# Catalan translation of Community Accounting (6.x-1.1)
# Copyright (c) 2023 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-22 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "title"
msgstr "títol"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Payer"
msgstr "Pagador"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaccions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "categories"
msgstr "categories"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
msgid "History"
msgstr "Història"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
msgid "User ID"
msgstr "Identificador d'usuari"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "To:"
msgstr "Per a:"
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
msgid "Income"
msgstr "Entrant"
msgid "Amount"
msgstr "Import"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Transaction"
msgstr "Transacció"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta transacció?"
msgid "Migrate"
msgstr "Migració"
msgid "Complete"
msgstr "Finalitza"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
msgid "Feedback"
msgstr "Suggeriment"
msgid "Transaction type"
msgstr "Tipus de transacció"
msgid "Go back"
msgstr "Torna enrere"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "!message"
msgstr "!message"
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
msgid "Currencies"
msgstr "Monedes"
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
msgid "Message subject"
msgstr "Assumpte del missatge"
msgid "Maintenance"
msgstr "Manteniment"
msgid "Offers"
msgstr "Ofertes"
msgid "Gross income"
msgstr "Ingrés brut"
msgid "Use the plural"
msgstr "Usa el plural"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "El balanç mínim no ha de ser major de 0"
msgid "transactions"
msgstr "transaccions"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Gastos bruts"
msgid "Payees"
msgstr "Qui cobra"
msgid "Posted on"
msgstr "Publicat a"
msgid "The user who gave currency in the transaction."
msgstr "El usuari que ha donat moneda a la transacció."
msgid "Payee"
msgstr "Al que se li paga"
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"
msgid "Want"
msgstr "Demanda"
msgid ""
"Special\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\r\n"
"especials"
msgid ""
"Special\\n"
"characters"
msgstr ""
"Caràcters\\n"
"especials"
msgid "Embedded $variable"
msgstr "$variable embebida"
msgid "more $special characters"
msgstr "més caràcters $especials"
msgid "even more \\$special characters"
msgstr "encara més caràcters \\$especials"
msgid "Mixed 'quote' \"marks\""
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Mixed \"quote\" 'marks'"
msgstr "Barreja 'de' \"cometes\""
msgid "Help called"
msgstr "S'ha cridat a l'ajuda"
msgid "This is some help"
msgstr "Això és una ajuda"
msgid "Balances"
msgstr "Balanços"
msgid "Double quoted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes dobles"
msgid "Test string with %variable"
msgstr "Cadena de prova amb %variable"
msgid "variable replacement"
msgstr "reemplaçament de variable"
msgid "Single qouted test string"
msgstr "Cadena de prova amb cometes simples"
msgid "Some repeating text"
msgstr "Algun text de repetició"
msgid "Test string with @complex %variables !smile"
msgstr "Cadena de prova amb @complex %variable !smile"
msgid "variables"
msgstr "variables"
msgid "one day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "un dia"
msgstr[1] "@count dies"
msgid "At %excerpt in %file on line %line."
msgstr "A %excerpt a %file a la línia %line."
msgid "In %file on line %line."
msgstr "A %file a la línia %line."
msgid "At %excerpt in %file."
msgstr "A %excerpt a %file."
msgid "In %file."
msgstr "A $file."
msgid "Read more at @url"
msgstr "Llegeix-ne més a @url"
msgid "Read more at <a href=\"@url\">@url</a>"
msgstr "Llegeix-ne més a <a href=\"@url\">@url</a>"
msgid ""
"The first parameter to @function() should be a literal string. There "
"should be no variables, concatenation, constants or other non-literal "
"strings there."
msgstr ""
"El primer paràmetre de @function() hauria de ser un literal. No hi ha "
"d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant o cap altra cadena "
"que no siguin un literal."
msgid ""
"The first two watchdog() parameters should be literal strings. There "
"should be no variables, concatenation, constants or even a t() call "
"there."
msgstr ""
"Els primers dos paràmetres de watchdog() haurien de ser literals. No "
"hi ha d'haver cap variable, ni concatenació, ni constant ni una crida "
"a t()."
msgid ""
"In format_plural(), the singular and plural strings should be literal "
"strings. There should be no variables, concatenation, constants or "
"even a t() call there."
msgstr ""
"A format_plural(), les cadenes per a la forma singular i plural "
"haurien de ser literals. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant ni una crida a t()."
msgid "%hook should have an array of literal string permission names."
msgstr "%hook hauria de tenir una matriu de literals de noms de permisos."
msgid ""
"The context element in the options array argument to @function() "
"should be a literal string. There should be no variables, "
"concatenation, constants or other non-literal strings there."
msgstr ""
"L'element context a la matriu d'opcions dels arguments de @function() "
"hauria de ser un literal. No hi ha d'haver cap variable, ni "
"concatenació, ni constant o cap altra cadena que no siguin un "
"literal."
msgid ""
"Invalid menu %element definition found in %hook. Title and description "
"keys of the menu array should be literal strings."
msgstr ""
"S'ha trobat una definició invàlida de menú %element a %hook. Les "
"claus del títol i la descripció de la matriu de menús han de ser "
"literals."
msgid ""
"Drupal.t() calls should have a single literal string as their first "
"parameter."
msgstr ""
"Les crides a Drupal.t() haurien de tenir un sol literal com a primer "
"paràmetre."
msgid ""
"The singular and plural string parameters on Drupal.formatPlural() "
"calls should be literal strings, plural containing a @count "
"placeholder."
msgstr ""
"Els paràmetres de la format singular i plural de les crides a "
"Drupal.formatPlural() haurien de ser literals, contenint la forma "
"plural un comodí @count."
msgid "Balance limits"
msgstr "Limits de balanç"
msgid "Offers & Wants"
msgstr "Ofertes i demandes"
msgid "Wants"
msgstr "Demandes"
msgid "Pending transactions"
msgstr "Transaccions pendents"
msgid "All offers"
msgstr "Totes les ofertes"
msgid "All wants"
msgstr "Totes les demandes"
