# Portuguese, Brazil translation of Community Accounting (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-15 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "title"
msgstr "título"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
msgid "Payer"
msgstr "Sacado"
msgid "Transactions"
msgstr "Transações"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda Corrente"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "categories"
msgstr "categorias"
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "To:"
msgstr "Para:"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Income"
msgstr "Renda"
msgid "Amount"
msgstr "Valor"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "invoice"
msgstr "fatura"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar essa transação?"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Complete"
msgstr "Concluído"
msgid "both"
msgstr "ambos"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipo de transação"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Member"
msgstr "Membro"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Currencies"
msgstr "Moedas"
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
msgid "Message subject"
msgstr "Assunto da mensagem"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manutenção"
msgid "Currency name"
msgstr "Nome da moeda"
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valor comparativo"
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicado em"
msgid "The user id"
msgstr "O ID do usuário"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caracteres\n"
"especiais"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caracteres\\n"
"especiais"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variable embutido/a"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "Ainda mais caracteres \\$special"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Combinação de 'símbolos' de  \"aspas\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Combinação de \"símbolos\" de  'aspas'"
msgid "Help called"
msgstr "Ajuda pedida"
msgid "This is some help"
msgstr "Isto é um pouco de ajuda"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "Em %excerpt em %file na linha %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "Em %file na linha %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Em %excerpt em %file."
msgid "In %file."
msgstr "Em %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Leia mais em @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Leia mais em <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"O primeiro parâmetros para @function() deve ser uma string literal. "
"Não é possível ter variáveis, concatenações, constantes ou "
"outras strings literais aqui."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Os dois primeiros parâmetros da watchdog() devem ser strings "
"literais. Eles não devem conter variáveis, concatenação, "
"constantes ou mesmo uma chamada t() aqui."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"Em format_plural(), as strings singular e plural devem ser strings "
"literais. Elas não devem conter variáveis, concatenações, "
"constantes ou mesmo uma chamada t() aqui."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook deve ter um array de nomes de permissões em strings literais."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"O elemento de contexto nas opções de argumentos de array para "
"@function() deve ser uma string literal. Eles não devem conter "
"variáveis, concatenação, constantes ou outras strings não-literais "
"aqui."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Definição inválida de menu %element encontrada em %hook. As chaves "
"de título e descrição do array de menu devem ser strings literais."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Chamadas para Drupal.t() devem ter uma única string literal como seu "
"primeiro parâmetro."
