# Swedish translation of LoginToboggan (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-15 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagar"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagar"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagar"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagar"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagar"
msgid "1 Week"
msgstr "1 vecka"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 veckor"
msgid "1 Month"
msgstr "1 månad"
msgid "3 Months"
msgstr "3 månader"
msgid "6 Months"
msgstr "6 månader"
msgid "1 Year"
msgstr "1 år"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Access Denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din "
"registrerade e-postadress."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Block type"
msgstr "Typ av block"
msgid "Registration"
msgstr "Registrering"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid ""
"<p>The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
"      <ol>\n"
"      <li>Allow users to login using either their username OR their "
"e-mail address.</li>\n"
"      <li>Allow users to login immediately.</li>\n"
"      <li>Provide a login form on Access Denied pages for "
"non-logged-in (anonymous) users.</li>\n"
"      <li>The module provides two login block options: One uses "
"JavaScript to display the form within the block immediately upon "
"clicking 'log in'. The other brings the user to a separate page, but "
"returns the user to their original page upon login.</li>\n"
"      <li>Customize the registration form with two e-mail fields to "
"ensure accuracy.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page when using "
"the 'Immediate login' feature.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page upon "
"validation of their e-mail address.</li>\n"
"      <li>Optionally display a user message indicating a successful "
"login.</li>\n"
"      <li>Optionally have unvalidated users purged from the system at "
"a pre-defined interval (please read the CAVEATS section of INSTALL.txt "
"for important information on configuring this feature!).</li>\n"
"      </ol>\n"
"      These features may be turned on or off in the Login Toboggan <a "
"href=\"!url\">settings</a>.</p>\n"
"      <p>Because this module completely reorients the Drupal login "
"process you will probably want to edit the welcome e-mail on the <a "
"href=\"!user_settings\">user settings</a> page. For instance if you "
"have enabled the 'Set password' option, you probably should not send "
"the user's password out in the welcome e-mail (also note when the 'Set "
"password' option is enabled, the !login_url becomes a verification url "
"that the user MUST visit in order to enable authenticated status). The "
"following is an example welcome e-mail:</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Login Toboggan förbättrar Drupals inloggningssystem genom att "
"erbjuda följande funktioner:\r\n"
"<ol>\r\n"
"  <li>Tillåter varje användare att logga in med sitt användarnamn "
"ELLER sin e-postadress.</li>\r\n"
"  <li>Tillåter användare att logga in omedelbart.</li>\r\n"
"  <li>Erbjuder ett inloggningsformulär när åtkomst nekas till en "
"sida för ej inloggade (anonyma) användare.</li>\r\n"
"  <li>Modulen erbjuder två alternativa inloggningsblock: en som "
"använder JavaScript för att visa formuläret direkt efter ett klick "
"på \"logga in\". Den andra tar användaren till en separat sida, men "
"återvänder till en ursprungliga sidan nät inloggningen är "
"klar.</li>\r\n"
"  <li>Anpassa registreringsformuläret med två fält för "
"e-postadress, för att säkerställa korrekthet.</li>\r\n"
"  <li>Styr om användare till en viss sida när \"omedelbar "
"inloggning\" används (valbart).</li>\r\n"
"  <li>Styr om användare till en viss sida vid validering av "
"e-postadressen (valbart).</li>\r\n"
"  <li>Visa ett användarmeddelande efter inloggning "
"(valbart).</li>\r\n"
"  <li>Radera ej validerade användare från systemet vid "
"fördefinierade intervall (se avsnittet CAVEATS i INSTALL.txt för "
"viktig information om konfigurering av den här funktionen!).</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Dessa funktioner kan aktiveras eller inaktiveras i Login Toboggans <a "
"href=\"!url\">inställningar</a>.</p>\r\n"
"<p>Eftersom den här modulen helt ändrar Drupals inloggninsprocess "
"så vill du antagligen redigera välkomstmeddelandet i <a "
"href=\"!user_settings\">användarinställningarna</a>. Om du "
"exempelvis har aktiverat \"Ange lösenord\", så bör du förmodligen "
"inte skicka användarens lösenord i välkomstmeddelandet (observera "
"även att när \"Ange lösenord\" är aktiverat så blir !login_url en "
"url för verifiering som användaren MÅSTE besöka för att aktivera "
"status som \"inloggad\"). Nedan följer ett exempel på ett "
"välkomstmeddelande:</p>\n"
"      "
msgid ""
"<p>Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but "
"administrator approval is required' option for account approval, and "
"are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user "
"will immediately receive the permissions of the pre-authorized user "
"role -- you may wish to create a pre-authorized role with the exact "
"same permissions as the anonymous user if you wish the newly created "
"user to only have anonymous permissions.</p><p>In order for a site "
"administrator to unblock a user who is awaiting administrator "
"approval, they must either click on the validation link they receive "
"in their notification e-mail, or manually remove the user from the "
"site's pre-authorized role -- afterwards the user will then receive "
"'authenticated user' permissions. In either case, the user will "
"receive an account activated e-mail if it's enabled on the user "
"settings page -- it's recommended that you edit the default text of "
"the activation e-mail to match LoginToboggan's workflow as described. "
"</p><p>If you are using the 'Visitors can create accounts and no "
"administrator approval is required' option, removal of the "
"pre-authorized role will happen automatically when the user validates "
"their account via e-mail.</p><p>Also be aware that LoginToboggan only "
"affects registrations initiated by users--any user account created by "
"an administrator will not use any LoginToboggan functionality."
