# Slovak translation of Community Accounting (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2022 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-30 07:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "title"
msgstr "názov"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Payer"
msgstr "Platca"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcie"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Quantity"
msgstr "Množstvo"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "categories"
msgstr "kategórie"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "History"
msgstr "História"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Default Currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "Send"
msgstr "Odoslať"
msgid "invoice"
msgstr "faktúra"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "payment"
msgstr "platba"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Sign"
msgstr "Potvrdiť"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
msgid "Title:"
msgstr "Nadpis:"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcia"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Standard"
msgstr "Štandardná"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto transakciu?"
msgid "Credit"
msgstr "Kredit"
msgid "Complete"
msgstr "Dokončiť"
msgid "both"
msgstr "obidva"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minút"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minút"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minút"
msgid "Feedback"
msgstr "Spätná väzba"
msgid "Transaction type"
msgstr "Typ transakcie"
msgid "Go back"
msgstr "Ísť naspäť"
msgid "Member"
msgstr "Člen"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
msgid "All transactions"
msgstr "Všetky transakcie"
msgid "Transaction list"
msgstr "Zoznam transakcií"
msgid "Message subject"
msgstr "Predmet správy"
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
msgid "Currency name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Gross income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "Transactions for !user to sign off"
msgstr "Transakcie pre používateľa !user pre odhlásenie"
msgid "Transactions !user started"
msgstr "Transakcie používateľa !user začali"
msgid "Tell Community Forge about this community."
msgstr "Povedať Community Forge o tejto komunite."
msgid ""
"Become part of a wider community by allowing a coordinating to know a "
"few things about this site. Such as url, contact details, number of "
"active traders. No personal information will be shared."
msgstr ""
"Staňte sa súčasťou širšej komunity tým že umožníte "
"koordinátorom dozvedieť sa pár vecí o tejto lokalite. URL, "
"kontaktné detaily, počet aktívnych obchodujúcich. Osobné "
"informácie nebudú poskytnuté ďalej."
msgid "Minimum number of words to describe a transaction"
msgstr "Minimálny počet slov na popis transakcie"
msgid ""
"This site could be better if you can get members to take a few seconds "
"more to describe the transaction in more detail. It will also make the "
"transaction easier to categorise, and easier for the participants to "
"remember. Suggested value is 4."
msgstr ""
"Táto lokalita by mohla byť lepšia, keby ste dosiahli, aby členovia "
"venovali pár sekúnd podrobnejšiemu popisu transakcií. Umožňuje "
"to tiež ľahšie rozdeliť transakcie do kategórií a je to ľahšie "
"zapamätateľné pre účastníkov. Navrhovaná hodnota je 4."
msgid "Number of the balancing account"
msgstr "Číslo zostatkového účtu"
msgid ""
"The balancing account is important, but not strictly neccessary. It is "
"usually used as a central kitty, or bank."
msgstr ""
"Zostatkový účet je dôležitý, ale nie je nevyhnutný. Obvykle je "
"používaný ako centrálna pokladňa alebo banka."
msgid "Preferred transaction view"
msgstr "Preferované zobrazenie transakcie"
msgid ""
"Transaction monthly displays can be viewed in either of two formats. "
"Both can be adjusted by theming."
msgstr ""
"Monitory mesačných transakcií môžu byť zobrazené dvomi "
"spôsobmi. Oba sa môžu prispôsobiť úpravou témy."
msgid "Selecting other users"
msgstr "Výber iných používateľov"
msgid "User dropdown order"
msgstr "Poradie používateľského rozbaľovacieho menu"
msgid ""
"On the new transaction form, in what order should the members be "
"listed?"
msgstr ""
"V akom zoradení sa má zobrazovať zoznam členov v novom formulári "
"transakcií?"
msgid "User dropdown field(s)"
msgstr "Rozbaľovacie políčka používateľov"
msgid ""
"On the new transaction form, what fields should be used to identify "
"members in the dropdown. Field order nor the spacer character can be "
"configured. Would be great if you choose a view for this, like a cck "
"field."
msgstr ""
"Ktoré polia by mali byť použité na identifikovanie členov v "
"rozbaľovacom menu na formulári novej transakcie. Poradie polí ani "
"medzerník (ne)môžu byť nakonfigurované. Bolo by skvelé, keby ste "
"pre tento účel použili náhľad, ako cck pole."
