# German translation of MERCI (Manage Equipment Reservations, Checkout and Inventory) (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MERCI (Manage Equipment Reservations, Checkout and Inventory) (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Item"
msgstr "Element"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Pending"
msgstr "Ausstehend"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Checked out"
msgstr "Ausgecheckt"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Denied"
msgstr "Verweigert"
msgid "Save content type"
msgstr "Inhaltstyp speichern"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
msgid "The %module module is not enabled."
msgstr "Das Modul %module ist nicht aktiviert."
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Reservation"
msgstr "Reservierung"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript-Auswahlformular"
msgid "Resource"
msgstr "Ressource (Objekt)"
msgid "Default availability"
msgstr "Standard-Verfügbarkeit"
msgid ""
"If no availability information is defined for a given time, the "
"resource falls back onto this setting."
msgstr ""
"Wenn für eine bestimmte Zeit keine Verfügbarkeitsinformation "
"definiert ist, gilt diese Einstellung für die Ressource."
msgid "Strictly Available"
msgstr "Streng limitiert"
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Unbestätigt"
msgid ""
"Finalized bookings cannot have time conflicts with each other. "
"Finalized availabilities must be obeyed."
msgstr ""
"Abgeschlossene Buchungen können keine Zeitkonflikte miteinander "
"haben. Abgeschlossene Verfügbarkeiten müssen beachtet werden."
msgid "Default availability of the resource."
msgstr "Standard-Verfügbarkeit der Ressource."
msgid "Save Permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
msgid "The MERCI type (Bucket|Resource)."
msgstr "Der MERCI-Typ (Container|Ressource)"
msgid "Max hours per reservation"
msgstr "Maximale Stundenzahl pro Reservierung"
msgid "The maximum hours that the item can be reserved for."
msgstr "Maximale Stundenzahl für die das Element reserviert werden kann."
msgid "Allow overnight"
msgstr "Übernacht erlauben"
msgid "TRUE if the item can be kept overnight."
msgstr "WAHR wenn das Element über Nacht behalten werden kann."
msgid "Allowed overnight"
msgstr "Über Nacht erlaubt"
msgid "Allow weekends"
msgstr "Wochenenden erlauben"
msgid "TRUE if the item can be kept over weekends."
msgstr "WAHR wenn das Element über Wochenenden behalten werden kann."
msgid "Allowed over weekends"
msgstr "Über Wochenenden erlaubt"
msgid "Late fee per hour -- default"
msgstr "Gebühr pro Stunde bei Verspätung -- Standard"
msgid ""
"Default per hour fee if the item is returned late (as defined by MERCI "
"type)."
msgstr ""
"Standardmäßige Gebühr pro Stunde, wenn das Element verspätet "
"zurückgegeben wird (wie beim MERCI-Typ definiert)."
msgid "Rate per hour -- default"
msgstr "Rate pro Stunde -- Standard"
msgid "Default per hour fee for use of the item (as defined by MERCI type)."
msgstr ""
"Standardmäßige Gebühr pro Stunde für die Verwendung des Elements "
"(wie beim MERCI-Typ definiert)."
msgid "Fee free hours -- default"
msgstr "Gebührenfreie Stunden -- Standard"
msgid ""
"Default number of hours the item can be used before fees are charged "
"(as defined by MERCI type)."
msgstr ""
"Standardmäßige Anzahl Stunden, die das Element verwendet werden "
"kann, bevor Gebühren erhoben werden (wie von MERCI-Art definiert)."
msgid "Bucket/Resource Status"
msgstr "Behälter-/Ressourcen-Status"
msgid "The status of the Bucket/Resource."
msgstr "Der Status des Behälters/der Ressource."
msgid "Bucket spare items"
msgstr "Behälter-Ersatzelemente"
msgid "Number of spare items to leave unreserved for the bucket."
msgstr ""
"Anzahl Ersatzelemente, die für den Behälter unreserviert bleiben "
"sollen."
msgid "Reservation status"
msgstr "Reservierungsstatus"
msgid "The status of the reservation."
msgstr "Der Status der Reservierung."
msgid "Default booking availability -- bucket"
msgstr "Standard Buchungsverfügbarkeit -- Behälter"
msgid ""
"The default booking availability of a Bucket type (ex. "
"Available|Unavailable)."
