# Slovak translation of Marketplace (6.x-1.0)
# Copyright (c) 2021 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Marketplace (6.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-14 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "title"
msgstr "názov"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Username"
msgstr "Používateľské meno"
msgid "Payer"
msgstr "Platca"
msgid "Transactions"
msgstr "Transakcie"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "yes"
msgstr "áno"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Currency"
msgstr "Mena"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "categories"
msgstr "kategórie"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "User"
msgstr "Používateľ"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "User ID"
msgstr "ID používateľa"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid "Default Currency"
msgstr "Predvolená mena"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Income"
msgstr "Príjem"
msgid "Amount"
msgstr "Množstvo"
msgid "invoice"
msgstr "faktúra"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Recipient"
msgstr "Príjemca"
msgid "Change"
msgstr "Zmeniť"
msgid "Transaction"
msgstr "Transakcia"
msgid "Receipts"
msgstr "Potvrdenky"
msgid "Balance"
msgstr "Zostatok"
msgid "Are you sure you want to delete this transaction?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto transakciu?"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Member"
msgstr "Člen"
msgid "Currencies"
msgstr "Meny"
msgid "Rating"
msgstr "Hodnotenie"
msgid "All transactions"
msgstr "Všetky transakcie"
msgid "Transaction list"
msgstr "Zoznam transakcií"
msgid "Maintenance"
msgstr "Údržba"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Nové aktivity"
msgid "Currency name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Gross income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "Transactions for !user to sign off"
msgstr "Transakcie pre používateľa !user pre odhlásenie"
msgid "Transactions !user started"
msgstr "Transakcie používateľa !user začali"
msgid "Tell Community Forge about this community."
msgstr "Povedať Community Forge o tejto komunite."
msgid ""
"Become part of a wider community by allowing a coordinating to know a "
"few things about this site. Such as url, contact details, number of "
"active traders. No personal information will be shared."
msgstr ""
"Staňte sa súčasťou širšej komunity tým že umožníte "
"koordinátorom dozvedieť sa pár vecí o tejto lokalite. URL, "
"kontaktné detaily, počet aktívnych obchodujúcich. Osobné "
"informácie nebudú poskytnuté ďalej."
msgid "Minimum number of words to describe a transaction"
msgstr "Minimálny počet slov na popis transakcie"
msgid ""
"This site could be better if you can get members to take a few seconds "
"more to describe the transaction in more detail. It will also make the "
"transaction easier to categorise, and easier for the participants to "
"remember. Suggested value is 4."
msgstr ""
"Táto lokalita by mohla byť lepšia, keby ste dosiahli, aby členovia "
"venovali pár sekúnd podrobnejšiemu popisu transakcií. Umožňuje "
"to tiež ľahšie rozdeliť transakcie do kategórií a je to ľahšie "
"zapamätateľné pre účastníkov. Navrhovaná hodnota je 4."
msgid "Number of the balancing account"
msgstr "Číslo zostatkového účtu"
msgid ""
"The balancing account is important, but not strictly neccessary. It is "
"usually used as a central kitty, or bank."
msgstr ""
"Zostatkový účet je dôležitý, ale nie je nevyhnutný. Obvykle je "
"používaný ako centrálna pokladňa alebo banka."
msgid "Preferred transaction view"
msgstr "Preferované zobrazenie transakcie"
msgid ""
"Transaction monthly displays can be viewed in either of two formats. "
"Both can be adjusted by theming."
msgstr ""
"Monitory mesačných transakcií môžu byť zobrazené dvomi "
"spôsobmi. Oba sa môžu prispôsobiť úpravou témy."
msgid "Selecting other users"
msgstr "Výber iných používateľov"
msgid "User dropdown order"
msgstr "Poradie používateľského rozbaľovacieho menu"
msgid ""
"On the new transaction form, in what order should the members be "
"listed?"
msgstr ""
"V akom zoradení sa má zobrazovať zoznam členov v novom formulári "
"transakcií?"
msgid "User dropdown field(s)"
msgstr "Rozbaľovacie políčka používateľov"
msgid ""
"On the new transaction form, what fields should be used to identify "
"members in the dropdown. Field order nor the spacer character can be "
"configured. Would be great if you choose a view for this, like a cck "
"field."
msgstr ""
"Ktoré polia by mali byť použité na identifikovanie členov v "
"rozbaľovacom menu na formulári novej transakcie. Poradie polí ani "
"medzerník (ne)môžu byť nakonfigurované. Bolo by skvelé, keby ste "
"pre tento účel použili náhľad, ako cck pole."