msgid "Threshold at which to use autocomplete widget on the user selection"
msgstr ""
"Prahová hodnota, na ktorej sa má použiť automatický dopĺňač vo "
"výbere používateľov"
msgid ""
"When you have more users than can fit in a dropdown box, you should "
"probably use an autocomplete field instead."
msgstr ""
"Keď máte viac používateľov ako je možné obsiahnuť v "
"rozbaľovacom menu, pravdepodobne bude lepšie použiť pole s "
"automatickým vypĺňaním."
msgid "In case the balances get out of sync with the transactions."
msgstr "V prípade že zostatky stratia synchronizáciu s transakciami."
msgid "Please use this and report an issue at !url"
msgstr "Prosím použite toto a nahláste prípad na !url"
msgid "Minimum number of words must be a positive integer"
msgstr "Minimálny počet slov musí byť kladné celé číslo"
msgid "Balancing account must be an integer."
msgstr "Zostatkový účet musí byť celé číslo."
msgid "This must be an integer: @value"
msgstr "Toto musí byť celé číslo: @value"
msgid "Use the plural"
msgstr "Použite množné číslo"
msgid "Currency subdivision"
msgstr "Menší diel meny"
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "quarters (of an hour)"
msgstr "štvrtiny (hodiny)"
msgid "hundredths (two decimal places)"
msgstr "stotiny (dve desatinné miesta)"
msgid ""
"Many LETS currencies are not divisible, while hours might be divisible "
"into quarters."
msgstr ""
"Mnohé LETS meny nie sú deliteľné, zatiaľčo hodiny môžu byť "
"deliteľné na štvrtiny."
msgid "Maximum Balance"
msgstr "Maximálny zostatok"
msgid ""
"Transactions will be declined by the system if the payee balance would "
"go above this number. Up to !num digits."
msgstr ""
"Transakcie budú znížené systémom, ak by zostatok príjemcu platby "
"stúpol nad túto hodnotu. Najviac !num číslic."
msgid "Leave blank for no limit (not reccomended)"
msgstr "Pre žiadny limit nechajte prázdne (neodporúča sa)"
msgid "Maximum balance must be an integer larger than zero."
msgstr "Maximálny zostatok musí byť celé číslo vyššie než nula."
msgid "Minimum Balance"
msgstr "Minimálny zostatok"
msgid ""
"The system will prevent transactions if the payer balance would go "
"below this number. Up to !num digits."
msgstr ""
"Systém zabráni transakciám, ak zostatok by platcu klesol pod túto "
"hodnotu. Najviac !num číslic."
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Minimálny zostatok musí byť vyšší ako 0"
msgid "Comparative value"
msgstr "Porovnávacia hodnota"
msgid ""
"If this currency is part of a larger trading network, it will have a "
"value within that network (not yet operational)"
msgstr ""
"Ak je táto mena časťou väčšej obchodnej siete, bude mať hodnotu "
"vnútri tejto siete (zatiaľ nefunkčné)"
msgid "Offset all balances by"
msgstr "Odsadiť všetky zostatky o"
msgid ""
"Should be between 12px square and 16px square, preferably with a "
"transparent background"
msgstr ""
"Mal by byť štvorec medzi 12 px a 16 px, najlepšie s priehľadným "
"pozadím"
msgid ""
"Traders can earn a reputation when their customers rate them highly. "
"Use this field to list the words used to describe the quality of "
"transactions, from worst to best, one on each line."
msgstr ""
"Obchodníci môžu získať dobrú reputáciu, ak sú vysoko "
"hodnotení svojimi zákazníkmi. Použite toto pole pre zoznam slov, "
"ktoré opisujú kvalitu transakcie, od najhoršej k najlepšej, jedno "
"slovo na jeden riadok."
msgid ""
"Beware that changing the number of rating options after transactions "
"have been entered will distort the averages."
msgstr ""
"Pozor - zmeny hodnôt vo voľbách hodnotenia po tom ako boli "
"vložené transakcie poškodí priemery."
msgid ""
"This feature could use a lot more work to integrate into views and "
"stats"
msgstr ""
"Táto funkcia môže vyžadovať oveľa viac práce na integrovaní do "
"zobrazení a štatistík."
