# German translation of Messaging (6.x-4.0-beta8)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Messaging (6.x-4.0-beta8)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 01:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "n/a"
msgstr "k.A."
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Sender"
msgstr "-Absender"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Safe HTML"
msgstr "Sicheres HTML"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Replacement value"
msgstr "Ersetzungswert"
msgid "Available tokens"
msgstr "Verfügbare Token"
msgid ""
"Configure the templates for different types of messages. Each message "
"group is defined by other modules using the Messaging Framework. A "
"typical message consists on the following parts:"
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Vorlagen für die verschiedenen Arten von "
"Nachrichten. Jede Nachricht Gruppe ist mit den anderen Modulen mit dem "
"Messaging Framework definiert. Eine typische Meldung besteht auf "
"folgenden Teilen:"
msgid "Single line with a short description"
msgstr "Einzelne Zeile mit einer kurzen Beschreibung"
msgid "Greetings line"
msgstr "Grußzeile"
msgid "Message main content, usually longer with the full description"
msgstr ""
"Hauptinhalt der Nachricht, mit der vollständigen Beschreibung "
"normalerweise länger"
msgid "Closing part with site information, unsubscribe links, etc..."
msgstr ""
"Abschließender Teil mit Website-Informationen, Links zum Aufheben des "
"Abonnements, usw."
msgid ""
"Here you'll be able to configure each of these parts for each sending "
"method. When one of these parts is left blank, there is a fallback "
"system which goes as follows:"
msgstr ""
"Hier kann jeder dieser Teile für jede Sendemethode konfiguriert "
"werden.  Wenn einer dieser Teile leer gelassen wird, wird wie folgt "
"vorgegangen:"
msgid ""
"If a message part is left blank for a sending method, the text part "
"from Default sending method will be used."
msgstr ""
"Wenn ein Nachrichtenteil leer gelassen wird, wird der Textteil der "
"Standardsendemethode verwendet."
msgid ""
"If the Default part is blank too, the fallback template (the parent in "
"this tree) will be used."
msgstr ""
"Wenn der Standardteil ebenfalls leer ist, wird die Rückgriff-Vorlage "
"(die übergeordnete im Baum) verwendet."
msgid "These are the message parts for %group."
msgstr "Dies sind die Nachrichtenteile für %group."
msgid ""
"Leave blank to use the default texts or use '%empty' for an empty "
"message part, preventing fallback to default message texts."
msgstr ""
"Leer lassen zum Verwenden der Standardtexte oder ‚%empty‘ zum "
"Verwenden eines leeren Nachrichtenteils ohne Rückgriff auf "
"Standardnachrichtentexte."
msgid ""
"The fallback template from which message parts will be taken if left "
"blank is <a href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgstr ""
"Die Rückgriff-Vorlage von der - falls leer gelassen - "
"Nachrichtenteile übernommen werden ist <a "
"href=\"@template_edit\">%template_name</a>"
msgid "Message groups"
msgstr "Nachrichtengruppen"
msgid "Parts"
msgstr "Teile"
msgid "Sending methods"
msgstr "Sendemethoden"
msgid ""
"These special strings will be replaced by their real value at run "
"time."
msgstr ""
"Diese besonderen Zeichenketten werden zur Laufzeit durch ihre realen "
"Werte ersetzt."
msgid "HTML to text"
msgstr "HTML zu Text"
msgid "messaging"
msgstr "Nachrichten"
msgid "Message could not be delivered for method %method"
msgstr "Nachricht konnte für Methode %method nicht zugestellt werden"
msgid "Message templates"
msgstr "Nachrichten-Vorlagen"
msgid "Configuration of message templates"
msgstr "Konfiguration der Nachrichten-Vorlagen"
msgid "MQID"
msgstr "MQID"
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
msgid ""
"Filters out all HTML tags and replaces HTML entities by characters, "
"respects HTML line breaks."
msgstr ""
"Filtert alle HTML-Tags heraus und ersetzt HTML-Entities durch Zeichen, "
"berücksichtigt HTML-Zeilenumbrüche."
msgid "Text templates"
msgstr "Textvorlagen"
msgid "Configurable text templates for modules using messaging."
