# German translation of Community Accounting (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2022 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-07 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "To:"
msgstr "An:"
msgid "Average rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "From:"
msgstr "Von:"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich löschen?"
msgid "Credit"
msgstr "Haben"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "both"
msgstr "both"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 Minuten"
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldung"
msgid "Transaction type"
msgstr "Transaktions-Typ"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "All transactions"
msgstr "Alle Transaktionen"
msgid "Message subject"
msgstr "Betreff der Nachricht"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Offers"
msgstr "Angebote"
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttoeinkommen"
msgid ""
"Become part of a wider community by allowing a coordinating to know a "
"few things about this site. Such as url, contact details, number of "
"active traders. No personal information will be shared."
msgstr ""
"Werden Sie Teil einer größeren Community, indem Sie einige "
"Informationen über diese Seite teilen. Sie können bspw die URL, "
"Kontaktdaten oder Anzahl der aktiven Händler zur Verfügung stellen. "
"Persönliche Informationen werden nicht geteilt."
msgid "Minimum number of words to describe a transaction"
msgstr "Minimale Zahl an Wörtern, um eine Transaktion zu beschreiben"
msgid ""
"This site could be better if you can get members to take a few seconds "
"more to describe the transaction in more detail. It will also make the "
"transaction easier to categorise, and easier for the participants to "
"remember. Suggested value is 4."
msgstr ""
"Die Seite gewinnt an Relevanz, wenn Sie sich ein paar Sekunden Zeit "
"nehmen Ihre Transaktion näher zu beschreiben. Dies vereinfacht zudem "
"die Kategorisierung und hilft Teilnehmern sich Ihre Seite zu merken. "
"Der vorgeschlagene Wert beträgt 4."
msgid "Preferred transaction view"
msgstr "bevorzugte Transaktionsansicht"
msgid "Use the plural"
msgstr "Verwenden Sie Mehrzahl"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid ""
"Many LETS currencies are not divisible, while hours might be divisible "
"into quarters."
msgstr ""
"Viele LETs Währungen können nicht dividiert werden, während Stunden "
"zum Beispiel in Viertel aufgeteilt werden können."
msgid "Comparative value"
msgstr "Vergleichbarer Wert"
msgid ""
"For each type there is a block, a menu link (coming soon) and a "
"permission"
msgstr ""
"Für jeden Typ gibt es einen Block, einen Menülink (in Arbeit) und "
"eine Berechtigung"
msgid "outgoing"
msgstr "ausgehend"
msgid "by the other party"
msgstr "von Dritten"
msgid "incoming"
msgstr "eingehend"
msgid "instantly"
msgstr "sofort"
msgid ""
"@function was asked to create a transaction with negative value: "
"@value"
msgstr ""
"@function wurde gefragt, eine Transaktion mt negativem Wert "
"durchzuführen: @value"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Der Guthaben-Cache wurde geleert."
msgid "What is being paid for?"
msgstr "Wofür wird bezahlt?"
msgid "What goods or services were exchanged? "
msgstr "Welche Güter oder Dienstleistungen wurden ausgetauscht? "
msgid "Who is being paid?"
msgstr "Wer wird bezahlt?"
msgid "Who is paying?"
msgstr "Wer zahlt?"
msgid "With whom did you transact?"
msgstr "Mit wem haben Sie die Transaktion abgewickelt?"
msgid "Rate the quality of what was paid for"
msgstr ""
"Bewerten Sie die Qualität des Produkts oder der Dienstleistung, die "
"Sie bezahlt haben"
msgid "Do you want to start this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich durchführen?"
msgid "Plain text only in transaction descriptions."
msgstr "Reiner Text nur in Transaktionsbeschreibungen"
msgid "Please describe the transaction in more detail"
msgstr "Bitte beschreiben Sie die Transaktion näher"
msgid "You must enter a number"
msgstr "Sie müssen eine Zahl eingeben"
msgid "You must enter a whole number"
msgstr "Sie müssen eine ganze Zahl eingeben"
msgid "Who are you transacting with?"
msgstr "Mit wem wickeln Sie die Transaktion ab?"
msgid ""
"Negative numbers not allowed. You may be able to change the direction "
"of the transaction"
msgstr ""
"Negative Zahlen sind nicht erlaubt. Sie können jedoch die Richtung "
"der Transaktion ändern."
