# French translation of LoginToboggan (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2021 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-13 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "user"
msgstr "utilisateur"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
msgid "edit"
msgstr "modifier"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à accéder à cette page."
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ajouter un rôle aux utilisateurs sélectionnés"
msgid "security"
msgstr "sécurité"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Jour"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Jours"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Jours"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Jours"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Jours"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Jours"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semaine"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semaines"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mois"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Mois"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Mois"
msgid "1 Year"
msgstr "1 An"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Tentative frauduleuse de modification de champs utilisateur protégés "
"détectée."
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Access Denied"
msgstr "Accès refusé"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Votre mot de passe ainsi que des instructions détaillées ont été "
"envoyés à votre adresse électronique."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Block type"
msgstr "Type de bloc"
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmer l'adresse de courriel"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilisateur %name a utilisé un lien de connexion temporaire à "
"%timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nouvel utilisateur : %name (%email)."
msgid ""
"<p>The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
"      <ol>\n"
"      <li>Allow users to login using either their username OR their "
"e-mail address.</li>\n"
"      <li>Allow users to login immediately.</li>\n"
"      <li>Provide a login form on Access Denied pages for "
"non-logged-in (anonymous) users.</li>\n"
"      <li>The module provides two login block options: One uses "
"JavaScript to display the form within the block immediately upon "
"clicking 'log in'. The other brings the user to a separate page, but "
"returns the user to their original page upon login.</li>\n"
"      <li>Customize the registration form with two e-mail fields to "
"ensure accuracy.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page when using "
"the 'Immediate login' feature.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page upon "
"validation of their e-mail address.</li>\n"
"      <li>Optionally display a user message indicating a successful "
"login.</li>\n"
"      <li>Optionally have unvalidated users purged from the system at "
"a pre-defined interval (please read the CAVEATS section of INSTALL.txt "
"for important information on configuring this feature!).</li>\n"
"      </ol>\n"
"      These features may be turned on or off in the Login Toboggan <a "
"href=\"!url\">settings</a>.</p>\n"
"      <p>Because this module completely reorients the Drupal login "
"process you will probably want to edit the welcome e-mail on the <a "
"href=\"!user_settings\">user settings</a> page. For instance if you "
"have enabled the 'Set password' option, you probably should not send "
"the user's password out in the welcome e-mail (also note when the 'Set "
"password' option is enabled, the !login_url becomes a verification url "
"that the user MUST visit in order to enable authenticated status). The "
"following is an example welcome e-mail:</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p>Le module Login Toboggan améliore le système de connexion de "
"Drupal en offrant les fonctionnalités suivantes :\r\n"
"      <ol>\r\n"
"      <li>Permettre aux utilisateurs de se connecter immédiatement en "
"utilisant leur nom d'utilisateur OU leur adresse de courriel.</li>\r\n"
"      <li>Fournir un formulaire de connexion sur les pages Accès "
"refusé pour les utilisateurs non connectés (anonymes).</li>\r\n"
"      <li>Le module fournit deux options de bloc de connexion : l'un "
"utilise Javascript pour afficher le formulaire dans le bloc dés que "
"l'utilisateur clique sur 'connexion' ; l'autre redirige l'utilisateur "
"vers une page séparée, mais renvoie l'utilisateur sur sa page "
"d'origine une fois connecté.</li>\r\n"
"      <li>Personnaliser le formulaire d'inscription avec deux champs "
"e-mail pour s'assurer de la concordance.</li>\r\n"
"      <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
"en utilisant la 'Connexion immédiate'</li>\r\n"
"      <li>En option, rediriger l'utilisateur vers une page spécifique "
"après validation de son adresse de courriel.</li>\r\n"
"      <li>En option, afficher un message à l'utilisateur lui "
"indiquant une connexion réussie.</li>\r\n"
"      <li>En option, purge du système des utilisateurs invalidés à "
"intervalle  pré-défini, (veuillez lire les informations importantes, "
"en anglais, de la section CAVEATS du fichier INSTALL.txt concernant la "
"configuration de cette fonctionnalité !).</li>\r\n"
"      </ol>\r\n"
"     Ces fonctionnalités peuvent être activées ou non dans les <a "
"href=\"!url\">paramètres</a> de Login Toboggan.</p>\r\n"
"      <p>Du fait que ce module réoriente complètement le processus "
"de connexion de Drupal, vous voudrez probablement éditer le courriel "
"de bienvenue dans la page des paramètres utilisateur. Par exemple, si "
"vous avez activé l'option 'Définir un mot de passe & Connexion "
"immédiate', vous ne devriez probablement pas envoyer le mot de passe "
"utilisateur dans le courriel de bienvenue (notez également que "
"lorsque l'option 'Définir un mot de passe & Connexion immédiate' est "
"activée, !login_url devient un lien de vérification que "
"l'utilisateur DOIT visiter pour activer son statut authentifié). Ce "
