# Dutch translation of LoginToboggan (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2021 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Login"
msgstr "Inloggen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten voor deze pagina."
msgid "Access denied"
msgstr "Geen toegang"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Een rol aan de geselecteerde gebruikers toewijzen"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dagen"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dagen"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dagen"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dagen"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dagen"
msgid "1 Week"
msgstr "1 week"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 weken"
msgid "1 Month"
msgstr "1 maand"
msgid "3 Months"
msgstr "3 maanden"
msgid "6 Months"
msgstr "6 maanden"
msgid "1 Year"
msgstr "1 jaar"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Er is een kwaadaardige poging ontdekt die een beschermd veld probeerde "
"te wijzigen."
msgid "Log out"
msgstr "Uitloggen"
msgid "Access Denied"
msgstr "Geen Toegang"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Uw wachtwoord en verdere instructies zijn verstuurd naar uw "
"e-mailadres."
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
msgid "Block type"
msgstr "Bloktype"
msgid "Registration"
msgstr "Inschrijving"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bevestig e-mailadres"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Gebruiker %name gebruikte een eenmalige login-link op %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nieuwe gebruiker: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr "Meer hulp is te vinden op <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> De LoginToboggan-module is geïnstalleerd. "
"Als u één van de niet-standaard blok types hieronder gebruikt, dan "
"is het raadzaam om dit op <em>&lt;none&gt;</em> te zetten."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Inklapbaar formulier"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standaard' is een standaard loginblok, 'Link' is een loginlink die de "
"gebruiker terug stuurt naar de originele pagina nadat hij/zij heeft "
"ingelogd, 'Inklapbaar formulier' is een op javascript gebaseerd "
"uitklapbaar loginformulier."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Een boodschap instellen die bovenin het loginblok getoond zal worden"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Als deze gebruiker is aangemaakt met de 'Direct inloggen'-optie van "
"LoginToboggan en hij/zij wacht tegelijkertijd op goedkeuring van een "
"beheerder op zijn/haar account, dan dient u deze gebruiker de "
"vooraf-bevoegde rol (zoals ingesteld bij 'Rollen' hieronder) te "
"ontnemen, anders zal hij/zij niet de toegangsrechten krijgen van een "
"geverifieerde gebruiker!"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Aan de gebruiker is de LoginToboggan's vooraf-bevoegde rol toegekend "
"en hij/zij heeft daardoor op dit moment geen toegangsrechten van een "
"geverifieerde gebruiker."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Typt u alstublieft uw emailadres ter verificatie in."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Een validatiemail werd verstuurd naar uw e-mailadres. Volg de "
"instructies in die e-mail voor volledige toegang tot de website."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Bedankt voor uw accountaanvraag. Uw aanvraag wacht op goedkeuring door "
"de beheerder.<br />Zodra de aanvraag is goedgekeurd, ontvangt u een "
"e-mail met verdere instructies."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Uw e-mailadres en bevestigingsmail moeten overeenkomen."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan ingelogd blok"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Gebruikers toestaan zich aan te melden met hun e-mailadres"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen inloggen door ofwel hun gebruikersnaam ofwel hun "
"e-mailadres in te voeren."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Gebruik twee e-mailvelden op het registratieformulier"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Gebruikers zullen hun emailadres in beide velden gelijk moeten "
"invullen. Dit bevestigt dat ze een correct e-mailadres intypten."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Meer hulp bij het schrijven van de e-mailboodschap kunt u vinden bij "
"<a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Wachtwoord instellen"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Niet-geverifieerde rol"
msgid "Never delete"
msgstr "Nooit verwijderen"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Niet-gevalideerde gebruikers verwijderen na"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zullen gebruikers die nog steeds de "
"'niet-geverifieerde rol' hebben (zoals hierboven is ingesteld) "
"automatisch worden verwijderd van het systeem, als de ingestelde "
"tijdsinterval sinds het aanmaken van hun account is verstreken. Dit "
"kan worden gebruikt om automatisch door spambots aangemaakte "
"registraties te verwijderen. Let op: hiervoor is vereist dat cron is "
"ingesteld en tevens dat de 'Wachtwoord instellen'-optie hierboven is "
"ingeschakeld. <strong>WAARSCHUWING: het wijzigen van deze instelling "
"nadat de website eenmaal is opgezet, kan zorgen voor ongewenste "
"resultaten, waaronder het onbedoeld verwijderen van gebruikers - wees "
"dus uiterst voorzichtig! (Lees het onderdeel 'CAVEATS' van INSTALL.txt "
"voor belangrijke informatie over het instellen van deze "
"functie)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Direct inloggen"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, zal de gebruiker direct na registratie worden "
"ingelogd. Dit gebeurt alleen als de 'Wachtwoord instellen'-optie "
"hierboven ook is ingeschakeld."