msgid ""
"You must have more than one rating, or leave the field blank to "
"disable the rating system"
msgstr ""
"Potrebujete získať aspoň jedno hodnotenie, alebo nechajte pole "
"prázdne pre vypnutie systému hodnotenia"
msgid ""
"These are the names of the transaction types. Unnamed types will be "
"unavailable. You must name at least one. "
msgstr ""
"Toto sú názvy typov transakcií. Nenazvané typy budú nedostupné. "
"Je treba nazvať aspoň jeden typ. "
msgid ""
"For each type there is a block, a menu link (coming soon) and a "
"permission"
msgstr ""
"Pre každý typ existuje blok, odkaz pre menu (už čoskoro) a "
"oprávnenie"
msgid "The name of an @direction flow completed @when"
msgstr "Názov @direction tok dokončený @when"
msgid "outgoing"
msgstr "odchádzajúce"
msgid "by the other party"
msgstr "inou stranou"
msgid "incoming"
msgstr "prichádzajúce"
msgid "instantly"
msgstr "okamžite"
msgid ""
"@function was asked to create a transaction with negative value: "
"@value"
msgstr ""
"@function bol požiadaný vytvoriť transakciu so zápornou hodnotou: "
"@value"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Vyčistená dočasná pamäť zostatkov"
msgid "What is being paid for?"
msgstr "Za čo bolo zaplatené?"
msgid "What goods or services were exchanged? "
msgstr "Aké tovary alebo služby boli vymenené? "
msgid "Minimum @num words"
msgstr "Minimálne @num slov"
msgid "Who is being paid?"
msgstr "Komu bolo zaplatené?"
msgid "Who is paying?"
msgstr "Kto platí?"
msgid "With whom did you transact?"
msgstr "S kým obchodujete?"
msgid "Rate the quality of what was paid for"
msgstr "Hodnoťte kvalitu toho, za čo bolo zaplatené"
msgid "Do you want to start this transaction?"
msgstr "Chcete začať túto transakciu?"
msgid "Plain text only in transaction descriptions."
msgstr "Čistý text iba v popisoch transakcií."
msgid "Please describe the transaction in more detail"
msgstr "Prosím popíšte transakciu podrobnejšie"
msgid "You must enter a number"
msgstr "Je potrebné vložiť číslo"
msgid "You must enter a whole number"
msgstr "Je potrebné vložiť úplné číslo"
msgid "Who are you transacting with?"
msgstr "S kým obchodujete?"
msgid ""
"Negative numbers not allowed. You may be able to change the direction "
"of the transaction"
msgstr ""
"Záporné čísla nie sú povolené. Možno by ste mohli zmeniť "
"smerovanie transakcie"
msgid "Sampled"
msgstr "Vzorky"
msgid "No statistics will be available until some transactions have happened"
msgstr ""
"Štatistiky nebudú dostupné, pokiaľ nebudú vytvorené nejaké "
"transakcie"
msgid "Number of transactions: @num"
msgstr "Počet transakcií: @num"
msgid "Total volume traded: @num"
msgstr "Celkový objem obchodov: @num"
msgid "Number of trading members: @num"
msgstr "Počet obchodujúcich členov: @num"
msgid "Most trades:"
msgstr "Najviac obchodov:"
msgid "Largest incomes:"
msgstr "Najvyššie príjmy:"
msgid "Largest expenditure:"
msgstr "Najväčšie výdavky:"
msgid "@username's statement for @month"
msgstr "stav používateľa @username pre @month"
msgid "With"
msgstr "S"
msgid "Expenditure"
msgstr "Výdavky"
msgid "Running Total"
msgstr "Bežiace celkom"
msgid "Carried forward"
msgstr "Vedené dopredu"
msgid "Erase"
msgstr "Vymazať"
msgid "transactions"
msgstr "transakcie"
msgid ""
"Error creating balance chart: url to google charts exceeded 2048 "
"charts."
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní grafu zostatku: url pre google grafy prekročilo "
"2048 grafov."
msgid ""
"Defines a contentType called transactions, manages them and does the "
"accounting."
msgstr ""
"Definuje typ obsahu nazývaný transakcie, spravuje ich a robí "
"zúčtovanie."
msgid "A movement of a quantity of a currency between two users."
msgstr "Pohyb počtu mien medzi dvomi používateľmi."