"qui suit est un exemple de courriel de bienvenue :</p>\n"
"      "
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Vous trouverez plus d'aide sur <a href=\"!help\">l'aide de "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\r\n"
"\r\n"
"IMPORTANT :\r\n"
"Pour un accès complet au site, vous devez cliquer sur ce lien ou le "
"copier/coller dans la barre d'adresse de votre navigateur :\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Votre compte sera vérifié et vous serez authentifié(e) sur le site. "
"À l'avenir, vous pourrez vous connecter sur !login_uri en utilisant "
"vos nom d'utilisateur et mot de passe que vous avez créés lors de "
"votre inscription.\r\n"
"\r\n"
"--  L'équipe !site"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Remarque :</strong> Le module Logintoboggan est installé. Si "
"vous utilisez un des types personnalisés de blocs de connexion "
"ci-dessous, il est recommandé que vous définissiez cette valeur à "
"<em>&lt;aucun&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Formulaire repliable"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' est un bloc de connexion standard, 'Lien' est un bloc de "
"connexion qui redirige l'utilisateur vers sa page d'origine après "
"s'être connecté, 'Formulaire repliable' est un formulaire de "
"connexion javascript repliable."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Définir un message personnalisé devant apparaître en haut du bloc "
"de connexion"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Si cet utilisateur a été créé en utilisant la fonctionnalité "
"\"Connexion Immédiate\" de LoginToboggan, et s'il est aussi en "
"attente d'une approbation de l'administrateur de son compte, vous "
"devez lui retirer le rôle pré-autorisé dans la section \"Roles\" "
"ci-dessous, faute de quoi il ne recevra pas les permissions de "
"l'utilisateur authentifié !"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"L'utilisateur est assigné au rôle pré-autorisé de LoginToboggan, "
"et il ne reçoit actuellement pas les permissions d'utilisateur "
"authentifié."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Veuillez saisir votre adresse de courriel une nouvelle fois pour "
"confirmer son exactitude."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Pour obtenir l'accès complet au site, vous devrez suivre "
"les instructions de ce message."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Merci pour votre demande de compte. Votre compte est actuellement en "
"attente d'approbation par l'administrateur du site.<br /> Une fois "
"votre demande approuvée, vous recevrez un mail détaillant les "
"instructions."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Votre adresse de courriel et l'adresse de courriel de confirmation "
"doivent correspondre."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Bloc connecté de LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de se connecter en utilisant leur adresse de "
"courriel"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront saisir SOIT leur nom d'utilisateur SOIT leur "
"adresse de courriel pour se connecter."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Utiliser deux champs e-mail sur le formulaire d'inscription"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"L'utilisateur devra saisir la même adresse e-mail dans les deux "
"champs. Ceci aidera à confirmer qu'il a saisi l'adresse correcte."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Vous trouverez plus d'aide sur la rédaction du message de courriel "
"sur <a href=\"!help\">l'aide de LoginToboggan</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Définir le mot de passe"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rôle non authentifié"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users. Users will be removed "
"from this role and assigned to the \"authenticated user\" role once "
"they follow the link in their welcome e-mail. <a href=\"!url\">Add new "
"roles</a>. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution!</strong>"
msgstr ""
"Si \"Définir le mot de passe\" est sélectionné, les utilisateurs "
"pourront se connecter avant que leur adresse électronique n'ait été "
"authentifiée. Pour cela, vous devez choisir un rôle pour les "
"nouveaux utilisateurs non authentifiés. Les utilisateurs seront "
"retirés de ce rôle puis assignés au rôle \"utilisateur "
"authentifié\", une fois qu'ils auront cliqué sur le lien dans leur "
"courriel de bienvenue. <a href=\"!url\">Ajouter de nouveaux "
"rôles</a>.\r\n"
"<strong>ATTENTION : modifier ce paramètre après l'installation "
"initiale du site peut causer des résultats indésirables, incluant la "
"suppression involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec une "
"extrême précaution) !</strong>"
msgid "Never delete"
msgstr "Ne jamais supprimer"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Supprimer les utilisateurs non validés après"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs qui ont toujours le rôle 'Non "
"authentifié' défini ci-dessus seront automatiquement supprimés du "
"système, si l'intervalle de temps défini depuis leur dernière "
"connexion est dépassé. Ceci peut être utilisé pour purger "
"automatiquement les inscriptions des robots de spam. Remarque : ceci "
"requiert cron, et requiert également que l'option 'Définir le mot de "
"passe' ci-dessus soit activée.\r\n"
"<strong>ATTENTION : modifier ce paramètre après l'installation "
"initiale du site peut causer des résultats indésirables, incluant "
"une suppression involontaire des utilisateurs (à modifier, donc, avec "
"une extrême prudence) ! (Veuillez lire la section CAVEATS du fichier "
"INSTALL.txt (en anglais) pour retrouver les informations importantes "
"concernant la configuration de cette fonctionnalité).</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Connexion immédiate"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Si réglé, l'utilisateur sera immédiatement connecté après s'être "
"inscrit. Remarquez que ceci ne s'applique que si l'option 'Définir le "
"mot de passe'  ci-dessus est activée."
