# French translation of Community Accounting (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2018 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-28 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "title"
msgstr "titre"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Payer"
msgstr "Débiteur"
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "categories"
msgstr "catégories"
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "User ID"
msgstr "Identifiant (ID) utilisateur"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "To:"
msgstr "À"
msgid "Average rating"
msgstr "Vote moyen"
msgid "Default Currency"
msgstr "Devise par défaut"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "invoice"
msgstr "facture"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "payment"
msgstr "paiement"
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette transaction ?"
msgid "Credit"
msgstr "Crédit"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrer"
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
msgid "both"
msgstr "les deux"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutes"
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
msgid "Transaction type"
msgstr "Type de transaction"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Steps"
msgstr "Étapes"
msgid "Currencies"
msgstr "Devises"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
msgid "Currency ID"
msgstr "ID de l'unité d'échange"
msgid "Message subject"
msgstr "Sujet du message"
msgid "Maintenance"
msgstr "Maintenance"
msgid "Offers"
msgstr "Offres"
msgid "Currency name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid "Gross income"
msgstr "Revenu brut"
msgid "Use the plural"
msgstr "Utiliser le pluriel"
msgid "integer"
msgstr "nombre entier"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Le Solde miminal ne doit pas excéder 0"
msgid "Comparative value"
msgstr "Valeur comparative"
msgid "outgoing"
msgstr "sortant"
msgid "incoming"
msgstr "entrant"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Le cache des soldes est vidé"
msgid "With"
msgstr "Avec"
msgid "Expenditure"
msgstr "Dépense"
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
msgid "transactions"
msgstr "transactions"
msgid ""
"Error creating balance chart: url to google charts exceeded 2048 "
"charts."
msgstr "Erreur dans la création du tableau : plus que 2048 points."
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Description de l'entité échangée"
msgid "@user's balances"
msgstr "solde de @user"
msgid "transaction"
msgstr "transaction"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "L'échange n'avait pas été confirmé"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Monnaies complémentaires"
msgid "the user id of the payer"
msgstr ""
"l'identifiant (ID) utilisateur de la personne qui a donné des unités "
"d'échange"
msgid "the user id of the payee"
msgstr ""
"l'identifiant (ID) utilisateur de la personne qui a reçu des unités "
"d'échange"
msgid "the nid of the currency used"
msgstr "le nid de l'unité d'échange employée"
msgid "the currency id, where there is more than one currency"
msgstr "l'identifiant (ID) d'unité, quand il y a plus d'une unité d'échange"
msgid "Currency Name"
msgstr "Nom de la devise"
msgid ""
"Provides advice and a simple text box to paste csv style data from "
"your existing spreadsheets. "
msgstr ""
"Fournit des recommandations ainsi qu'un champ texte pour coller des "
"données CSV provenant de vos feuilles de calcul existantes. "
msgid "Assumes user 1 is the balancing account."
msgstr "Considère que l'utilisateur 1 est le compte d'équilibre."
msgid ""
"This tools assumes there is only one currency in the system. The "
"second column SHOULD add up to 0 for LETS and other zero balance "
"systems, but this will not be checked."
msgstr ""
"Cet outil d'importation n'est prévu que pour une seule unité "
"d'échange. Le total de la 2e colonne DEVRAIT être 0 pour les SELs et "
"autres systèmes avec un compte d'équilibrage, mais l'outil ne le "
"contrôle pas."
msgid ""
"The first line of the field should read (third column is optional): "
"!code"
msgstr ""
"La première ligne du champ devrait afficher (troisième colonne en "
"option) : !code"
msgid "balance (second item) on row @num is not an integer"
msgstr ""
"soldes (second élément) sur la rangé @num n'est pas un nombre "
"entier"
msgid "gross income (third item) on row @rownum must be a positive integer"
msgstr ""
"cumul (troisième élément) sur la rangée @rownum doit être un "
"nombre entier positif"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"cumul (troisième élément) sur la rangée @rownum ne doit pas être "
"inférieur à 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Dépenses brutes"
msgid "Carried Forward"
msgstr "Solde reporté"
msgid ""
"This page allows you to import users' @type for users already on the "
"system."
msgstr ""
"Cette page vous permet d'importer les utilisateurs @type pour les "
"utilisateurs déjà dans le système."
msgid ""
"There are other ways of doing this, but this is simple and maintained "
"along with the rest of the marketplace module."
msgstr ""
"Il y a d'autres façons de faire, mais ceci est simple et est maintenu "
"avec l'ensemble du module des annonces."
msgid ""
"Each line should look like this (you must include the header row): "
"!code"
msgstr ""
"Chaque ligne devrait apparaitre comme ceci (vous devez inclure la "
"ligne d'entête) : !code"
msgid "Import Tools"
msgstr "Outils d'importation"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importer les soldes"
msgid "Payees"
msgstr "Personnés payées"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Many-to-one"
msgid "One-to-many"
msgstr "One-to-many"
msgid ""
"Defines two contentTypes which are created and edited by each user and "
"which are presented as a directory categorised using taxonomy."
msgstr ""
"Définit deux types de contenu qui sont créés et modifiés par "
"chaque utilisateur et qui sont présentés comme un dossier classé "
"grâce à la taxonomie."
msgid "metadata for currencies, in addition to name and title"
msgstr "metadata pour les unités d'échange, en plus du nom et du titre"
msgid "the node id to which this currency is attached"
msgstr ""
"L'identifiant (ID) du nœud auquel cette unité d'échange est "
"associée"
msgid ""
"the nominal value of this currency expressed as an objective value (0 "
"means not interchanagable)"
msgstr ""
"La valeur nominative de cette unité d'échange exprimée par une "
"valeur objective (0 = non-échangeable)"
msgid "the default minumim balance allowed to tbe held"
msgstr "Le solde minimum permis par défaut"
msgid "the default maximum balance allowed to tbe held"
msgstr "Le solde maximum permis par défaut"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "l'emplacement de l'icône de l'unité d'échange"
msgid "Posted on"
msgstr "Posté le"
msgid "Completer"
msgstr "La personne qui confirme l'échange"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Le Flux d'unités entre adhérents."
