# Dutch translation of Mass Contact (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mass Contact (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 07:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Add category"
msgstr "Categorie toevoegen"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"is only possible to attach files with the following extensions: "
"%files-allowed."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat de extentie niet toegestaan is. Alleen bestanden met "
"volgende extenties zijn toegestaan: %files-allowed."
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Related tasks:"
msgstr "Verwante taken:"
msgid ""
"Make sure to add at least one category and configure the module before "
"trying to send mass e-mails."
msgstr ""
"U dient tenminste één categorie toe te voegen en de module in te "
"stellen voordat u Mass e-mails  verstuurt."
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Het menu-item kan alleen worden ingesteld als de Menu-module is <a "
"href=\"@modules-page\">ingeschakeld</a>."
msgid ""
"The Mass Contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"De Mass Contact module voegt ook een <a "
"href=\"@menu-settings\">menu-onderdeel</a> toe (standaard "
"uitgeschakeld) aan het navigatieblok."
msgid "Mass Contact form"
msgstr "Mass Contactformulier"
msgid "Create a mass contact form and set up categories for the form to use."
msgstr ""
"Maak een Mass Contactformulier aan en stel categorieën in voor het "
"formulier."
msgid "Edit Mass Contact category"
msgstr "Bewerk Mass Contactcategorie"
msgid "Delete Mass Contact category"
msgstr "Verwijder Mass Contactcategorie"
msgid "Mass Contact"
msgstr "Mass Contact"
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Kies <em>Ja</em> indien u deze categorie standaard wilt selecteren."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Categorie %category is toegevoegd."
msgid "Mass Contact form: category %category added."
msgstr "Mass Contactformulier: categorie %category toegevoegd."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Categorie %category is bijgewerkt."
msgid "Mass Contact form: category %category updated."
msgstr "Mass Contactformulier: categorie %category aangepast."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Weet u zeker dat u %category wilt verwijderen?"
msgid "Category not found."
msgstr "Categorie niet gevonden."
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Categorie %category is verwijderd."
msgid "Mass Contact form: category %category deleted."
msgstr "Mass Contactformulier: categorie %category verwijderd."
msgid "Additional information for Mass Contact form"
msgstr "Bijkomende informatie voor het Mass Contactformulier"
msgid "Information to show on the <a href=\"@form\">Mass Contact page</a>."
msgstr ""
"Informatie weer te geven op de <a href=\"@form\">Mass "
"Contact-pagina</a>."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Maximum per uur"
msgid ""
"The maximum number of Mass Contact form submissions a user can perform "
"per hour."
msgstr ""
"Het maximum aantal Mass Contact formulierinzendingen dat een gebruiker "
"per uur kan uitvoeren."
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"U kunt niet meer dan %number berichten per uur verzenden. Probeer het "
"later nog eens."
msgid "Your name"
msgstr "Uw naam"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Uw e-mailadres"
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-mail versturen"
msgid "Related tasks"
msgstr "Verwante taken"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Selecteer een geldige categorie."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "%name-from sent an e-mail to the %category group."
msgstr "%name-from zend een e-mail naar de %category groep."
msgid "Category: "
msgstr "Categorie: "
msgid "Roles: "
msgstr "Rollen: "
msgid "Recipients: "
msgstr "Ontvangers: "
msgid "mass_contact"
msgstr "mass_contact"
msgid "choose whether to archive mass contact messages"
msgstr "kies of de Mass Contact-berichten gearchiveerd moeten worden"
msgid "send mass contact attachments"
msgstr "Mass Contact-bijlagen verzenden"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because it "
"exceeded the maximum filesize of %maxsize."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat het groter is dan de maximale bestandsgrootte van "
"%maxsize."
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"filename is too long."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet aan dit bericht toegevoegd "
"worden omdat de bestandsnaam te lang is."