msgid "No statistics will be available until some transactions have happened"
msgstr ""
"Es sind keine Statistiken verfügbar, bis einige Transaktionen "
"ausgeführt wurden"
msgid "Number of transactions: @num"
msgstr "Anzahl der Transaktionen: @num"
msgid "Total volume traded: @num"
msgstr "Gesamtvolumen der abgewickelten Geschäfte: @num"
msgid "Number of trading members: @num"
msgstr "Anzahl der beteiligten Händler: @num"
msgid "Most trades:"
msgstr "Meiste Handelsaktionen:"
msgid "Largest incomes:"
msgstr "Größte Einkommen:"
msgid "Largest expenditure:"
msgstr "Größte Ausgaben:"
msgid "With"
msgstr "Mit"
msgid "Expenditure"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Running Total"
msgstr "laufender Kontostand"
msgid "Carried forward"
msgstr "übertragen"
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
msgid "transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid ""
"Defines a contentType called transactions, manages them and does the "
"accounting."
msgstr ""
"Definiert einen Inhaltstyp mit dem Namen Transaktionen, verwaltet "
"diese und rechnet ab"
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Beschreibung der gehandelten Einheiten/Dinge"
msgid "Start transaction"
msgstr "Transaktion starten"
msgid "@user's balances"
msgstr "@user's Kontostände"
msgid "transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "Start transaction with @name"
msgstr "Transaktion mit @name starten"
msgid "Editing transaction"
msgstr "Transaktion bearbeiten"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Die Transaktion wurde nicht bestätigt"
msgid ""
"This transaction was confirmed, so the balances of both users will be "
"affected"
msgstr ""
"Die Transaktion wurde bestätigt; dies wird den Kontostand beider "
"Nutzer beeinflussen"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Komplementärwährungen"
msgid "gift"
msgstr "Geschenk"
msgid "A complementary currency"
msgstr "Eine Komplementärwährung"
msgid "With Whom?"
msgstr "Mit wem?"
msgid "How much should be taken from each account?"
msgstr "Wieviel soll von jedem Konto genommen werden?"
msgid "How much should be paid into each account?"
msgstr "Wieviel soll in jedes Konto bezahlt werden?"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Viele-zu-einem"
msgid "An entry in the @type directory."
msgstr "Ein Eintrag im @type Verzeichniss"
msgid "Product or service you need"
msgstr "Gegenstand oder Dienstleistung, die Sie wünschen"
msgid "@offerwant Categories"
msgstr "@offerwant Kategorie"
msgid "Place your @offerwant"
msgstr "Platzieren Sie @offerwant"
msgid "@categoryname @types"
msgstr "@categoryname @types"
msgid "view directory"
msgstr "Ansicht Verzeichnis"
msgid "edit directory"
msgstr "Verzeichnis bearbeiten"
msgid "create offer"
msgstr "Angebot erstellen"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "There are no offers in this category"
msgstr "Es sind keine Angebote in dieser Kategorie"
msgid "Completer"
msgstr "Beitragsspender"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "The user id"
msgstr "Die Benutzer-ID"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Ausstehender Restbetrag"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "view all balances"
msgstr "Ansicht aller Bestände"
msgid "Email template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "All transaction information for this user"
msgstr "Alle Transaktions-Informationen dieses Nutzers"
msgid "Offer"
msgstr "Angebot"
msgid "Want"
msgstr "Nachfrage"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr "Sonderzeichen"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "Eingebettet $variable"
msgid "more $special characters"
msgstr "mehr $special Zeichen"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "noch mehr \\$special Zeichen"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "‚Anführungs-‘„Zeichen“"
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Gemischte ‚Anführungs-‘„Zeichen“"
msgid "Help called"
msgstr "Hilfe aufgerufen"
msgid "This is some help"
msgstr "Dies ist eine Hilfe"
msgid "Balances"
msgstr "Bilanzen"
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Testzeichenfolge in doppelten Anführungszeichen"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Test-String mit %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "Ausgewertete Variablen"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Testzeichenfolge in einfachen Anführungszeichen"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Sich wiederholender Text"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Test-String mit @complex %variables !smile"
msgid "variables"
msgstr "Variablen"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "Ein Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "%excerpt in %file Zeile %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "In %file in Zeile %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "Bei %excerpt in %file."