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Popis obchodovanej jednotky"
msgid "Start transaction"
msgstr "Začať transakciu"
msgid "@user's balances"
msgstr "zostatky používateľa @user"
msgid "transaction"
msgstr "transakcia"
msgid "Editing transaction"
msgstr "Úprava transakcie"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Transakcia nebola potvrdená"
msgid ""
"This transaction was confirmed, so the balances of both users will be "
"affected"
msgstr ""
"Táto transakcia bola potvrdená, takže zostatky oboch "
"používateľov budú zohľadnené"
msgid "the username of the recipient"
msgstr "používateľské meno prijímateľa"
msgid "the username of the person who started the transaction"
msgstr "používateľské meno osoby, ktorá začala transakciu"
msgid "a summary of the whole transaction"
msgstr "súhrn celej transakcie"
msgid "description of the transaction by the starter"
msgstr "popis transakcie od začínateľa"
msgid "web address of pending transactions page"
msgstr "webová adresa stránky čakajúcich transakcií"
msgid "web address of profile page with subscription checkbox"
msgstr ""
"webová adresa stránky profilu so zaškrtávacím políčkom pre "
"prihlásenie"
msgid "web address of recipient's profile page"
msgstr "webová adresa profilovej stránky príjemcu"
msgid ""
"This email will be sent to members when someone initiates a "
"transaction with them which needs confirming. "
msgstr ""
"Tento e-mail bude zaslaný členom v prípade, ak niekto iniciuje "
"transakciu, ktorá si vyžaduje potvrdenie. "
msgid ""
"Don't forget to enable the trigger module and set up the trigger at "
"!url. "
msgstr ""
"Nezabudnite aktivovať spúšťací modul a nastaviť spúšťač na "
"!url. "
msgid "You can use the following strings as variables:"
msgstr "Môžete použiť nasledovné reťazce ako premenné:"
msgid "Use only plain text "
msgstr "Použite iba čistý text "
msgid "You can't send an empty email"
msgstr "Nemôžete odoslať prázdny e-mail"
msgid ""
"Maximum balance must be an integer larger than zero and minimum "
"balance"
msgstr ""
"Maximálny zostatok musí byť celé číslo vyššie než nula a "
"minimálny zostatok"
msgid "Quantitative fields in database is set to type '@type'"
msgstr "Kvantitatívne polia v databáze sú nastavené na '@type'"
msgid "view all transactions"
msgstr "zobraziť všetky transakcie"
msgid "edit all transactions"
msgstr "upraviť všetky zostatky"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Doplnkové meny"
msgid "General complementary currency options"
msgstr "Všeobecné nastavenia doplnkových mien"
msgid "Default currency, transaction ratings and directory settings"
msgstr "Nastavenia predvolenej meny, hodnotenia transakcií a adresára"
msgid "Transaction ratings"
msgstr "Hodnotenia transakcie"
msgid "Transaction satisfaction ratings"
msgstr "Hodnotenia uspokojenia transakcií"
msgid "Sign this transaction to finalise it"
msgstr "Potvrďte túto transakciu, aby mohla byť dokončená"
msgid "claim"
msgstr "pohľadávka"
msgid "gift"
msgstr "dar"
msgid "Transaction module is installed. Set the default currency at !link"
msgstr ""
"Modul transakcií je nainštalovaný. Nastavte predvolenú menu ako "
"!link"
msgid "the node to which this entry is attached"
msgstr "uzol, ku ktorému je pripojený tento príspevok"
msgid "the user id of the payer"
msgstr "používateľské id platcu"
msgid "the user id of the payee"
msgstr "používateľské id príjemcu"
msgid "the uid of the subject of the transaction, the starter"
msgstr "uid subjektu transakcie, začínateľ"
msgid "uid of the object of the transaction"
msgstr "uid objektu transakcie"
msgid "the nid of the currency used"
msgstr "nid použitej meny"
msgid "the number of units transferred, (@type)"
msgstr "počet transferovaných jednotiek, (@type)"
msgid "The type of transaction, types are provided by modules"
msgstr "Typ transakcie, typy sú poskytované modulmi"
msgid "the quality of the work done, expressed as a quantity"
msgstr "kvalita odvedenej práce vyjadrená ako kvantita"
msgid "State of the transaction - completed, pending, disputed, etc"
msgstr "Stav transakcie - dokončená, čakajúca, sporná, atď."