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Nombre d'unités d'échange transférées"
msgid "User Balance"
msgstr "Solde Utilisateur"
msgid "Balances of users."
msgstr "Soldes des membres."
msgid "The user id"
msgstr "L'identifiant (ID) utilisateur"
msgid "The user's total cleared income minus total cleared expenditure"
msgstr "Le solde du membre (entrées confirmées et sorties confirmées)"
msgid "Pending Difference"
msgstr "Différence \"en attente\""
msgid "Gross Income"
msgstr "Entrées"
msgid "Payee"
msgstr "Personne payée"
msgid "view all balances"
msgstr "voir tous les soldes"
msgid "Bureau"
msgstr "Bureau"
msgid "Offer"
msgstr "Offre"
msgid "Want"
msgstr "Demande"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caractères\n"
"spéciaux"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caractères\\n"
"spéciaux"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variable intégrée"
msgid "more $special characters"
msgstr "davantage de caractères $special"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "encore plus de caractères \\$special"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "'apostrophes' et \"guillemets\" mélangés"
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "\"apostrophe\" et 'guillemets' mélangés"
msgid "Help called"
msgstr "Aide demandée"
msgid "This is some help"
msgstr "Voici de l'aide"
msgid "Balances"
msgstr "Soldes"
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Chaîne de caractères de test entre guillemets"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Chaîne de caractères de test avec %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "remplacement de variable"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Chaîne de caractères de test entre apostrophes"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Du texte répétitif"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Chaîne de caractères de test avec @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "variables"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "un jour"
msgstr[1] "@count jours"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "Vers %excerpt dans %file à la ligne %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "Dans %file à la ligne %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Vers %excerpt dans %file."
msgid "In %file."
msgstr "Dans %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Lire la suite sur @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Lire la suite sur <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Le premier paramètre de @function() doit être une chaîne de "
"caractères littérale. Il ne doit y avoir ni variable, ni "
"concaténation, ni constante, ni aucune chaîne de caractères non "
"littérale ici."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Les deux premiers paramètres de watchdog() doivent être des chaînes "
"de caractères littérales. Il ne doit y avoir ni variable, ni "
"concaténation, ni constante, ni même d'appel à t() ici."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"Dans format_plural(), les formes singulière et plurielle de la "
"chaîne de caractères doivent être des chaîne littérales. Il ne "
"doit y avoir ni variable, ni concaténation, ni constante, ni même "
"d'appel à t() ici."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr ""
"%hook doit avoir un tableau de chaines littérales de noms de droits "
"d'acccès."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Les appels à la fonction Drupal.t() doivent avoir une seule chaîne "
"littérale pour premier paramètre"
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Les paramètres chaines au singulier et au pluriel dans les appels à "
"la fonction Drupal.formatPlural() doivent être des chaînes "
"littérales, le pluriel content un <em>placeholder<em> @count."
msgid "Balance limits"
msgstr "Limites des soldes"
msgid ""
"Displays of money can be further tweaked by overriding theme_money "
"and/or with css class 'currency-0'"
msgstr ""
"L'affichage de l'unité peut être paramétré avec theme_money et/ou "
"css class 'currency-0'"
msgid "A hex colour value"
msgstr "Une couleur hexadécimale"
msgid "Contact preferences"
msgstr "Préférences de contact"
msgid "Personal balance limits (accountant only)"
msgstr "Les limites des soldes (uniquement le Comptable)"
msgid "This is an automated notification."
msgstr "Ceci est une notification automatique."
msgid "Color field must be 6 hex characters"
msgstr "Le champ couleur doit contenir 6 caractères héxadécimaux"
msgid "All available metrics"
msgstr "Toutes les métriques disponibles"
msgid ""
"Please visit admin/build/trigger and check the transaction "
"notification actions are not assigned"
msgstr ""
"Veuillez visiter admin/build/trigger et vérifier si les actions de "
"notification de transaction ne sont pas assignées"
msgid "Wants"
msgstr "Demandes"
msgid "Click to add a new !item"
msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel !item"
msgid ""
"This vocabulary is for categorising activities people do in their "
"community. It can be used like the 'yellow pages' to help locate goods "
"and services, but can also be used later on, for monitoring purposes."
msgstr ""
"Ce vocabulaire sert à catégoriser les activités des gens dans leur "
"communauté. Il peut être utilisé comme les \"pages jaunes\" pour "
"aider à localiser les biens et les services, mais peut aussi être "
"utilisé pour un suivi ultérieur."
msgid "Choose one or more categories"
msgstr "Choisir une ou plusieurs catégories"
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transactions en attente"
msgid "Item or service"
msgstr "Objet ou service"
msgid "No offers have been entered."
msgstr "Aucune annonce n'a été saisie."
