# French translation of Messaging (6.x-4.0-beta8)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Messaging (6.x-4.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-19 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Le sujet du message."
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Messaging"
msgstr "Messaging"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (Token)"
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "Available tokens"
msgstr "Jetons (tokens) disponibles"
msgid ""
"Configure the templates for different types of messages. Each message "
"group is defined by other modules using the Messaging Framework. A "
"typical message consists on the following parts:"
msgstr ""
"Configurer les gabarits pour les différents types de messages. Chaque "
"groupe de message est défini par d'autre modules qui utilisent le "
"Framework Messaging. Un message classique comprend les parties "
"suivantes :"
msgid "Single line with a short description"
msgstr "Ligne unique avec une courte description"
msgid "Greetings line"
msgstr "Ligne de salutations"
msgid "Message main content, usually longer with the full description"
msgstr ""
"Contenu principal du message, habituellement plus long avec la "
"description complète"
msgid "Closing part with site information, unsubscribe links, etc..."
msgstr ""
"Partie finale avec les informations du site, les liens pour se "
"désabonner, etc..."
msgid ""
"Here you'll be able to configure each of these parts for each sending "
"method. When one of these parts is left blank, there is a fallback "
"system which goes as follows:"
msgstr ""
"Vous avez ici la possibilité de configurer chaque partie de message, "
"pour chaque méthode d'envoi. Lorsqu'une de ces parties n'est pas "
"remplie, il existe un système de remplacement qui fonctionne comme "
"indiqué ci-après :"
msgid ""
"If a message part is left blank for a sending method, the text part "
"from Default sending method will be used."
msgstr ""
"Si une partie du message est laissée vide pour une méthode d'envoi, "
"la partie texte de la méthode d'envoi par Défaut sera utilisée."
msgid ""
"If the Default part is blank too, the fallback template (the parent in "
"this tree) will be used."
msgstr ""
"Si la partie par Défaut est aussi vide, le gabarit de remplacement "
"(le parent dans cette arborescence) sera utilisé."
msgid "These are the message parts for %group."
msgstr "Ce sont les parties du message pour %group."
msgid ""
"Leave blank to use the default texts or use '%empty' for an empty "
"message part, preventing fallback to default message texts."
msgstr ""
"Laisser le champ vide pour utiliser les textes par défaut, ou "
"utiliser '%empty' pour laisser une partie du message vide, cela "
"évitera le remplacement par les textes de message par défaut."
msgid ""
"The fallback template from which message parts will be taken if left "
"blank is <a href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgstr ""
"Le gabarit de remplacement utilisé pour remplir les portions de "
"message laissée vide est <a "
"href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgid "Message groups"
msgstr "Groupes de messages"
msgid "Parts"
msgstr "Parties"
msgid "Sending methods"
msgstr "Méthodes d'envoi"
msgid ""
"These special strings will be replaced by their real value at run "
"time."
msgstr ""
"Ces chaînes spéciales seront remplacées par les valeurs réelles au "
"moment de l'exécution."
msgid "HTML to text"
msgstr "HTML vers texte"
msgid "messaging"
msgstr "messaging"
msgid "Message could not be delivered for method %method"
msgstr "Le message n'a pas pu être délivré par la méthode %method"
msgid "Message templates"
msgstr "Gabarits de message"
msgid "Configuration of message templates"
msgstr "Configuration des gabarits de message"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
msgid ""
"Filters out all HTML tags and replaces HTML entities by characters, "
"respects HTML line breaks."
msgstr ""
"Filtre toutes les balises HTML et remplace les entités HTML par des "
"caractères, en respectant les sauts de ligne HTML."
msgid "Messages (simple)"
msgstr "Messages (simples)"
msgid "The body of the message."
msgstr "Le corps du message."
msgid "Sent date"
msgstr "Date d'envoi"
msgid "The date the message was sent."
msgstr "La date à laquelle le message a été envoyé."
msgid "Default mail addresses"
msgstr "Adresses de courriel par défaut"
msgid "Sender format"
msgstr "Format de l'expéditeur"