msgid "nid of parent transaction"
msgstr "nid rodičovskej transakcie"
msgid "the currency id, where there is more than one currency"
msgstr "id meny, pokiaľ existuje viac ako jedna mena"
msgid ""
"Makes a contentType called transactions and manages the way that users "
"create and view this content."
msgstr ""
"Vytvára typ obsahu nazývaný transakcie a spravuje spôsob, akým "
"používatelia vytvárajú a zobrazujú tento obsah."
msgid "A complementary currency"
msgstr "Doplnková mena"
msgid "Currency Name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Currency purpose, ethos, values and rules"
msgstr "Účel, étos, hodnoty a pravidlá meny"
msgid ""
"Write the full title, like this: 'Loaves,bread' or 'pounds, sterling "
"silver' or 'chickens'"
msgstr ""
"Napíšte plný názov, ako napr.: 'Bochníky, chlieb' alebo 'libry, "
"rýdze striebro' alebo 'kuratá'"
msgid "visible to all"
msgstr "viditeľné pre všetkých"
msgid "This user has no completed transactions"
msgstr "Tento používateľ nemá dokončené transakcie"
msgid "With Whom?"
msgstr "S kým?"
msgid "create global currencies"
msgstr "vytvoriť globálne meny"
msgid ""
"Provides advice and a simple text box to paste csv style data from "
"your existing spreadsheets. "
msgstr ""
"Poskytuje radu a jednoduché textové pole, určené na prilepenie "
"dát typu csv z vašich existujúcich tabuliek. "
msgid "Assumes user 1 is the balancing account."
msgstr "Predpokladá, že používateľ 1 je bilančný účet."
msgid ""
"This page allows you to import users' balances and gross incomes for "
"users already on the system. To import users, see the !import_user "
"module."
msgstr ""
"Táto stránka vám umožní vložiť zostatky a hrubé príjmy "
"používateľov, ktorí už sú v systéme. Pre vloženie "
"používateľov pozrite modul !import_user."
msgid ""
"Paste paste 2 or 3 comma separated columns into the field below, the "
"first column should be the uid or username, the second column the "
"current balance, and optionally the third column should be the user's "
"gross income until now (turnover)."
msgstr ""
"Vložte 2 alebo 3 čiarkou oddelené stĺpce do pola dole, prvý "
"stĺpec by malo byť používateľovo ID alebo meno, druhý stĺpec "
"momentálny zostatok a voliteľný tretí stĺpec  by mal byť "
"používateľov aktuálny hrubý príjem (obrat)."
msgid ""
"This tools assumes there is only one currency in the system. The "
"second column SHOULD add up to 0 for LETS and other zero balance "
"systems, but this will not be checked."
msgstr ""
"Tieto nástroje predpokladajú, že v systéme existuje iba jedna "
"mena. Druhý stĺpec BY MAL pridať 0 pre LETS a ďalšie nulovo "
"zostatkové systémy, ale toto nebude overené."
msgid ""
"to import balances you need a balancing account. Specify the account "
"number at !admin/marketplace"
msgstr ""
"Na vloženie zostatkov potrebujete bilančný účet. Špecifikujte "
"číslo účtu na !admin/marketplace."
msgid "balance (second item) on row @num is not an integer"
msgstr "zostatok (druhá položka) v riadku @num nie je celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum must be a positive integer"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum musí byť kladné "
"celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum nemôže byť "
"menší ako 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Hrubé výdavky"
msgid "Carried Forward"
msgstr "Posunuté vpred"
msgid ""
"This page allows you to import users' @type for users already on the "
"system."
msgstr ""
"Táto stránka vám umožní vložiť používateľský @type pre "
"používateľov, ktorí sú už v systéme."
msgid ""
"There are other ways of doing this, but this is simple and maintained "
"along with the rest of the marketplace module."