msgid "Threshold at which to use autocomplete widget on the user selection"
msgstr ""
"Prahová hodnota, na ktorej sa má použiť automatický dopĺňač vo "
"výbere používateľov"
msgid ""
"When you have more users than can fit in a dropdown box, you should "
"probably use an autocomplete field instead."
msgstr ""
"Keď máte viac používateľov ako je možné obsiahnuť v "
"rozbaľovacom menu, pravdepodobne bude lepšie použiť pole s "
"automatickým vypĺňaním."
msgid "In case the balances get out of sync with the transactions."
msgstr "V prípade že zostatky stratia synchronizáciu s transakciami."
msgid "Please use this and report an issue at !url"
msgstr "Prosím použite toto a nahláste prípad na !url"
msgid "Flush balances cache"
msgstr "Vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť zostatkov"
msgid "Minimum number of words must be a positive integer"
msgstr "Minimálny počet slov musí byť kladné celé číslo"
msgid "Balancing account must be an integer."
msgstr "Zostatkový účet musí byť celé číslo."
msgid "This must be an integer: @value"
msgstr "Toto musí byť celé číslo: @value"
msgid "Use the plural"
msgstr "Použite množné číslo"
msgid ""
"If there is more than one currency on the system, this currency will "
"never be seen or used. the marketplace module does not use a default "
"currency name, but you can use theme_money and/or the stylesheet, "
"class 'currency-0'"
msgstr ""
"Ak je v systéme viac ako jedna mena, táto mena nikde nebude "
"zobrazená alebo používaná. Modul marketplace nepoužíva "
"predvolený názov meny, ale môžete použiť tému theme_money "
"a/alebo v CSS štýle triedu 'currency-0'"
msgid "Currency subdivision"
msgstr "Menší diel meny"
msgid "integer"
msgstr "celé číslo"
msgid "quarters (of an hour)"
msgstr "štvrtiny (hodiny)"
msgid "hundredths (two decimal places)"
msgstr "stotiny (dve desatinné miesta)"
msgid ""
"Many LETS currencies are not divisible, while hours might be divisible "
"into quarters."
msgstr ""
"Mnohé LETS meny nie sú deliteľné, zatiaľčo hodiny môžu byť "
"deliteľné na štvrtiny."
msgid "Maximum Balance"
msgstr "Maximálny zostatok"
msgid ""
"Transactions will be declined by the system if the payee balance would "
"go above this number. Up to !num digits."
msgstr ""
"Transakcie budú znížené systémom, ak by zostatok príjemcu platby "
"stúpol nad túto hodnotu. Najviac !num číslic."
msgid "Leave blank for no limit (not reccomended)"
msgstr "Pre žiadny limit nechajte prázdne (neodporúča sa)"
msgid "Maximum balance must be an integer larger than zero."
msgstr "Maximálny zostatok musí byť celé číslo vyššie než nula."
msgid "Minimum Balance"
msgstr "Minimálny zostatok"
msgid ""
"The system will prevent transactions if the payer balance would go "
"below this number. Up to !num digits."
msgstr ""
"Systém zabráni transakciám, ak zostatok by platcu klesol pod túto "
"hodnotu. Najviac !num číslic."
msgid "Minimum balance must not be larger than 0"
msgstr "Minimálny zostatok musí byť vyšší ako 0"
msgid "Comparative value"
msgstr "Porovnávacia hodnota"
msgid ""
"If this currency is part of a larger trading network, it will have a "
"value within that network (not yet operational)"
msgstr ""
"Ak je táto mena časťou väčšej obchodnej siete, bude mať hodnotu "
"vnútri tejto siete (zatiaľ nefunkčné)"
msgid "Offset all balances by"
msgstr "Odsadiť všetky zostatky o"
msgid ""
"Although each currency is a closed, zero-balance system, the baseline "
"balance can be offset from 0. This could give the impression that "
"users are starting with a positive or negative balance. Members start "
"with x units 'free' but also need to restore their balance to x when "
"they leave. Instead of this consider gifting new members fromt the "
"central account, and storing all debt in the central account"
msgstr ""
"Aj keď je každá mena uzavretý systém s nulovým zostatkom, "
"základný zostatok môže byť posunutý od nuly. To môže mať ten "
"účinok, že používatelia začínajú s pozitívnym alebo "
"negatívnym zostatkom. Členovia začínajú s x jednotkami 'zadarmo', "
"ale tiež potrebujú obnoviť svoj zostatok na x, keď opúšťajú "
"systém. Namiesto pomyselného obdarovávanie nových členov z "
"centrálneho účtu a zaznamenávania všetkých dlhov v centrálnom "
"účte"
msgid "Upload currency icon"
msgstr "Nahrať ikonu meny"
msgid ""
"Should be between 12px square and 16px square, preferably with a "
"transparent background"
msgstr ""
"Mal by byť štvorec medzi 12 px a 16 px, najlepšie s priehľadným "
"pozadím"
msgid ""
"Traders can earn a reputation when their customers rate them highly. "
"Use this field to list the words used to describe the quality of "
"transactions, from worst to best, one on each line."