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "Selected categories"
msgstr "Geselecteerde categorieën"
msgid "Number of attachments"
msgstr "Aantal bijlagen"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Stuur een kopie naar uzelf."
msgid "."
msgstr "."
msgid ""
"The Mass Contact module is simply a modified version of the core "
"contact module. It works opposite the latter, in that it allows site "
"moderators (or anyone with permission), to <a "
"href=\"mass_contact\">send mass e-mail</a> to a set role or group of "
"roles or even to all registered users."
msgstr ""
"De Mass Contactmodule is een gewijzigde versie van de basis "
"contactmodule. Het werkt tegengesteld aan deze laatste, d.w.z. "
"sitebeheerders of anderen met de jusite toegangsrechten kunnen een <a "
"href=\"mass_contact\">'Mass' e-mail sturen</a> naar een rol of een "
"groep van rollen of zelfs naar alle geregistreerde gebruikers."
msgid ""
"The sender's own address may be placed in the 'To:' field and all "
"recipients placed in the 'BCC:' field, or the recipients simply placed "
"in the 'To:' field. Note that the latter option leaves all recipients "
"open to abuse due to their e-mail addresses being visible to all other "
"recipients."
msgstr ""
"De afzender zijn adres kan in het 'Aan:' veld geplaatst worden en alle "
"ontvangers in het 'BCC:' veld of de ontvangers kunnen in het 'Aan:' "
"veld geplaatst worden.  Op te merken valt dat deze laatste optie de "
"mogelijkheid tot misbruik geeft omdat alle e-mailadressen zichtbaar "
"zijn voor alle ontvangers."
msgid ""
"At the option of the sender (if permitted by admin), a node may be "
"created in order to keep a record of the e-mail sent. Do not try to "
"send e-mails by creating nodes; it will not work."
msgstr ""
"Als optie voor de afzender (indien toegelaten door de beheerder), kan "
"een node worden aangemaakt om de verzonden e-mails bij te houden. "
"Probeer geen e-mails te versturen door nodes aan te maken, dit zal "
"niet lukken."
msgid ""
"Users may opt-out of mass mailings on their profile page, but this may "
"be overridden by the admin (or respected). The entire opt-out system "
"may be disabled on the <a href=\"@settings-page\">settings page</a>."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen zich op hun profielpagina uitschrijven van de Mass "
"Mailings, maar dit kan door de beheerder worden overschreven.  Het "
"volledige uitschrijfsysteem kan worden uitgeschakeld op de <a "
"href=\"@settings-page\">Instellingenpagina</a>."
msgid "Will appear in the subject of your e-mail as [category]."
msgstr "Verschijnt in het onderwerp van uw e-mail als [category]."
msgid "Roles to receive e-mail"
msgstr "Rollen die e-mail ontvangen"
msgid ""
"These roles will be added to the mailing list. Note: if you check "
"\"authenticated users\", other roles will not be added, as they will "
"receive the e-mail anyway."
msgstr ""
"Deze rollen worden toegevoegd aan de mailinglist. Opmerking: wanneer u "
"\"geverifieerde gebruikers\" aanvinkt, worden de andere rollen niet "
"toegevoegd, omdat zij in ieder geval de e-mail ontvangen."
msgid "Reset all previously selected categories to <em>No</em>."
msgstr "Zet alle vorige geselecteerde categorieën terug op <em>Nee</em>."
msgid "You must check one or more recipients."
msgstr "U moet één of meerdere ontvangers opgeven."
msgid "Send e-mails using the following form."
msgstr "Verzend e-mails met het volgende formulier."
msgid "Default sender information"
msgstr "Standaard afzenderinformatie"
msgid ""
"If anything is specified in here, it is used in place of the \"Your "
"name\" and \"Your e-mail address\" fileds when sending the mass "
"e-mail. Otherwise, the sender's name and e-mail address will be the "
"default values. You must fill in both values, if you want to specify a "
"default."
msgstr ""
"Indien hier iets wordt gespecifieerd, wordt het gebruikt in plaats van "
"de 'Uw naam' en 'Uw e-mailadres'-velden bij het verzenden van de Mass "
"e-mail. In het andere geval zijn de naam van de afzender en het "
"e-mailadres de standaard waarden. U moet beide waarden invullen als u "
"een standaard wilt specifiëren."