msgstr ""
"<p>Observera att om du har aktiverat alternativet \"Besökare kan "
"skapa nya användarkonton utan godkännande från en administratör\" "
"och även använder funktionen \"Sätt lösenord\" i LoginToboggan så "
"kommer användaren omedelbart få behörigeterna för den obekräftade "
"användarrollen -- det kan vara lämpligt att skapa en roll för "
"obekräftade användare med samma behörigheter som den anonyma "
"användaren om du vill att nya användare enbart ska ha behörighet "
"som en anonym användare.</p>\r\n"
"<p>För att webbplatsens administratör ska kunna återaktivera en "
"användare som inväntar administrativt godkännande så måste de "
"antingen klicka på valideringslänken de får i e-post, eller "
"manuellt ta bort användaren från webbplatsens roll för obekräftade "
"användare. Därefter får användaren behörigheter som \"verifierad "
"användare\". I båda fall får användaren e-post om aktiveringen om "
"det alternativet är aktiverat i användarinställningarna. Det är "
"rekommenderat att redigera standardtexten för aktiveringsmeddelandet "
"så det överensstämmer med LoginToboggans arbetsflöde.</p>\r\n"
"<p>Om du använder alternativet \"Besökare kan skapa nya "
"användarkonton utan godkännande från en administratör\" så tas "
"den rollen för obekräftade användare bort automatiskt när "
"användaren bekräftar sitt konto via e-post.</p>\r\n"
"<p>LoginToboggan påverkar bara registreringar som initieras av "
"användare. Konton som skapas av en administratör använder inte "
"LoginToboggans funktionalitet."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr "Mer hjälp finns i <a href=\"!help\">LoginToboggans hjälp</a>"
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på !site. För fullständig "
"tillgång till webbplatsen så måste du bekräfta din registrering "
"genom att följa nedanstående länk eller kopiera den och klistra in "
"i din webbläsares adressfält:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Denna länk bekräftar din registrering och loggar in dig på "
"webbplatsen. När din registrering är bekräftad kan du "
"fortsättningsvis logga in på !login_uri med det användarnamn och "
"lösenord du valde vid registreringen.\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på !site"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Observera:</strong> LoginToboggan är installerat. Om du "
"använder en av de anpassade inloggningsblocken nedan så "
"rekommenderas det att du sätter detta till <em>&lt;inget&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Ihopfällbart formulär"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"\"Standard\" är ett normalt inloggningblock. \"Länk\" är en länk "
"som återvänder till den ursprungliga sidan efter inloggning. "
"\"Ihopfällbart formulär\" är ett inloggningformulär som kan "
"fällas ihop med JavaScript."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Ange ett anpassat meddelande att visas överst i inloggninsblocket"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Om den här användaren skapades med funktionen \"omedelbar "
"inloggning\" i LoginToboggan, och den även inväntar godkännande "
"från en administratör så måste du ta bort användren från "
"webbplatsens förinställda roll i avsnittet \"Roller\", nedan. Annars "
"kommer användaren inte att få behörigheter som verifierad "
"användare."