msgstr ""
"Obchodníci môžu získať dobrú reputáciu, ak sú vysoko "
"hodnotení svojimi zákazníkmi. Použite toto pole pre zoznam slov, "
"ktoré opisujú kvalitu transakcie, od najhoršej k najlepšej, jedno "
"slovo na jeden riadok."
msgid ""
"Beware that changing the number of rating options after transactions "
"have been entered will distort the averages."
msgstr ""
"Pozor - zmeny hodnôt vo voľbách hodnotenia po tom ako boli "
"vložené transakcie poškodí priemery."
msgid ""
"This feature could use a lot more work to integrate into views and "
"stats"
msgstr ""
"Táto funkcia môže vyžadovať oveľa viac práce na integrovaní do "
"zobrazení a štatistík."
msgid ""
"You must have more than one rating, or leave the field blank to "
"disable the rating system"
msgstr ""
"Potrebujete získať aspoň jedno hodnotenie, alebo nechajte pole "
"prázdne pre vypnutie systému hodnotenia"
msgid ""
"These are the names of the transaction types. Unnamed types will be "
"unavailable. You must name at least one. "
msgstr ""
"Toto sú názvy typov transakcií. Nenazvané typy budú nedostupné. "
"Je treba nazvať aspoň jeden typ. "
msgid ""
"For each type there is a block, a menu link (coming soon) and a "
"permission"
msgstr ""
"Pre každý typ existuje blok, odkaz pre menu (už čoskoro) a "
"oprávnenie"
msgid "The name of an @direction flow completed @when"
msgstr "Názov @direction tok dokončený @when"
msgid "outgoing"
msgstr "odchádzajúce"
msgid "by the other party"
msgstr "inou stranou"
msgid "incoming"
msgstr "prichádzajúce"
msgid "instantly"
msgstr "okamžite"
msgid ""
"@function was asked to create a transaction with negative value: "
"@value"
msgstr ""
"@function bol požiadaný vytvoriť transakciu so zápornou hodnotou: "
"@value"
msgid "Flushed balance cache"
msgstr "Vyčistená dočasná pamäť zostatkov"
msgid "Plain text only in transaction descriptions."
msgstr "Čistý text iba v popisoch transakcií."
msgid "You must enter a number"
msgstr "Je potrebné vložiť číslo"
msgid "@username's statement for @month"
msgstr "stav používateľa @username pre @month"
msgid "Expenditure"
msgstr "Výdavky"
msgid ""
"Transaction has been rejected as it would take !username below the "
"minimum balance of !quantity"
msgstr ""
"Transakcia bola odmietnutá, keďže by znížila zostatok "
"používateľa !username pod hranicu minimálneho zostatku !quantity"
msgid ""
"Transaction has been rejected as it would take !username above the "
"maximum balance of !quantity"
msgstr ""
"Transakcia bola odmietnutá, keďže by zvýšila zostatok "
"používateľa !username nad hranicu maximálneho zostatku !quantity"
msgid "transactions"
msgstr "transakcie"
msgid ""
"Defines a contentType called transactions, manages them and does the "
"accounting."
msgstr ""
"Definuje typ obsahu nazývaný transakcie, spravuje ich a robí "
"zúčtovanie."
msgid "A movement of a quantity of a currency between two users."
msgstr "Pohyb počtu mien medzi dvomi používateľmi."
msgid "Description of entity traded"
msgstr "Popis obchodovanej jednotky"
msgid "Start transaction"
msgstr "Začať transakciu"
msgid "User Balances"
msgstr "Používateľské zostatky"
msgid "Statistics for period"
msgstr "Štatistiky pre obdobie"
msgid "@user's balances"
msgstr "zostatky používateľa @user"
msgid "transaction"
msgstr "transakcia"
msgid "Period of time covered backwards from now"
msgstr "Obdobie, ktoré je pokryté spätne odteraz"
msgid ""
"Example: \"7 days\", \"6 months\". For syntax see examples on "
"http://php.net/strtotime."