msgid "Default sender name"
msgstr "Standaardnaam van de afzender"
msgid ""
"The optional user name to send e-mail as. Replaces the \"Your name\" "
"value when sending mass e-mails."
msgstr ""
"De optionele gebruikersnaam om e-mails te versturen. Vervangt de 'Uw "
"naam'-waarde wanneer men Mass e-mails verstuurt."
msgid "Default sender e-mail address"
msgstr "Standaard e-mailadres van de afzender"
msgid ""
"The optional user e-mail address to send e-mail as. Replaces the "
"\"Your e-mail address\" value when sending mass e-mails."
msgstr ""
"Het optionele e-mailadres van de gebruiker. Vervangt de 'Uw e-mail "
"adres'-waarde wanneer men Mass e-mails verstuurt."
msgid ""
"This is a workaround for server-side limits on the number of "
"recipients in a single mail message. Once this limit is reached, the "
"recipient list will be broken up and multiple copies of the message "
"will be sent out until all recipients receive the mail. Setting this "
"to \"0\" will turn off this feature."
msgstr ""
"Dit is een hulpmiddel voor de eventuele beperking door uw host van het "
"aantal ontvangers in één e-mail.  Wanneer deze limiet wordt bereikt, "
"zal de ontvangstlijst worden opgesplitst en meerdere kopieën van het "
"bericht zullen verstuurd worden tot alle ontvangers een bericht hebben "
"gekregen. Wanneer dit op '0' wordt gezet, is deze functie "
"uitgeschakeld."
msgid "Send as BCC (hide recipients) by default."
msgstr "Verzend standaard als BCC (verberg ontvangers)."
msgid "Allow sender to override BCC setting."
msgstr "Laat de afzender toe de BCC-instelling aan te passen."
msgid "Include category in subject line."
msgstr "Voeg de categorie toe aan het onderwerp van de e-mail."
msgid "Supplemental message body texts"
msgstr "Bijkomende berichtteksten"
msgid ""
"You may specify additional text to insert before and/or after the "
"message text of every mass e-mail that is sent."
msgstr ""
"U kan bijkomende tekst opgeven die vóór of na de berichttekst van "
"elke verzonden Mass e-mail wordt geplaatst."
msgid "Text to be prepended to all messages"
msgstr "Tekst voorgevoegd aan alle berichten"
msgid "[user-name] has sent you a group e-mail from [site-name]."
msgstr "[user-name] heeft u een groeps-e-mail gestuurd van [site-name]."
msgid "Text to be appended to all messages"
msgstr "Tekst achteraan toegevoegd aan alle berichten"
msgid "Replacement tokens"
msgstr "Vervangings-tokens"
msgid ""
"You may use any of the following replacements tokens for use in the "
"prefix and/or suffix texts above."
msgstr ""
"U mag de volgende vervangingstekens gebruiken in de bovenstaande "
"prefix en/of suffix-teksten."
msgid "You were sent a group e-mail from !site."
msgstr "Dit is een groeps-e-mail van !site."
msgid "Send as HTML by default."
msgstr "Standaard als HTML verzenden."
msgid "Save a copy as a node by default."
msgstr "Een kopie standaard als node opslaan."
msgid "Attachment location"
msgstr "Locatie bijlage"
msgid ""
"If a copy of the message is saved as a node, this is the file path "
"where to save the attachment so it can be viewed later."
msgstr ""
"Indien een kopie van het bericht als een node wordt opgeslagen, is dit "
"het bestandspad waar de bijlagen worden opgeslagen, zodat ze later "
"kunnen worden weergegeven."
msgid ""
"If you are going to specify default user settings, you must specify "
"both a user name and a user e-mail address."
msgstr ""
"Indien u standaard gebruikerinstellingen gaat opgeven, moet u zowel de "
"gebruikersnaam als het e-mailadres opgeven."
msgid "Send an e-mail message using the contact form below."