msgstr ""
"Sú aj iné spôsoby ako to urobiť, ale tento je jednoduchý a "
"podporovaný zvyškom modulu marketplace."
msgid ""
"Each line should look like this (you must include the header row): "
"!code"
msgstr ""
"Každý riadok by mal vyzerať následovne (je potrebné vložiť "
"riadok hlavičky): !code"
msgid "Import Tools"
msgstr "Importovať nástroje"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importovať zostatky"
msgid "Import Offers"
msgstr "Importovať ponuky"
msgid "Import Wants"
msgstr "Importovať potreby"
msgid ""
"Select the accounts you DON'T want to be billed. Use CTRL click to "
"select more than one."
msgstr ""
"Vyberte účty, ktoré NECHCETE aby boli vyplatené. Použite CTRL "
"klik na výber viac ako jednej položky."
msgid "Select the one account to which all the transactions will flow."
msgstr ""
"Vyberte jeden účet, do ktorého budú nasmerované všetky "
"transakcie."
msgid "How much should be taken from each account?"
msgstr "Koľko by malo by odobraté z každého účtu?"
msgid "Generate transactions"
msgstr "Vygenerovať transakcie"
msgid "Payees"
msgstr "Príjemcovia platby"
msgid "Select the one account from which all the transactions will flow."
msgstr "Vyberte jeden účet z ktorého budú prebiehať všetky transakcie."
msgid "How much should be paid into each account?"
msgstr "Koľko by malo byť zaplatené na každý účet?"
msgid "Mass Payments"
msgstr "Hromadné platby"
msgid "Create mass transactions to and from one account"
msgstr "Vytvoriť hromadné platby na účet a z účtu"
msgid "collect an arbitrary amount from most accounts"
msgstr "zozbierajte ľubovoľnú čiastku z väčšiny účtov"
msgid "payout an arbitary amount to a few people"
msgstr "vyplatiť ľubovoľnú čiastku niektorým ľuďom"
msgid "An entry in the @type directory."
msgstr "Údaj v adresári @type."
msgid "Product or service you are offering"
msgstr "Tovar alebo služba, ktoré ponúkate"
msgid "Product or service you need"
msgstr "Tovar alebo služba, ktoré potrebujete"
msgid "@offerwant Categories"
msgstr "@offerwant kategórie"
msgid "Place your @offerwant"
msgstr "Vložte vaše @offerwant"
msgid "@categoryname @types"
msgstr "@categoryname @types"
msgid "contact @username"
msgstr "kontaktovať @username"
msgid "@person's directory"
msgstr "adresár používateľa @person"
msgid "view directory"
msgstr "zobraziť adresár"
msgid "edit directory"
msgstr "upraviť adresár"
msgid "offer"
msgstr "ponuka"
msgid "create offer"
msgstr "vytvoriť ponuku"
msgid ""
"This currency was the system default but is now one of many possible "
"currencies."
msgstr ""
"Táto mena bola systémovo predvolená, ale teraz je len jednou z "
"možných mien."
msgid "the default minumim balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený minimálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "the default maximum balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený maximálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "umiestnenie ikony meny"
msgid "Now go and make some directory categories at !link"
msgstr "Teraz choďte a vytvorte nejaké kategórie adresára na !link"
msgid ""
"Experimental module allowing arbitrary creation of currencies by "
"users."
msgstr ""
"Experimentálny modul umožňujúci používateľom ľubovoľne si "
"vytvárať meny."
msgid "Create Transactions involving multiple users to or from one account"
msgstr ""
"Vytvoriť Transakcie zahrňujúce viacerých používateľov do alebo "
"z jedného účtu"
msgid ""
"Allows users to contribute to a categorised directory of offers and "
"wants."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom prispievať do kategorizovaného adresára "
"ponúk a potrieb."