msgstr ""
"Príklad: \"7 dní\", \"6 mesiacov\". Pre ukážky syntaxe si pozrite "
"príklady na http://php.net/strotime."
msgid "Editing transaction"
msgstr "Úprava transakcie"
msgid "The transation had not been confirmed"
msgstr "Transakcia nebola potvrdená"
msgid ""
"This transaction was confirmed, so the balances of both users will be "
"affected"
msgstr ""
"Táto transakcia bola potvrdená, takže zostatky oboch "
"používateľov budú zohľadnené"
msgid "Mail anyone who needs to complete a transaction"
msgstr "Poslať správu všetkým, ktorí potrebujú dokončiť transakciu"
msgid ""
"This email will be sent to members when someone initiates a "
"transaction with them which needs confirming. "
msgstr ""
"Tento e-mail bude zaslaný členom v prípade, ak niekto iniciuje "
"transakciu, ktorá si vyžaduje potvrdenie. "
msgid ""
"Don't forget to enable the trigger module and set up the trigger at "
"!url. "
msgstr ""
"Nezabudnite aktivovať spúšťací modul a nastaviť spúšťač na "
"!url. "
msgid "You can use the following strings as variables:"
msgstr "Môžete použiť nasledovné reťazce ako premenné:"
msgid "You can use html in your message. "
msgstr "Vo vašej správe môžete použiť html. "
msgid "Use only plain text "
msgstr "Použite iba čistý text "
msgid "You can't send an empty email"
msgstr "Nemôžete odoslať prázdny e-mail"
msgid "This must be an number: @value"
msgstr "Toto musí byť číslo: @value"
msgid ""
"Maximum balance must be an integer larger than zero and minimum "
"balance"
msgstr ""
"Maximálny zostatok musí byť celé číslo vyššie než nula a "
"minimálny zostatok"
msgid "Quantitative fields in database is set to type '@type'"
msgstr "Kvantitatívne polia v databáze sú nastavené na '@type'"
msgid "view all transactions"
msgstr "zobraziť všetky transakcie"
msgid "edit all transactions"
msgstr "upraviť všetky zostatky"
msgid "configure marketplace"
msgstr "konfigurovať trhovisko"
msgid "start "
msgstr "začať "
msgid "Complementary Currencies"
msgstr "Doplnkové meny"
msgid "General complementary currency options"
msgstr "Všeobecné nastavenia doplnkových mien"
msgid "Default currency, transaction ratings and directory settings"
msgstr "Nastavenia predvolenej meny, hodnotenia transakcií a adresára"
msgid "Transaction ratings"
msgstr "Hodnotenia transakcie"
msgid "Transaction satisfaction ratings"
msgstr "Hodnotenia uspokojenia transakcií"
msgid "Sign this transaction to finalise it"
msgstr "Potvrďte túto transakciu, aby mohla byť dokončená"
msgid "Start new transaction"
msgstr "Začať novú transakciu"
msgid "The new transaction form, with nothing pre-filled"
msgstr "Nový formulár pre transakcie, nič predvyplnené"
msgid "30 day stats"
msgstr "30-dňové štatistiky"
msgid "Analysis of the last 30 days of trading."
msgstr "Analýza ostatných 30 dní obchodovania."
msgid "the node to which this entry is attached"
msgstr "uzol, ku ktorému je pripojený tento príspevok"
msgid ""
"Makes a contentType called transactions and manages the way that users "
"create and view this content."
msgstr ""
"Vytvára typ obsahu nazývaný transakcie a spravuje spôsob, akým "
"používatelia vytvárajú a zobrazujú tento obsah."
msgid "A complementary currency"
msgstr "Doplnková mena"
msgid "Currency Name"
msgstr "Názov meny"
msgid "Currency purpose, ethos, values and rules"
msgstr "Účel, étos, hodnoty a pravidlá meny"
msgid ""
"Write the full title, like this: 'Loaves,bread' or 'pounds, sterling "
"silver' or 'chickens'"
msgstr ""
"Napíšte plný názov, ako napr.: 'Bochníky, chlieb' alebo 'libry, "
"rýdze striebro' alebo 'kuratá'"
msgid ""
"Write about the purpose and value of your currency. If your currency "
"is \"hearts\", what is a heart for, how would I earn or spend one? In "
"particular, is it intended to be redeemable or is it purely a unit of "
"account? That means would you redeem 5 virtual loaves of bread for "
"real ones or tell me to go back online where I came from? Remember you "
"may not be able to edit your currency once someone has traded in it."