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Användaren är tilldelad LoginToboggans roll för obekräftade "
"användare och har för närvarande inte behörigheter som verifierad "
"användare."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Skriv in din e-postadress igen för att bekräfta att den är korrekt."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Ett meddelande har sänts till din e-postadress för att bekräfta "
"kontot. För att få fullständig tillgång till webbplatsen så "
"måste du följa instruktionerna i det meddelandet."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Tack för din kontoansökan. Ditt konto inväntar för närvarande "
"godkännande av webbplatsens administratörer.<br />När kontot har "
"godkänts så kommer du att få ett e-postmeddelande med vidare "
"instruktioner."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Din e-postadress och bekräftelse om e-postadress måste vara samma."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Inloggningsblock för LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Tillåt användare att logga in med sin e-postadress"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Användare kommer att kunna logga in med antingen användarnamn eller "
"e-postadress."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Använd två fält för e-postadress i registreringsformuläret"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Användare måste mata in samma e-postadress i båda fält. Detta "
"bidrar till att säkerställa att de har matat in den korrekta "
"adressen."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mer hjälp om att skriva e-postmeddelandet finns i <a "
"href=\"!help\">LoginToboggans hjälp</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Ange lösenord"
msgid ""
"This will allow users to choose their initial password when "
"registering (note that this setting is merely a mirror of the <a "
"href=\"!settings\">Require e-mail verification when a visitor creates "
"an account</a> setting, and is merely here for convenience).  If "
"selected, users will be assigned to the role below. They will not be "
"assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their "
"e-mail address by following the link in their registration e-mail. It "
"is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with "
"limited permissions for this purpose. <br />NOTE: If you enable this "
"feature, you should edit the <a href=\"!settings\">Welcome, no "
"approval required</a> text."
msgstr ""
"Detta låter användare väja ett första lösenord vid registrering "
"(observera att detta är endast en kopia av inställningen <a "
"href=\"!settings\">Kräv bekräftelse via e-post när en besökare "
"skapar ett konto</a>, och finns här enbart för bekvämlighets skull. "
"Om detta är valt så kommer användare att läggas till rollen nedan. "
"De kommer inte att läggas till rollen \"verifierad användare\" "
"förrän de bekräftar sin e-postadress genom att följa länken i "
"registreringsmeddelandet. Det är rekommenderat att du skapar en roll "
"för obekräftade användare med begränsade behörigheter för detta "
"syfte.<br />Observera: Om du aktiverar den här funktionen så bör du "
"redigera texten <a href=\"!settings\">Välkomstmeddelande, då inget "
"godkännande behövs</a>."
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Roll för ej verifierade"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users. Users will be removed "
"from this role and assigned to the \"authenticated user\" role once "
"they follow the link in their welcome e-mail. <a href=\"!url\">Add new "
"roles</a>. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution!</strong>"
msgstr ""
"Om \"ange lösenord\" är aktiverat så kommer användare att kunna "
"logga in innan deras e-postadress har bekräftats. Därför bör du "
"välja en roll för nya, ej bekräftade användare. Användare kommer "
"att tas bort från denna roll och läggas till rollen \"verifierad "
"användare\" när de har följt länken i sitt välkomstmeddelande <a "
"href=\"!url\">Lägg till nya roller</a>. <strong>Varning: ändring av "
"denna inställning efter första konfigurering kan orsaka oönskade "
"resultat, inklusive oavsiktlig radering av användare -- ändra med "
"stor försiktighet!</strong>"
msgid "Never delete"
msgstr "Radera aldrig"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Radera ej verifierade användare efter"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Om detta är aktiverat så kommer användare som fortfarande är i den "
"ej verifierade rollen ovan att automatiskt raderas från systemet när "
"den valda tiden har förflutit sedan deras konto skapades. Detta kan "
"användas för att automatiskt radera registreringar från "
"spamrobotar. Observera: detta kräver att schemalagda aktiviteter och "
"att alternativet \"ange lösenord\" ovan är aktiverat. "
"<strong>Varning: om denna inställning ändras efter webbplatsens "
"första konfigurering så kan oönskade effekter uppstå, inklusive "
"oönskad radering av användare. Ändra med stor försiktighet! (Läs "
"avsnittet CAVEATS i INSTALL.txt för viktig information rörande den "
"här funktionen.)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Omedelbar inloggning"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Om detta alternativ är aktiverat så kommer användare att loggas in "
"automatiskt efter registrering. Observera att detta endast gäller om "
"\"Ange lösenord\" ovan är aktiverat."