msgid "Redirections"
msgstr "Redirections"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Normalement, un utilisateur ayant créé un nouveau compte est "
"redirigé vers la page d'accueil ou vers sa page si <cite>Connexion "
"immediate</cite> est spécifié. Laissez ce paramètre vide si vous "
"souhaitez garder le comportement par défaut. Si vous souhaitez que "
"l'utilisateur soit redirigé vers une page spécifique, entrez le "
"chemin ici. Par exemple, vous pouvez rediriger vers une page statique "
"telle que <cite>node/35</cite> ou sur la page "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>. Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> "
"comme une variable, l'ID utilisateur sera alors substitué lors de la "
"construction du chemin."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"En règle générale, après qu'un utilisateur ait confirmé son "
"nouveau compte, il est redirigé vers sa page d'utilisateur. Laissez "
"ce paramètre vide si vous souhaitez conserver le comportement par "
"défaut. Si vous souhaitez que l'utilisateur aille vers une page de "
"votre choix, saisissez ici le chemin vers celle-ci. Par exemple, vous "
"pouvez le rediriger vers une page statique telle que "
"<cite>node/35</cite>, ou encore la page <cite>&lt;front&gt;</cite>. "
"Vous pouvez aussi utiliser <em>%uid</em> comme variable, et "
"l'identifiant (ID) utilisateur sera substitué dans le chemin. Au cas "
"où l'utilisateur ne créé pas son propre mot de passe, il est "
"suggéré d'utiliser <cite>user/%uid/edit</cite> ici, ainsi "
"l'utilisateur peut paramétrer son mot de passe immédiatement après "
"la validation de son compte."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Formulaire de connexion présent sur les accès non autorisés (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Les utilisateurs anonymes se verront présenter un formulaire de "
"connexion accompagnant le message d'accès non autorisé."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Afficher le message de connexion réussie"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Si activé, les utilisateurs recevront un message 'Connexion réussie' "
"à la connexion."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longueur minimum du mot de passe"
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a mimimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan effectue automatiquement une validation basique de mot "
"de passe pour les caractères illégaux. Si vous aimeriez avoir en "
"plus une obligation de longueur de mot de passe, sélectionnez la "
"longueur ici, ou réglez la valeur à 'Aucun' pour ne pas avoir de "
"validation de longueur de mot de passe."
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Accès Refusé / Connexion Utilisateur"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Accès refusé. Vous devez vous connecter ci-dessous ou vous inscrire "
"pour accéder à cette page."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Vous devez saisir un mot de passe."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Le mot de passe contient un caractère non autorisé."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Le mot de passe est trop court : il doit faire au moins %min_length "
"caractères."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Vous avez validé votre adresse de courriel avec succès."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Votre compte est actuellement bloqué -- connexion annulée."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Vous avez validé %user avec succès."
msgid "Account validation"
msgstr "Validation du compte"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ce nom a déjà été pris par un autre utilisateur."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Cette adresse de courriel a déjà été prise par un autre "
"utilisateur."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr ""
"Le cas échéant, vous pouvez réinitialiser votre mot de passe ici : "
"!url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à l'adresse de courriel de "
"l'utilisateur."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Un courriel de validation a été envoyé à votre adresse de "
"courriel. Vous devrez suivre les instructions de ce message pour "
"obtenir un accès complet au site."