msgstr ""
"Napíšte o účele a hodnote vašej meny. Ak je vašou menou "
"\"srdce\", uveďťe na čo srdce slúži, ako môžem srdce zarobiť "
"alebo minúť? Predovšetkým, je vaša mena zameniteľná alebo je to "
"čisto účtovná jednotka? To znamená, vymenili by ste 5 "
"virtuálnych pecňov chleba za ozajstné, alebo by ste ma poslali "
"späť odkiaľ som prišiel? Pamätajte, že nebudete môcť "
"upravovať vašu menu, pokiaľ s ňou už niekto obchoduje."
msgid "visible to all"
msgstr "viditeľné pre všetkých"
msgid "This user has no completed transactions"
msgstr "Tento používateľ nemá dokončené transakcie"
msgid "With Whom?"
msgstr "S kým?"
msgid "create global currencies"
msgstr "vytvoriť globálne meny"
msgid ""
"Provides advice and a simple text box to paste csv style data from "
"your existing spreadsheets. "
msgstr ""
"Poskytuje radu a jednoduché textové pole, určené na prilepenie "
"dát typu csv z vašich existujúcich tabuliek. "
msgid "Assumes user 1 is the balancing account."
msgstr "Predpokladá, že používateľ 1 je bilančný účet."
msgid ""
"This page allows you to import users' balances and gross incomes for "
"users already on the system. To import users, see the !import_user "
"module."
msgstr ""
"Táto stránka vám umožní vložiť zostatky a hrubé príjmy "
"používateľov, ktorí už sú v systéme. Pre vloženie "
"používateľov pozrite modul !import_user."
msgid ""
"Paste paste 2 or 3 comma separated columns into the field below, the "
"first column should be the uid or username, the second column the "
"current balance, and optionally the third column should be the user's "
"gross income until now (turnover)."
msgstr ""
"Vložte 2 alebo 3 čiarkou oddelené stĺpce do pola dole, prvý "
"stĺpec by malo byť používateľovo ID alebo meno, druhý stĺpec "
"momentálny zostatok a voliteľný tretí stĺpec  by mal byť "
"používateľov aktuálny hrubý príjem (obrat)."
msgid ""
"This tools assumes there is only one currency in the system. The "
"second column SHOULD add up to 0 for LETS and other zero balance "
"systems, but this will not be checked."
msgstr ""
"Tieto nástroje predpokladajú, že v systéme existuje iba jedna "
"mena. Druhý stĺpec BY MAL pridať 0 pre LETS a ďalšie nulovo "
"zostatkové systémy, ale toto nebude overené."
msgid ""
"to import balances you need a balancing account. Specify the account "
"number at !admin/marketplace"
msgstr ""
"Na vloženie zostatkov potrebujete bilančný účet. Špecifikujte "
"číslo účtu na !admin/marketplace."
msgid "balance (second item) on row @num is not an integer"
msgstr "zostatok (druhá položka) v riadku @num nie je celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum must be a positive integer"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum musí byť kladné "
"celé číslo"
msgid "gross income (third item) on row @rownum cannot be less than 0"
msgstr ""
"hrubý príjem (tretia položka) v riadku @rownum nemôže byť "
"menší ako 0"
msgid "Gross expenditure"
msgstr "Hrubé výdavky"
msgid "Carried Forward"
msgstr "Posunuté vpred"
msgid "The description on row @rownum is more than 128 characters"
msgstr "Popis v riadku @rownum má viac ako 128 znakov"
msgid ""
"This page allows you to import users' @type for users already on the "
"system."
msgstr ""
"Táto stránka vám umožní vložiť používateľský @type pre "
"používateľov, ktorí sú už v systéme."
msgid ""
"There are other ways of doing this, but this is simple and maintained "
"along with the rest of the marketplace module."
msgstr ""
"Sú aj iné spôsoby ako to urobiť, ale tento je jednoduchý a "
"podporovaný zvyškom modulu marketplace."
msgid ""
"Use a spreadsheet tool to prepare a list of user ids, or names, and "
"their @type in one line. "
msgstr ""
"Použite tabuľkový procesor na prípravu zoznamu používateľských "
"ID, alebo mien, alebo ich @type v každom riadku. "
msgid ""
"For aesthetic reasons, there is a 128 character limit on each "
"description. "
msgstr ""
"Z estetických dôvodov je každý popis obmedzený počtom znakov "
"128. "
msgid ""
"Each line should look like this (you must include the header row): "
"!code"
msgstr ""
"Každý riadok by mal vyzerať následovne (je potrebné vložiť "
"riadok hlavičky): !code"
msgid "Try importing one or two first."