msgstr ""
"Die standardmäßige Buchungsverfügbarkeit einer Behälterart (z.B. "
"verfügbar|nicht verfügbar)."
msgid "Sub type -- bucket"
msgstr "Unterart -- Behälter"
msgid "The sub type of the Bucket (Item|Reservation placeholder)."
msgstr "Die Unterart des Behälters (Element|Reservierungsplatzhalter)."
msgid "Default booking availability -- resource"
msgstr "Standard Buchungsverfügbarkeit -- Ressource"
msgid ""
"The default booking availability of a Resource type (ex. "
"Available|Unavailable)."
msgstr ""
"Die Standard-Buchungsverfügbarkeit einer Ressourcenart (z.B. "
"verfügbar|nicht verfügbar)."
msgid "Late fee per hour -- resource"
msgstr "Gebühr pro Stunde bei Verspätung -- Ressource"
msgid ""
"Per hour fee if the item is returned late (as defined by the "
"individual resource)."
msgstr ""
"Gebühr pro Stunde, wenn das Element verspätet zurückgegeben wird "
"(wie bei der individuellen Ressource definiert)."
msgid "Rate per hour -- resource"
msgstr "Rate pro Stunde -- Ressource"
msgid ""
"Per hour fee for use of the item (as defined by the individual "
"resource)."
msgstr ""
"Gebühr pro Stunde für die Verwendung des Elements (wie bei der "
"individuellen Ressource definiert)."
msgid "Fee free hours -- resource"
msgstr "Gebührenfreie Stunden -- Ressource"
msgid ""
"Number of hours the item can be used before fees are charged (as "
"defined by the individual resource)."
msgstr ""
"Anzahl Stunden, die das Element verwendet werden kann, bevor Gebühren "
"erhoben werden (wie bei der individuellen Ressource definiert)."
msgid "Sub type -- resource"
msgstr "Untertyp -- Ressource"
msgid "The sub type of the Resource (Item|Reservation placeholder)."
msgstr "Der Untertyp der Ressource (Element|Reservierungsplatzhalter)"
msgid "MERCI settings"
msgstr "MERCI-Einstellungen"
msgid "Default booking availability"
msgstr "Standard Buchungsverfügbarkeit"
msgid "Rate per hour"
msgstr "Rate pro Stunde"
msgid "The per hour rental fee for the item."
msgstr "Die Mietgebühr pro Stunde dieses Elements"
msgid "Late fee per hour"
msgstr "Gebühr pro Stunde für Verspätung"
msgid "The per hour fee for returning the item late."
msgstr "Die Gebühr pro Stunde, wenn das Element zu spät zurückgegeben wird."
msgid "Fee free hours"
msgstr "Gebührenfreie Stunden"
msgid "The number of hours the item can be used before fees are charged."
msgstr ""
"Die Anzahl Stunden, die das Element verwendet werden kann, bevor "
"Gebühren erhoben werden werden."
msgid "Auto checkout"
msgstr "Automatische Ausgabe"
msgid "Automatically check this item out when the Reservation starts."
msgstr ""
"Dieses Element automatisch als ausgegeben betrachten, wenn die "
"Reservierung beginnt."
msgid "Auto checkin"
msgstr "Automatische Rückgabe"
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
msgid ""
"<strong> WARNING:</strong> changing this setting has no effect on "
"existing reserved items."
msgstr ""
"<strong> WARNUNG:</strong> Das Ändern dieser Einstellung hat keine "
"Auswirkung auf bestehende reservierte Elemente."
msgid "Bucket"
msgstr "Behälter"
msgid "Reservable item type"
msgstr "Typ des reservierbaren Elements"
msgid ""
"Resource:  Use this content type to create unique items that can be "
"reserved."
msgstr ""
"Ressource: Diesen Inhaltstyp verwenden, um eindeutige reservierbare "
"Elemente zu erstellen."
msgid ""
"Bucket:  Use this content type to create interchangable items that can "
"be reserved (ex. Camera). Buckets reference interchangable items. The "
"actual item does not have to be chosen until the reservation is "
"checked out."
msgstr ""
"Behälter: Diesen Inhaltstyp verwenden, um austauschbare reservierbare "
"Elemente (z.B. Kamera) zu erstellen. Behälter referenzieren "
"austauschbare Elemente. Das tatsächliche Element muss erst "
"ausgewählt werden, wenn die Reservierung ausgegeben wird."
