# Japanese translation of Messaging (6.x-4.0-beta8)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Messaging (6.x-4.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "The subject of the message."
msgstr "メッセージの件名を入力してください。"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
msgid "Plain text"
msgstr "プレーンテキスト"
msgid "Address"
msgstr "住所"
msgid "Messaging"
msgstr "メッセージング"
msgid "Safe HTML"
msgstr "安全なHTML"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Replacement value"
msgstr "置換される値"
msgid "Available tokens"
msgstr "利用可能なトークン"
msgid ""
"Configure the templates for different types of messages. Each message "
"group is defined by other modules using the Messaging Framework. A "
"typical message consists on the following parts:"
msgstr "メッセージの異なるタイプについてのテンプレートを設定します。各メッセージグループはメッセージングフレームワークを使用する他のモジュールで定義されています。以下の部分にある典型的なメッセージ構成:"
msgid "Single line with a short description"
msgstr "短い説明を持つ1行"
msgid "Greetings line"
msgstr "あいさつ行"
msgid "Message main content, usually longer with the full description"
msgstr "メッセージの主たる内容、完全な説明と通常長い"
msgid "Closing part with site information, unsubscribe links, etc..."
msgstr "サイト情報の終わりの部分、解除リンク、等々"
msgid ""
"Here you'll be able to configure each of these parts for each sending "
"method. When one of these parts is left blank, there is a fallback "
"system which goes as follows:"
msgstr "ここで送信方法毎にこれらの部分それぞれの設定ができるようになります。これらの部分の1つが空白の時、代替システムは次のようになります:"
msgid ""
"If a message part is left blank for a sending method, the text part "
"from Default sending method will be used."
msgstr "送信方法についてメッセージ部分が空白になる場合、デフォルト送信方法からのテキスト部分が使用されます。"
msgid ""
"If the Default part is blank too, the fallback template (the parent in "
"this tree) will be used."
msgstr "デフォルト部分も空白になる場合、代替テンプレート(このツリーの親)が使用されることになります。"
msgid "These are the message parts for %group."
msgstr "%groupのメッセージ部分になります。"
msgid ""
"Leave blank to use the default texts or use '%empty' for an empty "
"message part, preventing fallback to default message texts."
msgstr "デフォルトの文章を使うには空白のままにするか、メッセージテキストをデフォルトにするために代替を防止する、空白メッセージのための%emptyを使います。"
msgid ""
"The fallback template from which message parts will be taken if left "
"blank is <a href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgstr ""
"空白にした場合に取得されるであろうメッセージ部分からの代替テンプレートは<a "
"href=\"@template_edit\">%template_name</a>です。"
msgid "Message groups"
msgstr "メッセージグループ"
msgid "Parts"
msgstr "部分"
msgid "Sending methods"
msgstr "送信方法"
msgid ""
"These special strings will be replaced by their real value at run "
"time."
msgstr "これらの特殊文字列は実行時には実際の値に置換されます。"
msgid "HTML to text"
msgstr "HTMLテキスト"
msgid "messaging"
msgstr "messaging"
msgid "Message could not be delivered for method %method"
msgstr "メッセージは%methodでは配信できませんでした。"
msgid "Message templates"
msgstr "メッセージテンプレート"
msgid "Configuration of message templates"
msgstr "メッセージテンプレートの設定"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
msgid ""
"Filters out all HTML tags and replaces HTML entities by characters, "
"respects HTML line breaks."
msgstr "フィルターは全HTMLタグとHTMLエンティティーを文字で置換し、HTMLの改行は尊重されます。"
msgid "Text templates"
msgstr "テキストテンプレート"
msgid "Configurable text templates for modules using messaging."
msgstr "メッセージに使用するモジュール用の設定可能なテキストテンプレート。"
msgid "Template for %name"
msgstr "%name 用のテンプレート"
msgid "edit message templates"
msgstr "メッセージテンプレートを編集"
msgid ""
"Filters out dangerous HTML tags, fixes faulty HTML, converts line "
"breaks into HTML, and turns web and e-mail addresses into clickable "
"links."
msgstr "危険なHTMLタグをフィルターし、欠陥のあるHTMLを修正し、改行をHTMLに変換し、WEBとメールアドレスをクリックできるように変更します。"
msgid "Fast HTML"
msgstr "Fast HTML"
msgid ""
"Converts line breaks into HTML. Use this one in case your templates "
"are already formatted and filtered and you are possitive you don't "
"need further filtering."
msgstr "改行をHTMLに変換します。あなたのテンプレートが既にフォーマットされフィルターされており、更なるフィルターを必要としない場合にこれを使用します。"
msgid ""
"Replaces HTML tags and entities with plain text formatting, moving "
"links at the end. This one is only advised for plain text emails."
msgstr "HTMLタグとエンティティーをプレーンテキストで置換し、リンクを最後に移動します。これはプレーンテキストメール用にのみ推奨されます。"
msgid ""
"Optionally you can use Input formats for additional formatting after "
"token replacement. <strong>Using Input formats can be unsafe if you "
"use certain filters</strong> like the PHP filter."
msgstr "オプションとして、トークンの置換後に追加的なフォーマット用として入力書式を使用できます。PHPフィルターのように<strong>特定のフィルターを使用する場合に入力書式を使用することは安全ではないかも知れません</strong>。"
msgid "Failed queue processing for @message"
msgstr "@message のキュー処理に失敗"
msgid "Messages (simple)"
msgstr "メッセージ(簡易)"
msgid "Messages delivered using the simple delivery method."
msgstr "メッセージは単純配信方式で配信されました。"
msgid "MSID"
msgstr "MSID"
msgid "The ID of the message."
msgstr "メッセージのID。"
msgid "The queue ID of the message."
msgstr "メッセージのキューID。"
msgid "The body of the message."
msgstr "メッセージの本文。"
msgid "Sent date"
msgstr "送信日"
msgid "The date the message was sent."
msgstr "メッセージが送信された日。"
msgid "The user ID of the message sender."
msgstr "メッセージの送信者のユーザーID。"
msgid "The user ID of the message receiver."
msgstr "メッセージの受信者のユーザーID。"
msgid "Messaging Store (built-in)"
msgstr "メッセージボックス(ビルトイン)"
msgid "Queued messages will be processed on cron."
msgstr "キューされたメッセージはcronで処理されます。"