msgstr "Pokúste sa najprv importovať jednu alebo dve."
msgid "'UserID' on row @rownum is not a user:@data"
msgstr "'UserID' v riadku @rownum nie je používateľ:@data"
msgid "Import Tools"
msgstr "Importovať nástroje"
msgid "Import Balances"
msgstr "Importovať zostatky"
msgid "Import Offers"
msgstr "Importovať ponuky"
msgid "Import Wants"
msgstr "Importovať potreby"
msgid ""
"Select the accounts you DON'T want to be billed. Use CTRL click to "
"select more than one."
msgstr ""
"Vyberte účty, ktoré NECHCETE aby boli vyplatené. Použite CTRL "
"klik na výber viac ako jednej položky."
msgid "Select the one account to which all the transactions will flow."
msgstr ""
"Vyberte jeden účet, do ktorého budú nasmerované všetky "
"transakcie."
msgid "How much should be taken from each account?"
msgstr "Koľko by malo by odobraté z každého účtu?"
msgid "Generate transactions"
msgstr "Vygenerovať transakcie"
msgid "Payees"
msgstr "Príjemcovia platby"
msgid ""
"Select the accounts you want to be paid. Use CTRL click to select more "
"than one."
msgstr ""
"Vyberte účty, ktoré chcete aby boli vyplatené. Použite CTRL klik "
"na výber viac ako jednej položky."
msgid "Select the one account from which all the transactions will flow."
msgstr "Vyberte jeden účet z ktorého budú prebiehať všetky transakcie."
msgid "How much should be paid into each account?"
msgstr "Koľko by malo byť zaplatené na každý účet?"
msgid "Mass Payments"
msgstr "Hromadné platby"
msgid "Create mass transactions to and from one account"
msgstr "Vytvoriť hromadné platby na účet a z účtu"
msgid "collect an arbitrary amount from most accounts"
msgstr "zozbierajte ľubovoľnú čiastku z väčšiny účtov"
msgid "payout an arbitary amount to a few people"
msgstr "vyplatiť ľubovoľnú čiastku niektorým ľuďom"
msgid "An entry in the @type directory."
msgstr "Údaj v adresári @type."
msgid "Product or service you are offering"
msgstr "Tovar alebo služba, ktoré ponúkate"
msgid "Product or service you need"
msgstr "Tovar alebo služba, ktoré potrebujete"
msgid "@offerwant Categories"
msgstr "@offerwant kategórie"
msgid "Place your @offerwant"
msgstr "Vložte vaše @offerwant"
msgid "Whatever the user is offering to the community (plural)"
msgstr "Čokoľvek čo používateľ ponúka spoločenstvu (plurál)"
msgid "Whatever the user wants from the community (plural)"
msgstr "Čokoľvek čo používateľ chce od spoločenstva (plurál)"
msgid "@categoryname @types"
msgstr "@categoryname @types"
msgid "contact @username"
msgstr "kontaktovať @username"
msgid "@person's directory"
msgstr "adresár používateľa @person"
msgid "Click to add new !items"
msgstr "Click to add new !items"
msgid "Printable !items"
msgstr "Tlačiteľné !items"
msgid "view directory"
msgstr "zobraziť adresár"
msgid "edit directory"
msgstr "upraviť adresár"
msgid "offers_wants"
msgstr "ponuky_potreby"
msgid "offer"
msgstr "ponuka"
msgid "create offer"
msgstr "vytvoriť ponuku"
msgid ""
"This currency was the system default but is now one of many possible "
"currencies."
msgstr ""
"Táto mena bola systémovo predvolená, ale teraz je len jednou z "
"možných mien."
msgid "the default minumim balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený minimálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "the default maximum balance allowed to tbe held"
msgstr "predvolený maximálny zostatok, ktorý môže byť držaný"
msgid "location of the currency icon"
msgstr "umiestnenie ikony meny"
msgid "Directory categories"
msgstr "Kategórie katalógu"
msgid "Now go and make some directory categories at !link"
msgstr "Teraz choďte a vytvorte nejaké kategórie adresára na !link"
msgid "offers and wants extra data"
msgstr "extra dáta ponúk a potrieb"
msgid "1 = goods, 0 = services"
msgstr "1 = tovary, 0 = služby"
msgid ""
"Experimental module allowing arbitrary creation of currencies by "
"users."
msgstr ""
"Experimentálny modul umožňujúci používateľom ľubovoľne si "
"vytvárať meny."