msgstr "Stuur een e-mail via het onderstaande contactformulier."
msgid "Respect user opt-outs."
msgstr "Respecteer opzeggingen door de gebruiker."
msgid "Send as BCC (hide recipients)."
msgstr "Verzend als BCC (verberg ontvangers)."
msgid "Recipients will be hidden."
msgstr "Ontvangers zullen worden verborgen."
msgid "Recipients will NOT be hidden."
msgstr "Ontvangers zullen NIET worden verborgen."
msgid "Send as HTML."
msgstr "Verzend als HTML."
msgid "Save a copy as a node."
msgstr "Een kopie als node opslaan."
msgid "[Success] Send #!ccc: -e-mails"
msgstr "[Success] Zend #!ccc: -e-mails"
msgid "[Success] Send Remainder: -e-mails"
msgstr "[Success] Zend rest: -e-mails"
msgid "[Success] Send Once: -e-mails"
msgstr "[Success] Zend éénmalig: -e-mails"
msgid "Message sent successfully to !total users: -e-mails"
msgstr "Bericht met succes verzonden naar !total gebruikers: -e-mails"
msgid ""
"All tables and entries required by the Mass Contact module have been "
"created."
msgstr "Alle tabellen en items voor de Mass Contact module zijn aangemaakt."
msgid ""
"Enables site administrator or privileged users to send mass e-mails to "
"registered users. (This module will take advantage of the Token "
"module, if it is installed and enabled, but does not require it.)"
msgstr ""
"Laat de site-beheerder of gebruikers met de juiste permissie toe om "
"mass e-mails te versturen naar geregistreerde gebruikers. (Deze module "
"maakt gebruik van de Token module wanneer deze geïnstalleerd en "
"geactiveerd is, maar het is niet vereist.)"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
msgid "Message Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid ""
"The e-mail may be sent as HTML or plain text, and may include a single "
"binary file attachment (if permitted by admin)."
msgstr ""
"De e-mail kan worden verzonden als HTML of als platte tekst en er mag "
"één binair bestand aan toegevoegd worden (indien toegelaten door de "
"beheerder)."
msgid "Character set"
msgstr "Tekenset"
msgid ""
"You may specify an alternate character set to use when sending "
"e-mails. If left blank, the default of UTF-8 will be used. If you are "
"unsure of what to put here, then leave it blank. Caution: setting this "
"may not get you the results you desire. Other modules may come along "
"and change that value after it has been set by this module."
msgstr ""
"U mag een alternatieve tekenset specifiëren om e-mails te versturen.  "
"Indien dit leeg wordt gelaten zal de standaard UTF-8 worden gebruikt. "
"Indien u niet zeker bent wat hier te plaatsen, laat u het best leeg.  "
"Opgepast: deze instelling kan leiden tot een onverwacht resultaat.  "
"Andere modules kunnen de waarde veranderen nadat het door deze module "
"werd ingesteld."
msgid "Allow the sender to change these values."
msgstr "Laat de afzender toe deze waarden te veranderen."
msgid ""
"If checked, gives the sender the ability of changing the default "
"sender and e-mail address when creating the message. If unchecked, the "
"fields will be disabled."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, geeft het de zender de mogelijkheid om het "
"standaard zender en e-mailadres te veranderen gedurende het aanmaken "
"van een bericht. Indien niet aangevinkt, zullen de velden worden "
"uitgeschakeld."
msgid "Maximum number of recipients before splitting up the e-mail"
msgstr "Maximum aantal ontvangers alvorens de e-mail op te splitsen"
msgid "Allow sender to override HTML setting."
msgstr "Laat de afzender toe de HTML-instelling te overschrijven."
msgid "Allow sender to override node copy setting."
msgstr "Laat de afzender toe de node-kopieerinstelling te overschrijven."
msgid "The message will be sent as HTML."
msgstr "Dit bericht wordt als HTML verzonden."
msgid "The message will be sent as plain text."
msgstr "Dit bericht wordt als platte tekst verzonden."
