# Catalan translation of Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutual Credit (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Next"
msgstr "Següent"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Les variables disponibles són:"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "edita"
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
msgid "Log in"
msgstr "Entra"
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
msgid "Integer"
msgstr "Enter"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
msgid "Please choose..."
msgstr "Si us plau, seleccioneu..."
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Finished"
msgstr "Fi"
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
msgid "Starting from"
msgstr "A partir de"
msgid "Active users"
msgstr "Usuaris actius"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un inici de sessió d'un sol cop per un compte "
"que ha estat bloquejat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'usuari %name ha utilitzat l'enllaç d'inici de sessió d'un sol cop "
"a les %timestamp."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Heu acabat d'utilitzar el vostre enllaç d'inici de sessió d'un sol "
"cop. No és necessari utilitzar aquest enllaç per tornar a entrar. "
"Canvieu la vostra contrasenya."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ja heu utilitzat aquest enllaç d'inici de sessió d'un sol cop. No "
"és necessari utilitzar mai més aquest enllaç per entrar. Ja esteu "
"registrat."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquest és un identificador d'un sol ús per a %user_name que "
"expirarà el %expiration_date.</p>.<p>Cliqueu en aquest botó per "
"iniciar sessió al web i canviar la vostra contrasenya</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aquest inici de sessió només es pot utilitzar un cop."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Heu intentat utilitzar un enllaç d'inici de sessió d'un sol cop que "
"ja ha estat utilitzat o ja no és vàlid. Sol·liciteu-ne un de nou "
"utilitzant el formulari de sota."
msgid "Min"
msgstr "Mínim"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Proporciona un enllaç simple per a editar el comentari."
msgid "Is the logged in user"
msgstr "És l'usuari que està autenticat"
msgid "Relative value"
msgstr "Valor relatiu"
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pàgina de confirmació"