msgid "Complementary currencies"
msgstr "Doplnkové meny"
msgid "The currency icon"
msgstr "Ikona meny"
msgid "list of all currencies"
msgstr "zoznam všetkých mien"
msgid "Universality"
msgstr "Univerzálnosť"
msgid "Public & private currencies"
msgstr "Verejné a súkromné meny"
msgid "Offers and wants directory entries, created by members"
msgstr "Položky adresára ponúk a potrieb vytvorený členmi"
msgid "Latest %1 offers"
msgstr "Posledných %1 ponúk"
msgid "Latest directory entries"
msgstr "Najnovšie záznamy katalógu"
msgid "There are no entries in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne záznamy"
msgid "Posted on"
msgstr "Vložené"
msgid "Offers by published date"
msgstr "Ponuky v čase zverejnenia"
msgid "There are no offers in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne ponuky"
msgid "Latest offers page"
msgstr "Posledná stránka ponúk"
msgid "There are no wants in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne potreby"
msgid "Completer"
msgstr "Dokončovateľ"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Peniaze tečú medzi používateľmi."
msgid "The user id who spent currency in the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý minul menu v transakcii."
msgid "Show only transactions where the current user paid"
msgstr "Ukátať iba také transakcie, ktoré platil súčasný používateľ"
msgid "The user who gave currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý dal menu do transakcie."
msgid "The user who spent currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý minul menu v transakcii."
msgid "The user id who received currency in the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý obdržal menu v transakcii."
msgid "Show only transactions where the current user was paid"
msgstr ""
"Ukázať iba transakcie, v ktorých bol vyplatený súčasný "
"používateľ."
msgid "The user who received currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý obdržal menu v transakcii."
msgid "The user id who initiated the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý inicioval transakciu."
msgid "Show only transactions started or not started by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie začaté alebo nezačaté daným účtom"
msgid "Show only transactions started by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie začaté daným účtom"
msgid "The account id who initiated the transaction."
msgstr "ID účtu, ktorý inicioval transakciu."
msgid "starter"
msgstr "započateľ"
msgid "The account id who completed the transaction."
msgstr "ID účtu, ktorý dokončil transakciu."
msgid "Show only transactions completed or not completed by a given account"
msgstr "Zobraziť iba transakcie započaté alebo dokončené daným účtom"
msgid "Show only transactions completed by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie ukončené daným účtom"
msgid "completer"
msgstr "dokončovateľ"
msgid "Quality of the transaction according to the payer"
msgstr "Kvalita transakcie podľa platiteľa"
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Počet prevedených jednotiek meny"
msgid "Transactions above or below a certain value"
msgstr "Transakcie nad alebo pod určitú hodnotu"
msgid "Transaction state"
msgstr "Stav transakcií"
msgid "Whether the transaction is completed or pending"
msgstr "Či je transakcia dokončená alebo čakajúca"
msgid "The currency that the transaction was conducted in"
msgstr "Mena, v ktorej bola transakcia vykonaná"
msgid "User Balance"
msgstr "Zostatok používateľa"
msgid "Balances of users."
msgstr "Zostatky používateľov."
msgid "The user id"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Pending Difference"
msgstr "Čakajúci rozdiel"
msgid "sum of all pending transactions, (@type)"
msgstr "súhrn všetkých čakajúcich transakcií, (@type)"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Čakajúci zostatok"
msgid "balance including pending transactions, (@type)"
msgstr "zostatok vrátane čakajúcich transakcií, (@type)"
msgid "Gross Income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "The user's average rating for this currency"
msgstr "Používateľovo priemerné hodnotenie tejto meny"
msgid "Payee"
msgstr "Príjemca"
msgid "There are no transactions in the system yet"
msgstr "V systéme zatiaľ nie sú žiadne transakcie"
msgid "incomplete transactions, per user"
msgstr "Nedokončené transakcie, podľa používateľa"
msgid "There are no transactions to complete"
msgstr "Nie sú žiadne transakcie na dokončenie"
msgid "Transactions for this user to complete"
msgstr "Transakcie pre tohto používateľa na dokončenie"
msgid "Transactions started by this user"
msgstr "Transakcie začaté týmto používateľom"
msgid "view all balances"
msgstr "zobraziť všetky zostatky"
msgid "Unconfirmed total"
msgstr "Nepotvrdené spolu"
msgid "Names of transaction types"
msgstr "Názvy typov transakcií"
msgid "web address of 'bureau' page of this user"
msgstr "webová adresa stránky 'úradu' tohto používateľa"
msgid "Email template"
msgstr "Šablóna e-mailu"
msgid ""
"Receive email notification when someone initiates a transaction with "
"you"
msgstr ""
"Prijať e-mailové upozornenie, keď niekto iniciuje transakciu voči "
"vám"
msgid "Receive email notification when you start a transaction"
msgstr "Prijať e-mailové upozornenie, keď začnete transakciu"
msgid "User is payee"
msgstr "Používateľ je príjemca"
msgid ""
"A table of all transactions Full access control; cannot be "
"click-sorted; uses drupal pager; configure using THEME_statement()"
msgstr ""
"Tabuľka transakcií pre Úplnú kontrolu prístupu; nie je možné "
"triediť kliknutím; používa drupalovský stránkovač; konfiguruje "
"sa použitím THEME_statement()"
msgid ""
"Seperate tables of incoming and outgoing transactions. Cruder access "
"control; configure using views module."