msgid "Redirections"
msgstr "Doorverwijzingen"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Nadat een gebruiker een nieuw account heeft aangemaakt wordt deze "
"normaal gesproken doorgestuurd naar de voorpagina, of naar zijn/haar "
"gebruikerspagina als hierboven <cite>Direct inloggen</cite> is "
"ingeschakeld. Laat deze instelling leeg indien u dit zo wilt laten. "
"Voer hier het pad in als u de gebruiker naar een pagina van uw keuze "
"wilt doorsturen. U kunt hier bijvoorbeeld een statisch pad opgeven, "
"zoals <cite>node/35</cite> of de voorpagina: "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>. De variabele <em>%uid</em> zal door het "
"gebruikers-ID worden vervangen in het pad."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Nadat een gebruiker zijn/haar account heeft bevestigd wordt deze "
"normaal gesproken doorgestuurd naar zijn/haar gebruikerspagina. Laat "
"deze instelling leeg indien u dit zo wilt laten. Voer hier het pad in "
"als u de gebruiker naar een pagina van uw keuze wilt doorsturen. U "
"kunt hier bijvoorbeeld een statisch pad opgeven, zoals "
"<cite>node/35</cite> of de voorpagina: <cite>&lt;front&gt;</cite>. De "
"variabele <em>%uid</em> zal door het gebruikers-ID worden vervangen in "
"het pad. Als gebruikers bij het aanmaken van een account geen eigen "
"wachtwoord mogen aanmaken is het aan te raden om hier "
"<cite>user/%uid/edit</cite> te gebruiken. Hierdoor kan de gebruiker "
"direct na het valideren van zijn/haar account zijn/haar wachtwoord "
"aanpassen."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Het inlogformulier tonen op '403 Toegang geweigerd'-pagina's"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers krijgen een inlogformulier te zien en de boodschap "
"'Toegang geweigerd'."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Toon 'inloggen gelukt'-bericht"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimale wachtwoordlengte"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Geen Toegang / Gebruiker Inloggen"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Geen toegang. U kunt hieronder inloggen of zich registreren om deze "
"pagina te bekijken."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Voer een wachtwoord in."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Het wachtwoord bevat een ongeldig (letter)teken."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Het wachtwoord is te kort. Het dient minimaal %min_length tekens lang "
"te zijn."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "U hebt uw emailadres succesvol gevalideerd."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Uw account is geblokkeerd. Inloggen is niet mogelijk."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "U heeft %user met succes gevalideerd."
msgid "Account validation"
msgstr "Account validatie"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "validate-email opnieuw verstuurd"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Deze naam is reeds in gebruik bij een andere gebruiker."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Dit e-mailadres is reeds in gebruik bij een andere gebruiker."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Indien nodig, kunt u uw wachtwoord herstellen via: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Een validatie-e-mail is naar het e-mailadres van de gebruiker "
"verzonden."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Een validatiemail werd verstuurd naar uw e-mailadres. Volg de "
"instructies in die e-mail voor volledige toegang tot de website."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username heeft een account aangevraagd.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr "U kunt inloggen met uw gebruikersnaam of e-mailadres."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Het wachtwoordveld is hoofdlettergevoelig."
msgid "Login/Register"
msgstr "Login/Registreer"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"De volgende niet-gevalideerde gebruikers zijn verwijderd: "
"!purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "E-mailvalidatie-URL gebruikt voor %name met tijdstempel @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Loginopties instellen zoals direct inloggen, login-doorverwijzigingen, "
"vooraf-bevoegde rollen, enz."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "E-mailadres valideren"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Validatie-e-mail opnieuw versturen"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Verbetert het drupal login systeem."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Overschrijf de bestemmingsparameter"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Als een Drupal-doorverwijzing wordt uitgevoerd wordt normaal gesproken "
"voorrang gegeven aan de bestemmingsparameter ('destination') van de "
"oorspronkelijke URL. Als deze optie is ingeschakeld, zal LoginToboggan "
"proberen deze te overschrijven met de waarde die hierboven is "
"ingesteld."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"U heeft zojuist uw eenmalige login link gebruikt. U kunt deze link "
"niet langer gebruiken om in te loggen. Verander uw wachtwoord."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"De validatielink mag wegens veiligheidsredenen helaas maar één keer "
"worden gebruikt."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Log in plaats daarvan in met uw gebruikersnaam en wachtwoord."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Doorverwijspad bij registratie"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Doorverwijspad bij bevestiging"