msgid "Set to active to allow this type to be reserved."
msgstr "Aktiv setzen, damit dieser Typ reserviert werden kann."
msgid "Spare items"
msgstr "Ersatzelemente"
msgid ""
"Set this to the number of items of this type that should always be "
"available even when it's fully reserved."
msgstr ""
"Dies kann auf die Anzahl Elemente dieses Typs eingestellt werden, die "
"immer verfügbar sein sollen, selbst wenn es vollständig reserviert "
"ist."
msgid "Maximum hours per reservation"
msgstr "Maximale Stundenzahl pro Reservierung"
msgid ""
"The maximum hours the item can be reserved for in one reservation. Set "
"to zero for no limit."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl Stunden, die das Element in einer Reservierung "
"reserviert werden kann. 0 einstellen für keine Grenze."
msgid "Allow overnight reservation"
msgstr "Übernacht-Reservierung erlauben"
msgid "Allow a reservation to continue over multiple days."
msgstr "Erlauben, dass eine Reservierung mehrere Tage dauert."
msgid "Allow weekend reservation"
msgstr "Wochenend-Reservierung erlauben"
msgid "Allow a reservation to be made over days defined as weekend."
msgstr ""
"Erlauben, dass eine Reservierung über als Wochenende definierte Tage "
"dauert."
msgid "Minimum hours for cancelation without No Show"
msgstr "Minimum-Stunden für Rücknahme ohne NO SHOW."
msgid "Minimum number of hours a user can cancel a reservation for the item."
msgstr ""
"Anzahl Stunden, die ein Benutzer spätestens eine Reservierung für "
"das Element zurücknehmen kann."
msgid "Configure system settings for MERCI."
msgstr "Systemeinstellungen für MERCI konfigurieren."
msgid "Checked Out"
msgstr "Ausgegeben"
msgid "Default Reservation Status"
msgstr "Standard Reservierungstatus"
msgid ""
"New Reservations will be set to this by default.  Use Checked Out if "
"you are using MERCI to manage the checkout, but do not allow actual "
"Reservations."
msgstr ""
"Neue Reservierungen werden standardmäßig hierauf gesetzt. "
"‚Ausgegeben‘ verwenden, wenn MERCI das Ausgeben verwalten soll, "
"aber Reservierungen nicht erlaubt sein sollen."
msgid "Max Advance"
msgstr "Maximal im Voraus"
msgid ""
"Maximum number of days a Reservation can be made in advance.  Set to 0 "
"if to allow Reservations to be made an unlimitted time into the "
"future."
msgstr ""
"Maximale Anzahl an Tagen, die eine Reservierung im Voraus vorgenommen "
"werdene kann. Auf 0 einstellen, um Reservierungen unbegrenzt in der "
"Zukunft vornehmen zu können."
msgid "Use when default Reservation Status is Unconfirmed"
msgstr ""
"Verwenden, wenn der Standard-Reservierungsstatus ‚unbestätigt‘ "
"ist"
msgid "Send Email Confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung versenden"
msgid "Add link to change reservations from Unconfirmed to Confirmed"
msgstr ""
"Link hinzufügen, um Reservierungen von unbestätigt in bestätigt zu "
"ändern"
msgid "Saturday is a considered weekend"
msgstr "Samtag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Sunday is a considered weekend"
msgstr "Sonntag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Monday is considered a weekend"
msgstr "Montag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Tuesday is considered a weekend"
msgstr "Dienstag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Wednesday is considered a weekend"
msgstr "Mittwoch wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Thursday is considered a weekend"
msgstr "Donnerstag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Firday is a considered weekend"
msgstr "Freitag wird als Wochenende betrachtet"
msgid "Monday hours"
msgstr "Stunden am Montag"
msgid "Tuesday hours"
msgstr "Stunden am Dienstag"
msgid "Wednesday hours"
msgstr "Stunden am Mittwoch"
msgid "Thursday hours"
msgstr "Stunden am Donnerstag"
msgid "Friday hours"
msgstr "Stunden am Freitag"
msgid "Saturday hours"
msgstr "Stunden am Samstag"
msgid "Sunday hours"
msgstr "Stunden am Sonntag"
msgid "Closed dates"
msgstr "Geschlossen am"
msgid ""
"<div>Enter dates which are closed regardless of the day of the week, "
"one date per line, in the format <em>mm-dd</em></div>ex. "
"<em>07-04</em> would mean July 4th is always closed, regardless of "
"what day of the week it falls on."