msgstr ""
"Samostatné tabuľky prichádzajúchich a odchádzajúcich "
"transakcií. Hrubá kontrola prístupu; konfiguruje sa použitím "
"modulu Views (Zobrazenia)."
msgid "Pager requires cck, date & calendar modules"
msgstr "Stránkovač vyžaduje moduly CCK, Date a Calendar."
msgid "There are no completed transactions."
msgstr "Nie sú žiadne dokončené transakcie."
msgid "Pending Transactions"
msgstr "Čakajúce transakcie"
msgid ""
"There are no transaction types declared on the system. Please go to "
"admin/marketplace and name some transaction types"
msgstr ""
"V systéme nie sú nastavené žiadne typy transakcií. Prosím "
"navštívte admin/marketplace a pomenujte nejaké typy transakcií."
msgid "Bureau"
msgstr "Kancelária"
msgid "All transaction information for this user"
msgstr "Všetky informácie o transakciách tohto používateľa"
msgid "Which directory?"
msgstr "Ktorý adresár?"
msgid "Text of your advert"
msgstr "Text vášho inzerátu"
msgid "Offer"
msgstr "Ponuka"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Špecialne\n"
"znaky"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Špecialne\\n"
"znaky"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Zabudovaná $variable"
msgid "more $special characters"
msgstr "viac $special znakov"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "ešte viac \\$special znakov"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Zmiešané \"znaky\"  'citovania'"
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Zmiešané 'znaky' \"citovania\""
msgid "Help called"
msgstr "Volaný pomocník"
msgid "This is some help"
msgstr "Toto je nejaký pomocník"
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Testovací reťazec s úvodzovkami"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Testovací reťazec %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "nahradenie premennej"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Testovací reťazec s jednoduchými úvodzovkami"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Nejaký opakujúci sa text"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Testovací reťazec s @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "premenné"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "jeden deň"
msgstr[1] "@count dni"
msgstr[2] "@count dní"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "Pri %excerpt v %file na riadku %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "V %file na riadku %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Pri %excerpt v %file."
msgid "In %file."
msgstr "V %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Čítať viac na @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Čítať viac na <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Prvý parameter pre funkciu @function() by mal byť reťazec písmen. "
"Nemal by obsahovať žiadne premenné, zreťazovanie, konštanty alebo "
"iné znaky."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Prvé dva parametre pre funkciu watchdog() by mali byť reťazce "
"písmen. Nemali by obsahovať žiadne premenné, zreťazovanie, "
"konštanty, dokonca ani volanie t() funkcie."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"Vo funkcii format_plural() by mali byť reťazce jednotného a "
"množného čísla reťazce písmen. Nemali by obsahovať žiadne "
"premenné, zreťazovanie, konštanty, dokonca ani volanie t() funkcie."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook by mal mať pole povolených názvov reťazcov písmen."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"Kontextový prvok v argumente poľa nastavení pre @function() by mal "
"byť reťazec písmen. Nemal by obsahovať žiadne premenné, "
"zreťazovanie, konštanty alebo iné znaky."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Neplatná definícia menu %element najdená v %hook. Názov a popisné "
"kľúče poľa menu by mali byť reťazce písmen."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Drupal.t() volania by mali mať jeden reťazec písmen ako ich prvý "
"parameter."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Parametre reťazcov jednotného a množného čisla vo volaniach "
"Drupal.formatPlural() by mali byť reťazce písmen, množné číslo "
"obsahuje nahradzujúcu značku @count."
