# Spanish translation of LoginToboggan (6.x-1.9)
# Copyright (c) 2019 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.9)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "No tiene permiso para visitar esta página."
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento malintencionado de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso Denegado"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar dirección de correo electrónico"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Se puede encontrar más ayuda en la <a href=\"!help\">ayuda de "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarte en !site.\r\n"
"\r\n"
"IMPORTANTE:\r\n"
"Para acceso total al sitio, necesitarás dar clic a este enlace o "
"copiarlo y pegarlo en tu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esto verificará tu cuenta y te ingresará al sitio.  En el futuro "
"serás capaz de ingresar a !login_uri utilizando el usuario y "
"contraseña que creaste durante el registro:\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de !site"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> el módulo Logintoboggan está instalado. Si "
"está utilizando uno de los bloques personalizados de inicio de "
"sesión de abajo se recomienda poner esto a <em>&lt;ninguno&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Formulario contraíble"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Estándar' es un bloque de inicio de sesión estándar, 'Enlace' es "
"un enlace de inicio de sesión que devuelve al usuario a la página "
"original después de iniciar sesión 'Formulario plegable' es un "
"Formulario plegable de inicio de sesión de javascript."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Define un mensaje específico para que aparezca sobre el bloque de "
"inicio de sesión."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Por favor, escriba nuevamente su dirección de correo electrónico "
"para confirmar que es correcto."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un mensaje de validación ha sido enviado a su dirección de correo "
"electrónico. Para tener acceso total al sitio, debe seguir las "
"instrucciones de aquel mensaje."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta. Tu cuenta está actualmente "
"pendiente de aprobación por el administrador del sitio. <br /> Una "
"vez haya sido aprobado, usted recibirá un correo electrónico que "
"contiene más instrucciones."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Tu dirección de correo y la confirmación de correo deben coincidir."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Bloque de sesión iniciada de LoginTobbogan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Permitir que los usuarios inicien sesión utilizando su dirección de "
"correo electrónico."
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Los usuarios podrán ingresar o su nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico para iniciar sesión."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr ""
"Utilizar dos campos de correo electrónico en el formulario de "
"registro."
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Los usuarios tendrán que escribir la misma dirección de correo "
"electrónico en ambos campos. Esto ayuda a confirmar que los usuarios "
"han escrito la dirección correcta."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Se puede encontrar más ayuda para escribir el mensaje de correo "
"electrónico en la <a href=\"!help\">ayuda de LoginToboggan</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rol no autentificado"
msgid "Never delete"
msgstr "No borrar nunca"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Borrar los usuarios inválidos después de"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Si está habilitado, los usuarios que están todavía en el papel' no "
"autenticados conjunto por encima de se eliminarán automáticamente "
"desde el sistema, si el intervalo fijado desde su creación cuenta "
"inicial ha pasado. Esto puede usarse para purgar automáticamente los "
"registros spambot. Nota: esto requiere cron y también requiere que "
"está habilitada la opción 'Set password' arriba. "
"<strong>ADVERTENCIA: cambiar esta configuración después de la "
"instalación inicial del sitio pueden causa resultados no deseados, "
"incluyendo eliminación involuntaria de usuarios--cambiar con extrema "
"precaución. (por favor lea la sección de advertencias de INSTALL.txt "
"para obtener información importante sobre cómo configurar esta "
"función)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Inicio de sesión inmediato"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Si establece, el usuario iniciará sesión inmediatamente después de "
"registrarse. Tenga en cuenta que esto sólo se aplica si está "
"habilitada la opción 'Set password' arriba"
msgid "Redirections"
msgstr "Redirecciones"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr ""
"Presentar el formulario de inicio de sesión en la página de acceso "
"denegado (403)"
msgid "Display login successful message"
msgstr "Mostrar mensaje de inicio de sesión exitoso"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Si se habilita, los usuarios recibirán un mensaje de 'inicio de "
"sesión exitoso' al iniciar sesión."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Acceso denegado, usted necesita iniciar sesión o registrarse para "
"acceder a ésta pagina."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Es obligatorio escribir una contraseña"
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "La contraseña contiene un caracter no valido."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"La contraseña es demasiado corta: debe contener al menos %min_lenght "
"caracteres."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Ha validado correctamente su dirección de correo electrónico."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Tu cuenta está bloqueada actualmente -- inicio de sesión cancelado."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Se ha validado con éxito %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Validación de cuenta"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "re-enviar correo electrónico de validación"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otro usuario."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Este correo electrónico está siendo utilizado por otro usuario."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Si es necesario, puede restablecer la contraseña desde: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Un correo electrónico de validación ha sido enviado a la dirección "
"de correo electrónico del usuario."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Un e-mail de validación ha sido enviado a su dirección de correo "
"electrónico. Tendrás que seguir las instrucciones de ese mensaje "
"para obtener acceso completo al sitio."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Usted puede iniciar sesión con su nombre de usuario o su dirección "
"de correo electrónico."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "El campo contraseña es sensible a mayúsculas y minúsculas."
msgid "Login/Register"
msgstr "Iniciar sesión o registrarse"
msgid "Login successful."
msgstr "Inicio de sesión satisfactorio."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Purgados los siguientes usuarios no validados: !purged_users"
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Configurar las opciones de inicio de sesión personalizado como acceso "
"instantáneo, Inicio de sesión redirige, autorización previa "
"validación roles, etc.."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Reenviar mensaje de validación"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Mejora el sistema de identificación como usuario de Drupal."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Reemplace el parámetro de destino"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Lo sentimos, por razones de seguridad, solo puede utilizar una vez el "
"enlace de validación."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Ruta de redirección de registro"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Ruta de redirección de confirmación"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Cuando la cuenta de usuario está validada."
msgid "The validated user's account"
msgstr "La cuenta del usuario está validada."
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Integración de LoginToboggan con el módulo Rules."
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integra LoginTobogan con el módulo Rules"
