# German translation of Community Accounting (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2019 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Community Accounting (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-07 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Payer"
msgstr "Bezahler"
msgid "Transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
msgid "Quantity"
msgstr "Anzahl"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "categories"
msgstr "Kategorien"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "Default Currency"
msgstr "Standardwährung"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Income"
msgstr "Einnamen"
msgid "Amount"
msgstr "Betrag"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "invoice"
msgstr "Rechnung"
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "payment"
msgstr "Bezahlung"
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "Balance"
msgstr "Kontostand"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich löschen?"
msgid "Complete"
msgstr "Vollständig"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Transaction type"
msgstr "Transaktions-Typ"
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
msgid "Member"
msgstr "Mitglied"
msgid "Currencies"
msgstr "Währungen"
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
msgid "inc"
msgstr "inc"
msgid "All transactions"
msgstr "Alle Transaktionen"
msgid "Maintenance"
msgstr "Wartung"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Neueste Aktivität"
msgid "Currency name"
msgstr "Währungsname"
msgid "Gross income"
msgstr "Bruttoeinkommen"
msgid ""
"Become part of a wider community by allowing a coordinating to know a "
"few things about this site. Such as url, contact details, number of "
"active traders. No personal information will be shared."
msgstr ""
"Werden Sie Teil einer größeren Community, indem Sie einige "
"Informationen über diese Seite teilen. Sie können bspw die URL, "
"Kontaktdaten oder Anzahl der aktiven Händler zur Verfügung stellen. "
"Persönliche Informationen werden nicht geteilt."
msgid "Minimum number of words to describe a transaction"
msgstr "Minimale Zahl an Wörtern, um eine Transaktion zu beschreiben"
msgid ""
"This site could be better if you can get members to take a few seconds "
"more to describe the transaction in more detail. It will also make the "
"transaction easier to categorise, and easier for the participants to "
"remember. Suggested value is 4."
msgstr ""
"Die Seite gewinnt an Relevanz, wenn Sie sich ein paar Sekunden Zeit "
"nehmen Ihre Transaktion näher zu beschreiben. Dies vereinfacht zudem "
"die Kategorisierung und hilft Teilnehmern sich Ihre Seite zu merken. "
"Der vorgeschlagene Wert beträgt 4."
msgid "Preferred transaction view"
msgstr "bevorzugte Transaktionsansicht"
msgid "Use the plural"
msgstr "Verwenden Sie Mehrzahl"
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid ""
"Many LETS currencies are not divisible, while hours might be divisible "
"into quarters."
msgstr ""
"Viele LETs Währungen können nicht dividiert werden, während Stunden "
"zum Beispiel in Viertel aufgeteilt werden können."
msgid "Comparative value"
msgstr "Vergleichbarer Wert"
msgid ""
"For each type there is a block, a menu link (coming soon) and a "
"permission"
msgstr ""
"Für jeden Typ gibt es einen Block, einen Menülink (in Arbeit) und "
"eine Berechtigung"
msgid "outgoing"
msgstr "ausgehend"
msgid "by the other party"
msgstr "von Dritten"
msgid "incoming"
msgstr "eingehend"
msgid "instantly"
msgstr "sofort"
msgid ""
"@function was asked to create a transaction with negative value: "
"@value"
msgstr ""
"@function wurde gefragt, eine Transaktion mt negativem Wert "
"durchzuführen: @value"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Der Guthaben-Cache wurde geleert."
msgid "Full Edit mode. Beware not to enter contradictory information"
msgstr ""
"Voller Bearbeitungsmodus. Achten Sie darauf keine widersprüchlichen "
"Informationen einzugeben"
msgid "What is being paid for?"
msgstr "Wofür wird bezahlt?"
msgid "What goods or services were exchanged? "
msgstr "Welche Güter oder Dienstleistungen wurden ausgetauscht? "
msgid "Who is being paid?"
msgstr "Wer wird bezahlt?"
msgid "Who is paying?"
msgstr "Wer zahlt?"
msgid "With whom did you transact?"
msgstr "Mit wem haben Sie die Transaktion abgewickelt?"
msgid "(Please choose..)"
msgstr "(Bitte wählen Sie ...)"
msgid "Quarters"
msgstr "Viertel"
msgid "Transaction is waiting to be confirmed)."
msgstr "Die Transaktion muss noch bestätigt werden."
msgid "Rate the quality of what was paid for"
msgstr ""
"Bewerten Sie die Qualität des Produkts oder der Dienstleistung, die "
"Sie bezahlt haben"
msgid "Do you want to start this transaction?"
msgstr "Möchten Sie diese Transaktion wirklich durchführen?"
msgid "Are you sure you want to complete the transaction \"@description\""
msgstr "Möchten Sie die Transaktion \"@description\" wirklich abschließen?"
msgid "Transaction with @starter completed"
msgstr "Transaktion mit @starter wurde erfolgreich abgeschlossen"
msgid "Plain text only in transaction descriptions."
msgstr "Reiner Text nur in Transaktionsbeschreibungen"
msgid "Please describe the transaction in more detail"
msgstr "Bitte beschreiben Sie die Transaktion näher"
msgid "You must enter a number"
msgstr "Sie müssen eine Zahl eingeben"
msgid "You must enter a whole number"
msgstr "Sie müssen eine ganze Zahl eingeben"
msgid "Who are you transacting with?"
msgstr "Mit wem wickeln Sie die Transaktion ab?"
