# Polish translation of Community Accounting (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2017 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "title"
msgstr "tytuł"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Submit"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Payer"
msgstr "Płatnik"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcje"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "tak"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Currency"
msgstr "Waluta"
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "categories"
msgstr "kategorie"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Default Currency"
msgstr "Domyślna waluta"
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
msgid "Amount"
msgstr "Ilość"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "payment"
msgstr "płatność"
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
msgid "Sign"
msgstr "Oznacz"
msgid "Change"
msgstr "Zmień"
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"
msgid "Balance"
msgstr "Bilans"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tą transakcję?"
msgid "Complete"
msgstr "Zakończone"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Transaction type"
msgstr "Typ transakcji"
msgid "Go back"
msgstr "Wróć"
msgid "Currencies"
msgstr "Waluty"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
msgid "All transactions"
msgstr "Wszystkie transakcje"
msgid "Transaction list"
msgstr "Lista transakcji"
msgid "Maintenance"
msgstr "Konserwacja"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Ostatnia aktywność"
msgid "Currency name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Tell Community Forge about this community."
msgstr "Powiadom Community Forge o tej społeczności."
msgid ""
"Become part of a wider community by allowing a coordinating to know a "
"few things about this site. Such as url, contact details, number of "
"active traders. No personal information will be shared."
msgstr ""
"Stań się częścią większej społeczności poprzez zgodę na "
"wysyłanie paru informacji na temat tej strony. Takich jak url, "
"kontakt, liczba aktywnych uczestników. Osobiste informacje nie będą "
"przekazywane."
msgid "Minimum number of words to describe a transaction"
msgstr "Minimalna liczba wyrazów do opisania transakcji"
msgid ""
"This site could be better if you can get members to take a few seconds "
"more to describe the transaction in more detail. It will also make the "
"transaction easier to categorise, and easier for the participants to "
"remember. Suggested value is 4."
msgstr ""
"Ta witryna może stać się lepsza, jeżeli jesteś w stanie "
"nakłonić jej użytkowników do poświęcenia paru sekund na "
"dokładniejsze opisywanie transakcji. Pozwoli to też na łatwiejsze "
"kategoryzowanie transakcji i ich zapamiętanie przez uczestników. "
"Zalecaną wartością jest 4."
msgid "Preferred transaction view"
msgstr "Preferowany widok transakcji"
msgid "Minimum number of words must be a positive integer"
msgstr "Minimalna liczba wyrazów musi być dodatnią liczbą całkowitą."
msgid "This must be an integer: @value"
msgstr "To musi być liczba całkowita: @value"
msgid "Currency subdivision"
msgstr "Podział waluty"
msgid "integer"
msgstr "liczba całkowita"
msgid "quarters (of an hour)"
msgstr "kwadranse (godziny)"
msgid "hundredths (two decimal places)"
msgstr "części setne (dwa miejsca po przecinku)"
msgid ""
"Many LETS currencies are not divisible, while hours might be divisible "
"into quarters."
msgstr ""
"Wiele systemów LETS posługuje się niepodzielną jednostką wymiany, "
"podczas gdy godziny mogą być podzielone na kwadranse."
msgid "Maximum Balance"
msgstr "Maksymalny bilans"
msgid ""
"Transactions will be declined by the system if the payee balance would "
"go above this number. Up to !num digits."
msgstr ""
"Transakcje będą odrzucane przez system, jeżeli płatność "
"przekroczy tą liczbę. Do !num cyfer."
msgid "Maximum balance must be an integer larger than zero."
msgstr "Maksymalny bilans musi być liczbą całkowitą większą od zera."
msgid "Minimum Balance"
msgstr "Minimalny bilans"
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Minimalny bilans nie może być większy niż 0"
msgid "Upload currency icon"
msgstr "Wyślij ikonę waluty"
msgid ""
"Should be between 12px square and 16px square, preferably with a "
"transparent background"
msgstr ""
"Powinna być kwadratem o boku 12px - 16px, najlepiej z przezroczystym "
"tłem."
msgid ""
"Traders can earn a reputation when their customers rate them highly. "
"Use this field to list the words used to describe the quality of "
"transactions, from worst to best, one on each line."
msgstr ""
"Handlowcy mogą zyskiwać reputację, kiedy ich klienci oceniają ich "
"wysoko. Użyj tego pola jako listy wyrazów (jeden wyraz na każdej "
"linijce tekstu) używanych do oceniania transakcji, od najgorszych do "
"najlepszych."
msgid ""
"Example:<br />-1|Bad<br />0|As expected<br />1|Great!<br />  Leave "
"blank to disable this feature. Note that in automated transactions, 0 "
"will be be used, so 0 should be a neutral value."
msgstr ""
"Przykład:<br />-1|Negatywna<br />0|Neutralna<br />1|Pozytywna!<br /> "
"Opuść pole, jeśli chcesz wyłączyć tą funkcję. W "
"zautomatyzowanych transakcjach używana będzie wartosć 0, więc "
"powinna być ona wartością neutralną."
msgid ""
"You must have more than one rating, or leave the field blank to "
"disable the rating system"
msgstr ""
"Musisz wpisać więcej niż jedną ocenę lub zostawić to pole puste, "
"by wyłączyć system oceniania."
msgid "What is being paid for?"
msgstr "Za co płacisz?"