msgstr ""
"<div>Datumsangaben eingeben, an denen unabhängig vom Wochentag "
"geschlossen ist, ein Datum pro Zeile, im Format <em>mm-dd</em></div>. "
"<em>07-04</em> bedeutet z.B. dass am 4. Juli immer geeschlossen ist, "
"unabhängig davon auf welchen Wochentag er fällt."
msgid "Membership discount"
msgstr "Mitgliedsrabatt"
msgid "Contract header"
msgstr "Kopfzeile des Vertrags"
msgid "Header portion of printable contract.  Allows HTML."
msgstr "Kopfzeilen-Abschnitt des druckbaren Vertrags. HTML erlaubt."
msgid "Contract footer"
msgstr "Fußzeile des Vertrags"
msgid ""
"A reservation reserves a resource or group of resources for some "
"period of time."
msgstr ""
"Eine Reservierung reserviert eine Ressource oder Gruppe von Ressourcen "
"für einen bestimmten Zeitraum."
msgid "Add more items"
msgstr "Weitere Elemente hinzufügen"
msgid "Reserve item @n"
msgstr "Element @n reservieren"
msgid "<Select>"
msgstr "<Auswählen>"
msgid "Buckets"
msgstr "Behälter"
msgid "%name cannot be reserved for more than %hours hours."
msgstr "%name kann nicht für mehr als %hours Stunden reserviert werden."
msgid "%name cannot be reserved overnight."
msgstr "%name kann nicht über Nacht reserviert werden."
msgid "Checked in"
msgstr "Zurückgegeben"
msgid "%title must be a number."
msgstr "%title muss eine Zahl sein."
msgid "(Reservation)"
msgstr "(Reservierung)"
msgid "Add accessories"
msgstr "Zubehör hinzufügen"
msgid "Checked out items"
msgstr "Ausgegebene Elemente"
msgid "Currently reserved items"
msgstr "Momentan reservierte Elemente"
msgid "You can not finalize a reservation that has no reserved items."
msgstr ""
"Eine Reservierung ohne reservierte Elemente kann nicht abgeschlossen "
"werden."
msgid "You cannot finalize a reservation while adding a bucket item."
msgstr ""
"Während Sie Elemente zum Behälter zufügen, kann eine Reservierung "
"nicht abgeschlossen werden."
msgid ""
"You cannot make a Reservation more than %days days in advance. Start "
"the Reservation before %date."
msgstr ""
"Eine Reservierung kann nicht mehr als %days Tage im Voraus erfolgen. "
"Reservierung kann ab %date erfolgen."
msgid "Sorry, but we are closed on %day for a holiday or special event."
msgstr ""
"Am %day haben wir wegen Ferien oder einem besonderen Ereignis "
"geschlossen."
msgid "Reservations cannot start on a %day."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day beginnen."
msgid "Reservations cannot start on a %day before %start."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day vor %start beginnen."
msgid "Reservations cannot start on a %day after %end."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day nach %end beginnen."
msgid "Reservations cannot end on a %day."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day enden."
msgid "Reservations cannot end on a %day before %start."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day vor %start enden."
msgid "Reservations cannot end on a %day after %end."
msgstr "Reservierungen können nicht an einem %day nach %end enden."
msgid ""
"The assignment of %item for the %bucket reservation is no longer "
"reservable with your current date settings."
msgstr ""
"Die Zuweisung von %item für die Reservierung von %buchet ist mit den "
"aktuellen Datumseinstellungen nicht länger reservierbar."
msgid ""
"The dates and times for %name conflict with one or more existing "
"reservations"
msgstr ""
"Die Datums- und Zeitangaben für %name stehen in Konflikt mit einer "
"oder mehreren Reservierungen."
msgid "There are no conflicts with this Reservation."
msgstr "Es gibt keine Konflikte mit dieser Reservierung."
msgid ""
"You cannot change the status to %status for a reservation that has "
"past."
msgstr ""
"Der Status kann für eine zurückliegende Reservierung nicht in "
"%status geändert werden."