msgid "Create Transactions involving multiple users to or from one account"
msgstr ""
"Vytvoriť Transakcie zahrňujúce viacerých používateľov do alebo "
"z jedného účtu"
msgid ""
"Allows users to contribute to a categorised directory of offers and "
"wants."
msgstr ""
"Umožňuje používateľom prispievať do kategorizovaného adresára "
"ponúk a potrieb."
msgid "Complementary currencies"
msgstr "Doplnkové meny"
msgid "The currency icon"
msgstr "Ikona meny"
msgid "list of all currencies"
msgstr "zoznam všetkých mien"
msgid "Universality"
msgstr "Univerzálnosť"
msgid "Public & private currencies"
msgstr "Verejné a súkromné meny"
msgid "Offers and wants directory entries, created by members"
msgstr "Položky adresára ponúk a potrieb vytvorený členmi"
msgid "Skill or service"
msgstr "Zručnosť alebo služba"
msgid "%1 categories"
msgstr "%1 kategórií"
msgid "offers/wants from a given user"
msgstr "ponuky/potreby daného používateľa"
msgid "Directory Entries"
msgstr "Položky adresára"
msgid "No @offers have been entered."
msgstr "Žiadne @offers neboli vložené."
msgid "Member @offers"
msgstr "Členove @offers"
msgid "No @wants have been entered."
msgstr "Žiadne @wants neboli vložené."
msgid "Member @wants"
msgstr "Členove @wants"
msgid "Latest %1 offers"
msgstr "Posledných %1 ponúk"
msgid "Latest directory entries"
msgstr "Najnovšie záznamy katalógu"
msgid "There are no entries in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne záznamy"
msgid "Posted on"
msgstr "Vložené"
msgid "All @types"
msgstr "Všetky @typy"
msgid "Offers by published date"
msgstr "Ponuky v čase zverejnenia"
msgid "@type: %1"
msgstr "@type: %1"
msgid "@type: recent"
msgstr "@type: nové"
msgid "There are no offers in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne ponuky"
msgid "Latest offers page"
msgstr "Posledná stránka ponúk"
msgid "There are no wants in this category"
msgstr "V tejto kategórii nie sú žiadne potreby"
msgid "Completer"
msgstr "Dokončovateľ"
msgid "Money flows between users."
msgstr "Peniaze tečú medzi používateľmi."
msgid "The user id who spent currency in the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý minul menu v transakcii."
msgid "Show only transactions where the current user paid"
msgstr "Ukátať iba také transakcie, ktoré platil súčasný používateľ"
msgid "The user who gave currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý dal menu do transakcie."
msgid "The user who spent currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý minul menu v transakcii."
msgid "The user id who received currency in the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý obdržal menu v transakcii."
msgid "Show only transactions where the current user was paid"
msgstr ""
"Ukázať iba transakcie, v ktorých bol vyplatený súčasný "
"používateľ."
msgid "The user who received currency in the transaction."
msgstr "Používateľ, ktorý obdržal menu v transakcii."
msgid "The user id who initiated the transaction."
msgstr "ID používateľa, ktorý inicioval transakciu."
msgid "Show only transactions started or not started by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie začaté alebo nezačaté daným účtom"
msgid "Show only transactions started by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie začaté daným účtom"
msgid "The account id who initiated the transaction."
msgstr "ID účtu, ktorý inicioval transakciu."
msgid "starter"
msgstr "započateľ"
msgid "The account id who completed the transaction."
msgstr "ID účtu, ktorý dokončil transakciu."
msgid "Show only transactions completed or not completed by a given account"
msgstr "Zobraziť iba transakcie započaté alebo dokončené daným účtom"
msgid "Show only transactions completed by a given account"
msgstr "Ukázať iba transakcie ukončené daným účtom"
msgid "completer"
msgstr "dokončovateľ"
msgid "Quality of the transaction according to the payer"
msgstr "Kvalita transakcie podľa platiteľa"
msgid "Number of units of currency transferred"
msgstr "Počet prevedených jednotiek meny"
msgid "Transactions above or below a certain value"
msgstr "Transakcie nad alebo pod určitú hodnotu"
msgid "Transaction state"
msgstr "Stav transakcií"
msgid "Whether the transaction is completed or pending"
msgstr "Či je transakcia dokončená alebo čakajúca"
msgid "The currency that the transaction was conducted in"
msgstr "Mena, v ktorej bola transakcia vykonaná"
msgid "The currency id"
msgstr "ID meny"
msgid "User Balance"
msgstr "Zostatok používateľa"
msgid "Balances of users."