msgid "What goods or services were exchanged? "
msgstr "Jakie dobra lub usługi zostały wymienione? "
msgid "Who is being paid?"
msgstr "Kto jest opłacany?"
msgid "Who is paying?"
msgstr "Kto płaci?"
msgid "Initiator, if not you"
msgstr "Inicjator, jeśli nie ty"
msgid "With whom did you transact?"
msgstr "Z kim dokonałeś transakcji?"
msgid "(Please choose..)"
msgstr "(Proszę wybrać..)"
msgid "Quarters"
msgstr "Kwadranse"
msgid "Transaction is waiting to be confirmed)."
msgstr "Transakcja czeka na potwierdzenie)."
msgid "Rate the quality of what was paid for"
msgstr "Oceń jakość tego, za co płacisz"
msgid "Do you want to start this transaction?"
msgstr "Czy chcesz rozpocząć tą transakcję?"
msgid "Are you sure you want to complete the transaction \"@description\""
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz dokonać transakcji \"@description\"?"
msgid "Transaction with @starter completed"
msgstr "Transakcja z @starter dokonana"
msgid "Please describe the transaction in more detail"
msgstr "Proszę opisać transakcję bardziej szczegółowo"
msgid "You must enter a number"
msgstr "Musisz wpisać liczbę"
msgid "You must enter a whole number"
msgstr "Musisz wpisać pełną liczbę"
msgid "Who are you transacting with?"
msgstr "Z kim dokonujesz transakcji?"
msgid "You have a transaction to confirm"
msgstr "Masz transakcję do potwierdzenia"
msgid "Balance over time"
msgstr "Bilans w czasie"
msgid "Balance over time for @user"
msgstr "Bilans w czasie dla @user"
msgid "Balance history chart"
msgstr "Wykres historii bilansu"
msgid "Number of transactions: @num"
msgstr "Liczba transakcji: @num"
msgid "Largest incomes:"
msgstr "Największe dochody:"
msgid "Largest expenditure:"
msgstr "Największe wydatki:"
msgid "With"
msgstr "Z"
msgid "Expenditure"
msgstr "Wydatki"
msgid "Erase"
msgstr "Wymaż"
msgid "transactions"
msgstr "transakcje"
msgid "Start transaction"
msgstr "Rozpocznij transakcję"
msgid "transaction"
msgstr "transakcja"
msgid "a summary of the whole transaction"
msgstr "podsumowanie całej transakcji"
msgid "You can't send an empty email"
msgstr "Nie możesz wysłać pustego emaila"
msgid "view all transactions"
msgstr "zobacz wszystkie transakcje"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Waluty uzupełniające"
msgid "Transaction ratings"
msgstr "Oceny transakcji"
msgid "Transaction satisfaction ratings"
msgstr "Oceny satysfakcji z dokonanych transakcji"
msgid "Start new transaction"
msgstr "Rozpocznij nową transakcję"
msgid "30 day stats"
msgstr "Miesięczne statystyki"
msgid "gift"
msgstr "prezent"
msgid "A complementary currency"
msgstr "Waluta uzupełniająca"
msgid "Currency Name"
msgstr "Nazwa waluty"
msgid "Currency purpose, ethos, values and rules"
msgstr "Cele, zasady, wartości związane z walutą"
msgid "With Whom?"
msgstr "Z kim?"
msgid "Import Balances"
msgstr "Import bilansów"
msgid "Import Offers"
msgstr "Import ofert"
msgid "Import Wants"
msgstr "Import potrzeb"
msgid "Mass Payments"
msgstr "Płatności masowe"
msgid "Create mass transactions to and from one account"
msgstr "Stwórz masowe transakcje do i z jednego konta"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Wielu do jednego"
msgid "One-to-many"
msgstr "Jeden do wielu"
msgid "Product or service you are offering"
msgstr "Produkt lub usługa, którą oferujesz"
msgid "Product or service you need"
msgstr "Produkt lub usługa, której potrzebjesz"
msgid "view directory"
msgstr "zobacz katalog"
msgid "edit directory"
msgstr "edytuj katalog"
msgid "offers_wants"
msgstr "oferty_potrzeby"
msgid "offer"
msgstr "oferta"
msgid "create offer"
msgstr "stwórz ofertę"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "położenie ikony waluty"
msgid "1 = goods, 0 = services"
msgstr "1 = dobra, 0 = usługi"
msgid "Complementary currencies"
msgstr "Waluty uzupełniające"
msgid "The currency icon"
msgstr "Ikona waluty"
msgid "list of all currencies"
msgstr "lista walut"
msgid "Posted on"
msgstr "Zamieszczone w dniu"
msgid "@type: recent"
msgstr "@type: ostatnie"
msgid "There are no offers in this category"
msgstr "W tej kategorii nie ma ofert"
msgid "There are no wants in this category"
msgstr "W tej kategorii nie ma potrzeb"
msgid "User Balance"
msgstr "Bilans użytkownika"
msgid "Balances of users."
msgstr "Bilanse użytkowników."
msgid "This is a @good not a @service"
msgstr "To jest @good, a nie @service"
msgid "Names of transaction types"
msgstr "Nazwy typów transakcji"
msgid "Names of offers/wants"
msgstr "Nazwy ofert/potrzeb"
msgid "Add @offers_wants"
msgstr "Dodaj @offers_wants"