msgid "create reservations"
msgstr "Reservierungen erstellen"
msgid "create confirmed reservations"
msgstr "Bestätigte Reservierungen erstellen"
msgid "membership discount"
msgstr "Mitgliedsrabatt"
msgid "suspend MERCI access"
msgstr "Zugriff auf MERCI aussetzen"
msgid "administer MERCI"
msgstr "MERCI verwalten"
msgid "Printable contract"
msgstr "Ausdruckbarer Vertrag"
msgid "Takes a node ID and returns a printable contract"
msgstr "Nimmt eine Beitrags-ID und gibt einen druckbaren Vertrag zurück"
msgid "Confirm MERCI Reservation"
msgstr "MERCI-Reservierung bestätigen"
msgid "Takes a node ID and returns a page confirming Reservation"
msgstr ""
"Nimmt eine Beitrags-ID und gibt eine Seite zur Bestätigung der "
"Reservierung zurück"
msgid "TRUE if the resource can be kept overnight."
msgstr "WAHR wenn die Ressource über Nacht behalten werden kann."
msgid "TRUE if the resource can be kept over weekends."
msgstr "WAHR wenn die Ressource über das Wochenende behalten werden kann."
msgid "Per hour fee if the resource is returned late."
msgstr "Gebühr pro Stunde wenn die Ressource verspätet zurückgegeben wird."
msgid "Per hour fee for use of the resource."
msgstr "Gebühr pro Stunde für die Verwendung des Elements."
msgid "Number of hours the item can be used before fees are charged."
msgstr ""
"Anzahl Stunden die das Element verwendet werden kann, bevor Gebühren "
"erhoben werden."
msgid "The status of the resource."
msgstr "Der Status der Ressource."
msgid "Number of spare items to leave unreserved for the resource."
msgstr ""
"Anzahl Ersatzelemente, die für die Ressource unreserviert bleiben "
"sollen."
msgid "Stores bookings reservations."
msgstr "Speichert Buchungsinformationen."
msgid "Default availability of the item ."
msgstr "Standard-Verfügbarkeit des Elements."
msgid "The subtype of resource node, either item or reservation."
msgstr ""
"Der Untertyp des Ressourcenbeitrags, entweder Element oder "
"Reservierung."
msgid "Reservation placeholder"
msgstr "Reservierungsplatzhalter"
msgid "Sub type"
msgstr "Subtyp"
msgid "The %type item %title has been added."
msgstr "Das Element %title vom Typ %type wurde hinzugefügt."
msgid "The import was aborted for the following reasons: !messages"
msgstr "Der Import wurde aus den folgenden Gründen abgebrochen: !messages"
msgid ""
"This has most likely occurred because the required modules are not <a "
"href=\"index.php?q=admin/build/modules\">properly installed</a>."
msgstr ""
"Dies ist wahrscheinlich aufgetreten, weil die erforderlichen Module "
"nicht <a href=\"index.php?q=admin/build/modules\">korrekt installiert "
"sind</a>."
msgid "Date popup"
msgstr "Datums-Popup"
msgid "Import aborted"
msgstr "Import abgebrochen"
msgid "Reservation Template"
msgstr "Reservierungsvorlage"
msgid "Copy Recent Reservation"
msgstr "Zurückliegende Reservierung kopieren"
msgid "MERCI Template"
msgstr "MERCI-Vorlage"
msgid ""
"The setting can not be changed because content already exists for this "
"type."
msgstr ""
"Die Einstellung kann nicht geändert werden, da bereits Inhalt diesen "
"Typs existiert."
msgid "Inventory Sync"
msgstr "Inventar-Synchronisation"
msgid "Send Email Receipt"
msgstr "E-Mail-Bestätigung versenden"
msgid ""
"Footer portion of printable contract. Normally includes signature "
"lines. HTML allowed."
msgstr ""
"Fußzeilen-Abschnitt des druckbaren Vertrags. Beinhaltet normalerweise "
"Unterschriftslinien. HTML erlaubt."
msgid ""
"If the number of items above isn't enough, click here to add more "
"items."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl Elemente oben nicht ausreicht, hier klicken, um "
"weitere Elemente hinzu zufügen."
msgid "Finalized bookings can not have time conflicts with each other."
msgstr ""
"Abgeschlossene Buchungen dürfen keine Zeitkonflikte miteinander "
"haben."