msgid "In %file."
msgstr "In %file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Weitere Informationen unter @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Lesen Sie mehr unter <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"Der erste Parameter zu @function() sollte ein Zeichenkettenliteral "
"sein. Es sollten keine Variablen, Verkettungen, Konstanten oder "
"anderen nicht-literalen Zeichenketten vorhanden sein."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Die ersten zwei Parameter zu @watchdog() sollten Zeichenkettenliterale "
"sein. Es sollten keine Variablen, Verkettungen, Konstanten oder sogar "
"Aufrufe von t() vorhanden sein."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"In format_plural() sollte die Zeichenfolgen für Singular- und "
"Pluralformen nur Woerter/Buchstaben sein. Es darf keine Variablen, "
"Verkettung, Konstanten oder sogar t() Aufruf sein."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr ""
"%hook sollte ein Array von Zeichenkettenliteralen aus "
"Berechtigungsnamen haben."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"Das Kontextelement im Options-Array-Argument zu @function() sollte ein "
"Zeichenkettenliteral sein. Es sollten keine Variablen, Verkettungen, "
"Konstanten oder anderen nicht-literalen Zeichenketten vorhanden sein."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"Es wurde eine ungültige Definition für Menü %element in %hook "
"gefunden. Titel- und Beschreibungsschlüssel des Menü-Arrays sollten "
"Zeichenkettenliterale sein."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Drupal.t()-Aufrufe sollten ein einzelnes Zeichenkettenliteral als "
"ersten Parameter haben."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Die Singular- und Plural-Zeichenkettenparameter bei "
"Drupal.formatPlural()-Aufrufen sollten Zeichenkettenliterale sein, "
"wobei der Plural ein @count als Platzhalter enthalten sollte."
msgid "Upload icon"
msgstr "Symbol hochladen"
msgid "Balance limits"
msgstr "Bilanzlimite"
msgid "6 hex digits"
msgstr "6 Hexadezimalziffern"
msgid "(Please choose...)"
msgstr "(Bitte wählen)"
msgid "Initiator, (if not you)"
msgstr "Initiant, (falls nicht Sie)"
msgid "00 hours"
msgstr "00 Stunden"
msgid "A transaction must involve two different members"
msgstr ""
"Eine Handelstransaktion muss zwei unterschiedliche Mitglieder "
"einbeziehen."
msgid "!user has been notified by email."
msgstr "!user ist per E-Mail benachrichtigt worden."
msgid "Highest trading volumes:"
msgstr "Höchste Transaktionsvolumina:"
msgid "Personal balance limits (accountant only)"
msgstr "Persönliche Kontolimite (nur für Buchhaltung)"
msgid "You can confirm the transaction from your profile page: %profile_url"
msgstr ""
"Die Bestätigung kann von der Profilseite %profile_url ausgeführt "
"werden."
msgid "Economic analysis"
msgstr "Ökonomische Analyse"
msgid "All available metrics"
msgstr "Alle verfügbaren Metriken"
msgid "All accounts except these"
msgstr "Alle Konten außer diesen"
msgid "Wants"
msgstr "Suche"
msgid "Click to add a new !item"
msgstr "Anklicken, um !item neu hinzuzufügen"
msgid "offers"
msgstr "offers"
msgid "Choose one or more categories"
msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Kategorien"
msgid "Straight"
msgstr "Gerade"
msgid "!starter will give !completer !amount for '!transaction_link'"
msgstr "!starter wird !completer !amount für '!transaction_link' geben"
msgid "!starter will receive !amount from !completer for '!transaction_link'"
msgstr "!starter wird !amount von !completer für '!transaction_link' bekommen"
msgid "On @submitted, !payer gave !payee !amount for '!transaction_link'"
msgstr ""
"Am @submitted gab !payer an !payee den Betrag von !amount für "
"'!transaction_link'."
msgid "No offers have been entered."
msgstr "Es wurden noch keine Inserate erstellt."
msgid "Member wants"
msgstr "Wünsche des Mitglieds"
msgid "All offers"
msgstr "Alle Angebote"
msgid "All wants"
msgstr "Alle Nachfragen"