msgstr "Konfigurierbare Textvorlagen für Module mit Messaging."
msgid "Template for %name"
msgstr "Template für %name"
msgid "edit message templates"
msgstr "Nachrichten-Vorlagen bearbeiten"
msgid ""
"Filters out dangerous HTML tags, fixes faulty HTML, converts line "
"breaks into HTML, and turns web and e-mail addresses into clickable "
"links."
msgstr ""
"Filtert heraus gefährliche HTML-Tags, behebt fehlerhafte HTML, "
"Zeilenumbrüche in HTML konvertiert und verwandelt sich Web- und "
"E-Mail-Adressen in anklickbare Links."
msgid "Fast HTML"
msgstr "Schnell HTML"
msgid ""
"Converts line breaks into HTML. Use this one in case your templates "
"are already formatted and filtered and you are possitive you don't "
"need further filtering."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche konvertiert in HTML. Verwenden Sie diesen für den "
"Fall, dass Ihre Vorlagen bereits formatiert und gefiltert sind und Sie "
"der Ansicht sind, dass nicht weiter gefiltert werden muss."
msgid ""
"Replaces HTML tags and entities with plain text formatting, moving "
"links at the end. This one is only advised for plain text emails."
msgstr ""
"Ersetzt die HTML-Tags und Entitäten mit nur-Text-Formatierung, Links "
"ans Ende verschieben. Dies ist nur für E-Mails im Format reiner Text "
"angebracht."
msgid ""
"Optionally you can use Input formats for additional formatting after "
"token replacement. <strong>Using Input formats can be unsafe if you "
"use certain filters</strong> like the PHP filter."
msgstr ""
"Optional können Sie Eingabeformate verwenden, für die zusätzliche "
"Formatierung nach Tokenersetzung. <strong>Die korrekte Anwendung von "
"Eingabefiltern ist wichtig für die Sicherheit Ihrer "
"Website.</strong>."
msgid "Failed queue processing for @message"
msgstr "Fehler bei Verarbeitung von Auftrags-warteschlange für @message"
msgid "Messages (simple)"
msgstr "Nachrichten (einfach)"
msgid "Messages delivered using the simple delivery method."
msgstr "Nachrichten übermittelt mit der einfachen Methode zur Auslieferung."
msgid "MSID"
msgstr "MSID"
msgid "The ID of the message."
msgstr "Die ID der Nachricht."
msgid "The queue ID of the message."
msgstr "Die Warteschlangen-ID der Nachricht."
msgid "The body of the message."
msgstr "Der Körper der Nachricht."
msgid "Sent date"
msgstr "Absendedatum"
msgid "The date the message was sent."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Nachricht gesendet wurde."
msgid "The user ID of the message sender."
msgstr "Die Benutzer-ID des Absenders der Nachricht."
msgid "The user ID of the message receiver."
msgstr "Die Benutzer-ID des Empfängers der Nachricht."
msgid "Messaging Store (built-in)"
msgstr "Nachrichtenspeicher (eingebaut)"
msgid "Queued messages will be processed on cron."
msgstr "Nachrichten in der Warteschlange werden durch Cron verarbeitet."
msgid "Default mail addresses"
msgstr "Standard-Mail-Adressen"
msgid "Sender mail for outgoing messages coming from the site."
msgstr "Absender für ausgehende Nachrichten der Website."
msgid "Mail for return-path and errors-to email address."
msgstr "E-Mail-Adresse für den Rücksendepfad und für Fehlermeldungen"
msgid "Sender format"
msgstr "Sender-Format"
msgid ""
"You can use <i>[name]</i> and <i>[mail]</i> tokens depending on the "
"sender (that may be a user or the system) or use a fixed name and "
"e-mail address for all outgoing mails."
msgstr ""
"Sie können <i>[name]</i> und <i>[mail]</i>-Token, die je nach den "
"Absender (z.B. ein Benutzer oder das System) oder die Verwendung eines "
"festen Namen und E-Mail-Adresse für alle ausgehenden Mails verwenden."
msgid "Format for sender name and address"
msgstr "Format für Absendername und -adresse"
msgid "The sending method is disabled."
msgstr "Die Sendemethode ist deaktiviert."