msgid "Redirections"
msgstr "Omdirigeringar"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Efter en användare har registrerat ett nytt konto tas de normalt till "
"startsidan, eller till sin användarsida om du anger <cite>omedelbar "
"inloggning</cite> ovan. Lämna den här inställningen tom om du vill "
"ha normalbeteendet. Om du vill att användaren skall tas till en sida "
"du väljer, ange sidans sökväg här. Till exempel kan du omdirigera "
"användaren till en statisk sida som <cite>node/35</cite>, eller till "
"startsidan, <cite>&lt;front&gt;</cite>. Du kan även använda "
"<em>%uid</em> som en variabel som ersätts med användarens ID i "
"sökvägen."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Efter en användare har registrerat ett nytt konto tas de normalt till "
"startsidan, eller till sin användarsida om du anger <cite>omedelbar "
"inloggning</cite> ovan. Lämna den här inställningen tom om du vill "
"ha normalbeteendet. Om du vill att användaren skall tas till en sida "
"du väljer, ange sidans sökväg här. Till exempel kan du omdirigera "
"användaren till en statisk sida som <cite>node/35</cite>, eller till "
"startsidan, <cite>&lt;front&gt;</cite>. Du kan även använda "
"<em>%uid</em> som en variabel som ersätts med användarens ID i "
"sökvägen. Om användarna inte väljer sina egna lösenord så "
"rekommenderas användning av <cite>user/%uid</cite> här, så att "
"användaren kan ange sitt lösenord omedelbart efter att ha bekräftat "
"sitt konto."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Visa inloggningsformulär när åtkomst nekas (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Inloggningsformulär visas för anonyma användare tillsammans med "
"meddelande om nekad åtkomst."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Visa meddelande om lyckad inloggning"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer ett meddelande om lyckad inloggning att "
"visas vid inloggning."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minsta längd för lösenord"
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a mimimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan kontrollerar lösenord för otillåtna tecken. Om du "
"även vill ha en minsta längd för lösenord, ange den här, eller "
"sätt till \"Ingen\" för ingen kontroll av lösenordens längd."
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Åtkomst nekad/inloggning av användare"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Åtkomst nekad. Du kan behöva logga in nedan eller registrera ett "
"konto för att komma åt sidan."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Du måste ange ett lösenord."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Lösenordet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr "Lösenordet är för kort; det måste vara minst %min_length tecken."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Du har bekräftat din e-postadress."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Ditt konto är spärrat -- inloggningen avbruten."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Du har bekräftat användaren %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Bekräftelse av konto"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "skicka bekräftelsemeddelande igen"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Namnet är upptaget av en annan användare."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "E-postadressen används redan av en annan användare."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Vid behov kan du kan återställa ditt lösenord från !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Ett bekräftelsemeddelande har skickats till användarens "
"e-postadress."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Ett meddelande har sänts till din e-postadress för att bekräfta "
"kontot. För att få fullständig tillgång till webbplatsen så "
"måste du följa instruktionerna i det meddelandet."
msgid "(!site) Account application for !username"
msgstr "(!site) Ansökan om konto för !username"
msgid ""
"!username has applied for an account, and has automatically received "
"the permissions of the LoginToboggan validating role.  To give the "
"user full site permissions, click the link below:\n"
"\n"
"!validating_url\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed below and "
"remove them from the validating role.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto och har automatiskt fått "
"behörigheterna från LoginToboggans bekräftelseroll. För att ge "
"användaren full tillgång till webbplatsen, klicka på länken "
"nedan:\r\n"
"\r\n"
"!validating_url\r\n"
"\r\n"
"Alternativt kan du besöka kontot nedan och ta bort dem från "
"bekräftelserollen.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Användarnamn eller e-post"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Du kan logga in med antingen ditt användarnamn eller din "
"e-postadress."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Lösenordsfältet är skiftlägeskänsligt."
msgid "Login/Register"
msgstr "Logga in/registrera"
msgid "Login successful."
msgstr "Inloggningen lyckades."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Raderade följande icke bekräftade användare: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "Valideringslänk för %name använd med tidsstämpel @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Ställ in anpassade inloggningsalternativ som omedelbar inloggning, "
"omdirigering vid inloggning, förinställda valideringsroller mm."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Bekräfta e-postadress"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Skicka bekräftelsemeddelande igen"
msgid "logintoboggan cleaning of user data successful"
msgstr "logintoboggans rensning av användardata lyckades"
msgid "logintoboggan cleaning of user/profile data successful"
msgstr "logintoboggans rensning av användar/profildata lyckades"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Förbättrar Drupals inloggningssystem"
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Åsidosätt destinationsparameter"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"När en omdirigering görs i Drupal ges normalt prioritet till "
"\"destinationsparametern\" från den ursprungliga URL:en. Med denna "
"inställning aktiverad kommer LoginToboggan att försöka åsidosätta "
"detta beteende med värdena som satts ovan."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din länk för engångsinloggning. Det går inte "
"längre att använda denna länk för inloggning. Var vänlig ändra "
"ditt lösenord."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr "Av säkerhetsskäl kan bekräftelselänken endast användas en gång."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Logga in med ditt användarnamn och lösenord istället."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Sökväg för omdirigering vid registrering"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Sökväg för omdirigering vid bekräftelse"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "När användarens konto bekräftas."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Den bekräftade användarens konto"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "LoginToboggan integrering med Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integrerar LoginToboggan med modulen Rules"