msgid ""
"%title can not be set to an unavailable status until it is removed "
"from the following reservations:"
msgstr ""
"%title muss vor dem Setzen auf einen nicht-verfügbaren Status erst "
"von den folgenden Reservierungen entfernt werden:"
msgid ""
"%title can not be deleted, because it is associated with the following "
"reservations:"
msgstr ""
"%title kann wegen einer Verknüpfung mit den folgenden Reservierungen "
"nicht gelöscht werden:"
msgid ""
"@type_setting can not be set to an inactive status until all "
"@type_setting items are removed from the following reservations:"
msgstr ""
"@type_setting kann erst auf einen inaktiven Status gesetzt werden, "
"wenn alle @type_setting-Elemente von den folgenden Reservierungen "
"entfernt wurden:"
msgid ""
"@type can not be deleted because it is associated with the following "
"reservations:"
msgstr ""
"@type kann wegen einer Verknüpfung mit den folgenden Reservierungen "
"nicht gelöscht werden"
msgid "No Longer in Inventory"
msgstr "Nicht mehr im Inventar"
msgid "Sync Fields"
msgstr "Felder synchronisieren"
msgid "was added to"
msgstr "wurde hinzugefügt zu"
msgid "was moved into group"
msgstr "wurde verschoben in Gruppe"
msgid "No fields were synced, because all fields in"
msgstr "Es wurden keine Felder synchronisiert, da alle Felder in"
msgid "are already synced in all selected types"
msgstr "bereits in allen ausgewählten Typen synchronisiert sind."
msgid "MERCI Inventory"
msgstr "MERCI-Inventar"
msgid ""
"Merci Inventory module successfully installed. merci_inventory_master "
"content types created.  Do not add nodes to this content type.  Only "
"use it to push CCK fields out to other MERCI managed content types."
msgstr ""
"Modul ‚MERCI Inventory‘ erfolgreich installiert. Inhaltstypen "
"merci_inventory_master erstellt. Keine Beiträge diesen Inhaltstyps "
"hinzufügen. Nur verwenden um CCK-Felder an andere von MERCI "
"verwaltete Inhaltstypen zu übergeben."
msgid ""
"MERCI Inventory module successfully uninstalled.  "
"merci_inventory_master content type and nodes deleted."
msgstr ""
"Modul ‚MERCI Inventory‘ erfolgreich deinstalliert. Inhaltstyp "
"merci_inventory_master und Beiträge gelöscht."
msgid "Applies inventory fields to MERCI resources"
msgstr "Fügt MERCI-Ressourcen Inventarfelder hinzu"
msgid "Configure reservation permissions for MERCI."
msgstr "Reservierungsberechtigungen für MERCI konfigurieren."
msgid "Admin all reservations"
msgstr "Alle Reservierungen verwalten"
msgid "MERCI Permissions"
msgstr "MERCI-Berechtigungen"
msgid ""
"Administration form to more easily manage reservation permissions for "
"MERCI."
msgstr ""
"Verwaltungsformular zum leichteren Verwalten von "
"Reservierungsberechtigungen für MERCI."
msgid "Maximum hours per reservation:"
msgstr "Maximale Stundenzahl pro Reservierung:"
msgid "Allow overnight reservation:"
msgstr "Übernacht-Reservierung erlauben:"
msgid "Allow weekend reservation:"
msgstr "Wochenend-Reservierung erlauben:"
msgid "Rate per hour:"
msgstr "Rate pro Stunde:"
msgid "Late fee per hour:"
msgstr "Gebühr pro Stunde für Verspätung:"
msgid "Fee free hours:"
msgstr "Gebührenfreie Stunden:"
msgid "Minimum hours for cancelation without No Show:"
msgstr "Minimum-Stunden für Rücknahme ohne NO SHOW."
msgid "Monday Hours:"
msgstr "Stunden am Montag:"
msgid "Tuesday Hours:"
msgstr "Stunden am Dienstag:"
msgid "Wednesday Hours:"
msgstr "Stunden am Mittwoch:"
msgid "Thursday Hours:"
msgstr "Stunden am Donnerstag:"
msgid "Friday Hours:"
msgstr "Stunden am Freitag:"
msgid "Saturday Hours:"
msgstr "Stunden am Samstag:"
msgid "Sunday Hours:"
msgstr "Stunden am Sonntag:"
msgid "Admin hours"
msgstr "Verwaltungsstunden"
msgid "Member cost"
msgstr "Mitgliedsrabatt"
