly volumes"
msgstr "Wöchentliches Volumen"
msgid "!payer will pay !payee"
msgstr "!payer wird !payee bezahlen"
msgid "!payer paid !payee"
msgstr "!payer bezahlt !payee"
msgid "the sum of !amount"
msgstr "die Summe von !amount"
msgid "for !reason"
msgstr "für !reason"
msgid "Record exchange"
msgstr "Austausch Rekord"
msgid "all to one"
msgstr "alle zu einem"
msgid "one to all"
msgstr "einer mit allen"
msgid "many to one"
msgstr "mehrere mit einem"
msgid "one to many"
msgstr "einer mit mehreren"
msgid "All to one"
msgstr "Alle mit einem"
msgid "One to all"
msgstr "Einer mit allen"
msgid "One to many"
msgstr "Einer mit mehreren"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "!creator has recorded the following exchange:"
msgstr "!creator hat folgenden Tausch registriert:"
msgid "I must sign"
msgstr "Unterzeichnen Sie"
msgid "Type of exchange"
msgstr "Typ des Austausches"
msgid "Exchange partner"
msgstr "Austauschpartner"
msgid "Trade with @user"
msgstr "Tausch mit @user"
msgid ""
"For the currency to appear in the user friendly webform, at least one "
"of these must be checked"
msgstr ""
"Damit die Währung nutzerfreundlich auf der Webseite dargestellt wird, "
"muss eines von beidem angekreuzt werden."