msgstr "Zostatky používateľov."
msgid "The user id"
msgstr "ID používateľa"
msgid "Pending Difference"
msgstr "Čakajúci rozdiel"
msgid "sum of all pending transactions, (@type)"
msgstr "súhrn všetkých čakajúcich transakcií, (@type)"
msgid "Pending Balance"
msgstr "Čakajúci zostatok"
msgid "balance including pending transactions, (@type)"
msgstr "zostatok vrátane čakajúcich transakcií, (@type)"
msgid "Gross Income"
msgstr "Hrubý príjem"
msgid "The user's average rating for this currency"
msgstr "Používateľovo priemerné hodnotenie tejto meny"
msgid "Payee"
msgstr "Príjemca"
msgid "There were no payments in this period"
msgstr "V tomto období neboli žiadne platby"
msgid "There were no receipts in this period"
msgstr "V tomto období neboli žiadne potvrdenky"
msgid "There are no transactions in the system yet"
msgstr "V systéme zatiaľ nie sú žiadne transakcie"
msgid "incomplete transactions, per user"
msgstr "Nedokončené transakcie, podľa používateľa"
msgid "There are no transactions to complete"
msgstr "Nie sú žiadne transakcie na dokončenie"
msgid "Transactions for this user to complete"
msgstr "Transakcie pre tohto používateľa na dokončenie"
msgid "Transactions started by this user"
msgstr "Transakcie začaté týmto používateľom"
msgid "This is a @good not a @service"
msgstr "Toto je @good a nie @service"
msgid "This is paid for with official currency"
msgstr "Toto je zaplatené cez oficiálnu menu"
msgid "view all balances"
msgstr "zobraziť všetky zostatky"
msgid "Unconfirmed total"
msgstr "Nepotvrdené spolu"
msgid "Names of transaction types"
msgstr "Názvy typov transakcií"
msgid "Mail the person who just started a transaction"
msgstr "Poslať správu osobe, ktorá práve začala transakciu"
msgid "Email template"
msgstr "Šablóna e-mailu"
msgid "This email will be sent to members who initiate a transaction. "
msgstr "Tento e-mail bude odoslaný členom, ktorí iniciujú transakciu. "
msgid ""
"Receive email notification when someone initiates a transaction with "
"you"
msgstr ""
"Prijať e-mailové upozornenie, keď niekto iniciuje transakciu voči "
"vám"
msgid "Receive email notification when you start a transaction"
msgstr "Prijať e-mailové upozornenie, keď začnete transakciu"
msgid "Names of offers/wants"
msgstr "Názvy ponúk/potrieb"
msgid "User is payee"
msgstr "Používateľ je príjemca"
msgid ""
"A table of all transactions Full access control; cannot be "
"click-sorted; uses drupal pager; configure using THEME_statement()"
msgstr ""
"Tabuľka transakcií pre Úplnú kontrolu prístupu; nie je možné "
"triediť kliknutím; používa drupalovský stránkovač; konfiguruje "
"sa použitím THEME_statement()"
msgid ""
"Seperate tables of incoming and outgoing transactions. Cruder access "
"control; configure using views module."
msgstr ""
"Samostatné tabuľky prichádzajúchich a odchádzajúcich "
"transakcií. Hrubá kontrola prístupu; konfiguruje sa použitím "
"modulu Views (Zobrazenia)."
msgid "Pager requires cck, date & calendar modules"
msgstr "Stránkovač vyžaduje moduly CCK, Date a Calendar."
msgid "Start @transaction_type"
msgstr "Začať @transaction_type"
msgid "Start @transaction_type with @name"
msgstr "Začať @transaction_type s @name"
msgid "Pending Transactions"
msgstr "Čakajúce transakcie"
msgid ""
"There are no transaction types declared on the system. Please go to "
"admin/marketplace and name some transaction types"
msgstr ""
"V systéme nie sú nastavené žiadne typy transakcií. Prosím "
"navštívte admin/marketplace a pomenujte nejaké typy transakcií."
msgid "Bureau"
msgstr "Kancelária"
msgid "All transaction information for this user"
msgstr "Všetky informácie o transakciách tohto používateľa"
msgid "Add @offers_wants"
msgstr "Pridať @offers_wants"
msgid "Place your ad"
msgstr "Vložte váš inzerát"
msgid "Which directory?"
msgstr "Ktorý adresár?"
msgid "Text of your advert"
msgstr "Text vášho inzerátu"
msgid "Offer"
msgstr "Ponuka"