msgid ""
"Either you have not created any categories, or you are not allowed to "
"send to any of the existing categories."
msgstr ""
"Ofwel heeft u geen enkele categorie aangemaakt of u hebt geen "
"permissie om iets te versturen naar de bestaande categorieën."
msgid ""
"Either create at least one category of users to send to, or contact "
"your system administer for access to the existing categories."
msgstr ""
"Ofwel maakt u tenminste één categorie van ontvangers aan of u "
"verzoekt uw systeembeheerder toegang tot de bestaande categorieën."
msgid "There was an error deleting the attachment."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de bijlage."
msgid ""
"There was an indication of an attachment within the node body, but the "
"attachment was not found. If the attachment is still there, it was NOT "
"deleted."
msgstr ""
"Er is een aanwijzing dat de node een bijlage bevat maar de bijlage is "
"niet gevonden. Indien de bijlage daar nog steeds is, is ze NIET "
"verwijderd."
msgid ""
"There was an indication of an attachment within the node body, but the "
"attachment path was not found. If the attachment is still there, it "
"was NOT deleted."
msgstr ""
"Er is een aanwijzing dat de node een bijlage bevat maar het pad naar "
"de bijlage is niet gevonden. Indien de bijlage daar nog steeds is, is "
"ze NIET verwijderd."
msgid "Mass Contact content added \"%title\"."
msgstr "Mass Contact-inhoud toegevoegd \"%title\"."
msgid "administer mass contact"
msgstr "beheer Mass Contact"
msgid "send mass contact e-mails"
msgstr "Mass Contact e-mails verzenden"
msgid "SELECT category FROM {mass_contact}"
msgstr "SELECT category FROM {mass_contact}"
msgid "send to users in the "
msgstr "verstuur naar gebruikers in de "
msgid " category"
msgstr " categorie"
msgid "Category list"
msgstr "Categorielijst"
msgid "The base table for nodes."
msgstr "De basistabel voor nodes."
msgid "The primary id field for the category table."
msgstr "Het primaire ID-veld voor de categorietabel."
msgid "A list of the users to receive the message."
msgstr "Lijst van gebruikers die het bericht ontvangen."
msgid "Message body"
msgstr "Bericht body"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Probleem tijdens het versturen van e-mail. Neem contact op met de "
"beheerder als het probleem aanhoudt."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fout bij het versturen van e-mail (van %from aan %to)."
msgid ""
"Allow users to opt-out of receiving mass e-mails. If 'No' is chosen, "
"then the site's users will not be able to opt-out of receiving mass "
"e-mails. If 'Yes' is chosen, then the site's users will be able to "
"opt-out of receiving mass e-mails, and they will not receive any from "
"any category. If 'Selected categories' is chosen, then the site's "
"users will be able to opt-out of receiving mass e-mails from which "
"ever categories they choose."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe zich uit te schrijven van massa e-mails. Als 'Nee' "
"is gekozen, dan hebben de gebruikers geen mogelijkheid om zich uit te "
"schrijven. Als 'Ja' is gekozen, dan kunnen de gebruikers zich "
"uitschrijven. Als 'geselecteerde categorieën' is gekozen, dan kunnen "
"de gebruikers zich uitschrijven uit elke categorie."
msgid ""
"The text you specify above will be added to all e-mails sent out. The "
"text will be placed before the message text entered in by the sender."
msgstr ""
"De bovenstaande tekst zal toegevoegd worden aan alle e-mails die u "
"verstuurd. De tekst zal voor de berichttekst van de afzender worden "
"geplaatst."
msgid ""
"The text you specify above will be added to all e-mails sent out. The "
"text will be placed after the message text entered in by the sender."
msgstr ""
"De bovenstaande tekst zal toegevoegd worden aan alle e-mails die u "
"verstuurd. De tekst zal na de berichttekst van de afzender worden "
"geplaatst."