msgid ""
"Negative numbers not allowed. You may be able to change the direction "
"of the transaction"
msgstr ""
"Negative Zahlen sind nicht erlaubt. Sie können jedoch die Richtung "
"der Transaktion ändern."
msgid "You have a transaction to confirm"
msgstr "Sie müssen eine Transaktion bestätigen"
msgid "Literal"
msgstr "Wörtlich"
msgid "Balance over time"
msgstr "Saldo im Zeitverlauf"
msgid "Balance over time for @user"
msgstr "Saldo im Zeitverlauf für @user"
msgid "No statistics will be available until some transactions have happened"
msgstr ""
"Es sind keine Statistiken verfügbar, bis einige Transaktionen "
"ausgeführt wurden"
msgid "Number of transactions: @num"
msgstr "Anzahl der Transaktionen: @num"
msgid "Total volume traded: @num"
msgstr "Gesamtvolumen der abgewickelten Geschäfte: @num"
msgid "Number of trading members: @num"
msgstr "Anzahl der beteiligten Händler: @num"
msgid "Most trades:"
msgstr "Meiste Handelsaktionen:"
msgid "Largest incomes:"
msgstr "Größte Einkommen:"
msgid "Largest expenditure:"
msgstr "Größte Ausgaben:"
msgid "With"
msgstr "Mit"
msgid "Expenditure"
msgstr "Ausgaben"
msgid "Running Total"
msgstr "laufender Kontostand"
msgid "Carried forward"
msgstr "übertragen"
msgid ""
"Transaction has been rejected as it would take !username below the "
"minimum balance of !quantity"
msgstr ""
"Die Transaktion wurde abgelehnt, da sie @username unterhalb des "
"Saldomindestbetrags von !quantity führen würde"
msgid ""
"Transaction has been rejected as it would take !username above the "
"maximum balance of !quantity"
msgstr ""
"Die Transaktion wurde abgelehnt, da sie @username über den "
"Saldohöchstbetrag von !quantity führen würde"
msgid "Erase"
msgstr "Löschen"
msgid "Must be a whole number of hours"
msgstr "Erfordert die Eingabe einer ganzen Stundenzahl"
msgid "transactions"
msgstr "Transaktionen"
msgid ""
"Defines a contentType called transactions, manages them and does the "
"accounting."
msgstr ""
"Definiert einen Inhaltstyp mit dem Namen Transaktionen, verwaltet "
"diese und rechnet ab"
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Beschreibung der gehandelten Einheiten/Dinge"
msgid "Start transaction"
msgstr "Transaktion starten"
msgid "User Balances"
msgstr "Kontostände der Nutzer"
msgid "Statistics for period"
msgstr "Statistiken für einen Zeitraum"
msgid "@user's balances"
msgstr "@user's Kontostände"
msgid "transaction"
msgstr "Transaktion"
msgid "Period of time covered backwards from now"
msgstr "Zeitraum, der ab jetzt im Nachhinein abgedeckt wird"
msgid "Editing transaction"
msgstr "Transaktion bearbeiten"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Die Transaktion wurde nicht bestätigt"
msgid ""
"This transaction was confirmed, so the balances of both users will be "
"affected"
msgstr ""
"Die Transaktion wurde bestätigt; dies wird den Kontostand beider "
"Nutzer beeinflussen"
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Komplementärwährungen"
msgid "gift"
msgstr "Geschenk"
msgid "A complementary currency"
msgstr "Eine Komplementärwährung"
msgid "With Whom?"
msgstr "Mit wem?"
msgid ""
"For aesthetic reasons, there is a 128 character limit on each "
"description. "
msgstr ""
"Aus ästhetischen Gründen gibt es eine Grenze von 128 Zeichen für "
"jede Beschreibung. "
msgid "Try importing one or two first."
msgstr "Versuchen Sie zuerst ein oder zwei zu importieren."
msgid "How much should be taken from each account?"
msgstr "Wieviel soll von jedem Konto genommen werden?"
msgid "How much should be paid into each account?"
msgstr "Wieviel soll in jedes Konto bezahlt werden?"
msgid "Many-to-one"
msgstr "Viele-zu-einem"
msgid "An entry in the @type directory."
msgstr "Ein Eintrag im @type Verzeichniss"
msgid "Product or service you need"
msgstr "Gegenstand oder Dienstleistung, die Sie wünschen"
msgid "@offerwant Categories"
msgstr "@offerwant Kategorie"
msgid "Place your @offerwant"
msgstr "Platzieren Sie @offerwant"
msgid "@categoryname @types"
msgstr "@categoryname @types"
msgid "view directory"
msgstr "Ansicht Verzeichnis"
msgid "edit directory"
msgstr "Verzeichnis bearbeiten"
msgid "create offer"
msgstr "Angebot erstellen"
msgid "Posted on"
msgstr "Erstellt am"
msgid "All @types"
msgstr "Alle @types"
msgid "@type: %1"
msgstr "@type: %1"
msgid "There are no offers in this category"
msgstr "Es sind keine Angebote in dieser Kategorie"
msgid "Completer"
msgstr "Beitragsspender"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "The user id"
msgstr "Die Benutzer-ID"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Ausstehender Restbetrag"
msgid "Gross Income"
msgstr "Einnahmen"
msgid "Payee"
msgstr "Empfänger"
msgid "view all balances"
msgstr "Ansicht aller Bestände"
msgid "Email template"
msgstr "E-Mail-Vorlage"
msgid "All transaction information for this user"
msgstr "Alle Transaktions-Informationen dieses Nutzers"