msgid "(!site) Account application for !username"
msgstr "(!site) Demande de compte pour !username"
msgid ""
"!username has applied for an account, and has automatically received "
"the permissions of the LoginToboggan validating role.  To give the "
"user full site permissions, click the link below:\n"
"\n"
"!validating_url\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed below and "
"remove them from the validating role.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a fait une demande de compte, et a automatiquement reçu les "
"permissions du rôle de validation de LoginToboggan. Pour donner à "
"l'utilisateur toutes les permissions du site, cliquer sur le lien "
"ci-dessous :\r\n"
"\r\n"
"!validating_url\r\n"
"\r\n"
"Alternativement, vous pouvez visiter la liste de comptes utilisateur "
"ci-dessous, et les enlever du rôle de validation.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username  a demandé un compte utilisateur.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse électronique."
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nom d'utilisateur ou adresse de courriel"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vous pouvez vous connecter soit avec votre nom d'utilisateur assigné, "
"soit avec votre adresse e-mail."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Le champ mot de passe est sensible à la casse."
msgid "Login/Register"
msgstr "Connexion/Inscription"
msgid "Login successful."
msgstr "Connexion réussie."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"Les utilisateurs non validés suivants ont été purgés : "
"!purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"URL de validation par courriel utilisée pour %name avec horodatage "
"@timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Définir des options personnalisées de connexion comme connexion "
"instantanée, redirections de connexion, rôles pré-autorisés, etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Valider l'adresse de courriel"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Envoyer un nouvel courriel de validation"
msgid "logintoboggan cleaning of user data successful"
msgstr "Nettoyage logintoboggan des données utilisateurs réussi"
msgid ""
"Your previous setting for the logintoboggan pre-auth role was the "
"anonymous user role, which is no longer allowed.  The pre-auth role "
"has now been set to the authenticated user role for your site. "
"<em>Because of this change, all unvalidated users on your site now "
"have authenticated user permissions!</em> If you wish to retain the "
"previous functionality, create a new user role with the same access "
"permissions as the anonymous user, and set the logintoboggan pre-auth "
"role to the newly created role. You will also need to manually add any "
"previously unvalidated users to the newly created pre-auth role."
msgstr ""
"Le réglage  \"anonyme\" pour le rôle pré-autentifié de "
"Logintoboggan n'ést plus valide. Lui a été substitué le rôle "
"\"utilisateur authentifié\".<em>En conséquence, les utilisateurs "
"invalidés du fait de ce changement se voient attribués les "
"autorisations du rôle \"utilisateur authentifié\" !<em> Si vous "
"désirez garder la fonctionnalité précédente, vous devez créer un "
"rôle identique ayant les mêmes autorisations d'accès qu' "
"\"anonyme\" et mettre en concordance le rôle \"utilisateur "
"authentifié\". De plus, vous devrez manuellement assigner au nouveau "
"rôle les utilisateurs précédemment invalidés."
msgid "logintoboggan cleaning of user/profile data successful"
msgstr "Nettoyage logintoboggan des données user/profile réussi"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Améliore le système de connexion de Drupal."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Supplanter le paramètre destination"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Normalement, lorsqu'une redirection Drupal est exécutée, la "
"priorité est donnée au paramètre 'destination' de l'URL d'origine. "
"Avec ce réglage activé, LoginToboggan tentera de remplacer ce "
"comportement par les valeurs paramétrées ci-dessus."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Vous venez d'utiliser votre lien de connexion temporaire unique. Il "
"n'est plus possible d'utiliser ce lien pour vous connecter. Veuillez "
"changer votre mot de passe."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Désolé mais vous ne pouvez utiliser votre lien de validation qu'une "
"seule fois pour des questions de sécurité."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Veuillez vous connecter avec vos nom d'utilisateur et mot de passe."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Chemin de redirection à l'inscription"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Chemin de redirection à la confirmation"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Lorsque le compte utilisateur est validé."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Le compte utilisateur validé"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Intégration de LoginToboggan à Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Intégration du module Rules avec LoginToboggan"
msgid ""
"Please choose a password for your account; it must be at least %length "
"characters."
msgstr ""
"Veuillez choisir un mot de passe pour votre compte ; sa longueur doit "
"être d'au moins %length caractères."