msgid "Mass contact settings"
msgstr "Mass contact-instellingen"
msgid "Opt-out options"
msgstr "Uitschrijf-opties"
msgid "Allow users to opt-out of mass e-mails"
msgstr "Gebruikers toestaan zich uit te schrijven van massa e-mails"
msgid ""
"Either there are no users in the \"!category\" category, or you are "
"the only user in that category, and therefore, the message was not "
"sent to that category."
msgstr ""
"Er zijn geen gebruikers in de \"!category\" categorie, of u bent de "
"enige gebruiker in deze categorie, daarom is het bericht niet naar de "
"categorie verzonden."
msgid ""
"!errors error(s) were encountered sending the message. Please check "
"the !logs for errors."
msgstr ""
"!errors error(s) zijn gevonden tijdens het verzenden van het bericht. "
"Controleer de !logs ."
msgid ""
"!errors error(s) were encountered sending the message. Please have a "
"system administrator check the logs for errors."
msgstr ""
"!errors error(s) zijn gevonden tijdens het verzenden van het bericht. "
"Laat de systeembeheerder de logs controleren."
msgid "Mass Contact Message"
msgstr "Mass Contact-bericht"
msgid "Archived copy of mass e-mails sent from this site."
msgstr "Gearchiveerde kopie van massa e-mails, verzonden vanaf deze site."
msgid "Attachment #!number"
msgstr "Bijlage #!number"
msgid ""
"The selected file %name can not be attached to this post, because the "
"maximum file size of %quota per upload has been reached."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand %name kan niet worden toegevoegd aan het "
"bericht, omdat de maximale bestandsgrootte van %quota per upload is "
"bereikt."
msgid "A copy has been created as a node."
msgstr "Een kopie is aangemaakt als node."
msgid ""
"The number of attachments to allow on the contact form. The maximum "
"number of allowed uploads may be limited by PHP. If necessary, check "
"your system's PHP php.ini file for a max_file_uploads directive to "
"change."
msgstr ""
"Het aantal toegestane bijlagen op het contactformulier. Het maximum "
"aantal uploads kan worden beperkt met behulp van PHP. Indien nodig "
"kunt u de waarde van max_file_uploads aanpassen in het php.ini-bestand "
"van de server."
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-instellingen"
msgid "Allow sender to override input filter setting."
msgstr "De verzender mag de invoerfilter-instellingen aanpassen."
msgid ""
"Runs the body text through an HTML markup checker. Disabling this is "
"not recommeneded, however, if your messages are not coming through as "
"they should, this may fix it."
msgstr ""
"Voert de bodytekst door een HTML markup checker. Het wordt aangeraden "
"deze functie niet uit te schakelen, tenzij uw berichten niet "
"afgeleverd worden zoals ze bedoeld zijn. In dat geval kan het "
"uitschakelen van deze functie het probleem verhelpen."
msgid ""
"The message will be sent using the !filter input format. More "
"information about what is available is on the <a "
"href=\"@formats_descriptions\">Compose tips</a> page. "
msgstr ""
"Dit bericht wordt verzonden met het !filter invoerformaat. Bekijk voor "
"meer informatie de <a "
"href=\"@formats_descriptions\">Opsteltips</a>-pagina. "
msgid ""
"The message will be sent as HTML, using the !filter input format. More "
"information about what is available is on the <a "
"href=\"@formats_descriptions\">Compose tips</a> page. "
msgstr ""
"Dit bericht wordt verzonden als HTML, en gebruikt het !filter "
"invoerformaat. Bekijk voor meer informatie de <a "
"href=\"@formats_descriptions\">Opsteltips</a>-pagina. "
msgid "A copy was sent to you."
msgstr "Er is een kopie naar u verzonden."
msgid "A copy could not be sent to you. Please check the !logs for errors."
msgstr ""
"Er kon geen kopie naar u worden verzonden. Bekijk de !logs voor "
"fouten."
msgid ""
"A copy could not be sent to you. Please have a system administrator "
"check the logs for errors."
msgstr ""
"Een kopie kon niet naar u worden verzonden. Laat de systeembeheerder "
"de logs controleren."
msgid "Message header"
msgstr "Kop van het bericht"
