# German translation of LoginToboggan (6.x-1.8)
# Copyright (c) 2024 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Tag"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Tage"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Tage"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Tage"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Tage"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Tage"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Woche"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Wochen"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Monat"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Monate"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Monate"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Jahr"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Böswilliger Versuch, geschützte Benutzerfelder zu verändern wurde "
"entdeckt."
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Access Denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ihr Passwort und weitere Anweisungen wurden an Ihre E-Mail-Adresse "
"versandt."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Bestätigen Sie Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Neuer Benutzer: %name (%email)."
msgid ""
"<p>The Login Toboggan module improves the Drupal login system by "
"offering the following features:\n"
"      <ol>\n"
"      <li>Allow users to login using either their username OR their "
"e-mail address.</li>\n"
"      <li>Allow users to login immediately.</li>\n"
"      <li>Provide a login form on Access Denied pages for "
"non-logged-in (anonymous) users.</li>\n"
"      <li>The module provides two login block options: One uses "
"JavaScript to display the form within the block immediately upon "
"clicking 'log in'. The other brings the user to a separate page, but "
"returns the user to their original page upon login.</li>\n"
"      <li>Customize the registration form with two e-mail fields to "
"ensure accuracy.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page when using "
"the 'Immediate login' feature.</li>\n"
"      <li>Optionally redirect the user to a specific page upon "
"validation of their e-mail address.</li>\n"
"      <li>Optionally display a user message indicating a successful "
"login.</li>\n"
"      <li>Optionally have unvalidated users purged from the system at "
"a pre-defined interval (please read the CAVEATS section of INSTALL.txt "
"for important information on configuring this feature!).</li>\n"
"      </ol>\n"
"      These features may be turned on or off in the Login Toboggan <a "
"href=\"!url\">settings</a>.</p>\n"
"      <p>Because this module completely reorients the Drupal login "
"process you will probably want to edit the welcome e-mail on the <a "
"href=\"!user_settings\">user settings</a> page. For instance if you "
"have enabled the 'Set password' option, you probably should not send "
"the user's password out in the welcome e-mail (also note when the 'Set "
"password' option is enabled, the !login_url becomes a verification url "
"that the user MUST visit in order to enable authenticated status). The "
"following is an example welcome e-mail:</p>\n"
"      "
msgstr ""
"<p> Das LoginToboggan-Modul verbessert das Anmeldesystem von Drupal "
"durch die folgenden Erweiterungen:\r\n"
"      <ol>\r\n"
"      <li> Benutzer können sich mit ihrem Benutzernamen oder ihrer "
"E-Mail-Adresse anmelden. </li>\r\n"
"      <li> Benutzer können sich sofort anmelden. </li>\r\n"
"      <li>Wenn nicht angemeldeten Benutzern bzw. Gästen der Zugriff "
"verweigert wird, so erhalten sie eine Seite zum Anmelden. </li>\r\n"
"      <li> Das Modul verfügt über zwei Login-Block Varianten: Mit "
"JavaScript wird das Formular nach dem Klicken auf Login angezeigt. Die "
"zweite Variante bringt den Benutzer auf eine separate Seite zum "
"Anmelden und leitet den Benutzer auf die ursprüngliche Seite "
"zurück.</li>\r\n"
"      <li> Das Anmeldeformular kann mit zwei Feldern für die E-Mail "
"ausgestattet werden, um die Genauigkeit zu verbessern.</li>\r\n"
"      <li> Benutzer, die sich „Sofort Anmelden“ können, können "
"auf eine bestimmte Seite weitergeleitet werden.</li>\r\n"
"      <li> Benutzer können auf eine Seite weitergeleitet werden, um "
"die ihrer E-Mail-Adresse zu überprüfen.</li>\r\n"
"      <li> Benutzern kann eine Nachricht nach der Anmeldung angezeigt "
"werden. </li>\r\n"
"      <li> Benutzer, die sich innerhalb einer definierten Zeitspanne "
"nach der Registrierung nicht angemeldet haben, können gelöscht "
"werden. Details dazu sind in der Datei INSTALL.txt. </li>\r\n"
"      </ol>\r\n"
"      Verwalten Sie diese Funktionen über <a "
"href=\"!url\">LoginToboggan-Einstellungen</a>.</p>\r\n"
"      <p> Dieses Modul richtet den Drupal-Anmelde-Prozess vollständig "
"neu ein, deshalb sollten Sie den Inhalt der Begrüßungs-E-Mail unter "
"<a href=\"!user_settings\">Benutzer-Einstellungen</a> entsprechend "
"anpassen. Zum Beispiel, wenn die Option „Passwort festlegen“ "
"aktiviert ist, sollte das Passwort des Benutzers aus der "
"Begrüßungs-E-Mail entfernt werden, dennoch sollte der Benutzer "
"!login_url besuchen, um seine Adresse zu authentifizieren. Das "
"folgende ist ein Beispiel für eine Begrüßungs-E-Mail: </p>\n"
"      "
msgid ""
"<p>Note that if you have set the 'Visitors can create accounts but "
"administrator approval is required' option for account approval, and "
"are also using the 'Set password' feature of LoginToboggan, the user "
"will immediately receive the permissions of the pre-authorized user "
"role -- you may wish to create a pre-authorized role with the exact "
"same permissions as the anonymous user if you wish the newly created "
"user to only have anonymous permissions.</p><p>In order for a site "
"administrator to unblock a user who is awaiting administrator "
"approval, they must either click on the validation link they receive "
"in their notification e-mail, or manually remove the user from the "
"site's pre-authorized role -- afterwards the user will then receive "
"'authenticated user' permissions. In either case, the user will "
"receive an account activated e-mail if it's enabled on the user "
"settings page -- it's recommended that you edit the default text of "
"the activation e-mail to match LoginToboggan's workflow as described. "
"</p><p>If you are using the 'Visitors can create accounts and no "
"administrator approval is required' option, removal of the "
"pre-authorized role will happen automatically when the user validates "
"their account via e-mail.</p><p>Also be aware that LoginToboggan only "
"affects registrations initiated by users--any user account created by "
"an administrator will not use any LoginToboggan functionality."
msgstr ""
"<p> Beachten Sie: Erstellen Sie eine Rolle für Benutzer ohne "
"Autorisierung mit genau den Berechtigungen von Gästen, wenn die "
"Benutzer ein Passwort selbst setzen können. Denn es können sich "
"sonst auch die Benutzer anmelden, deren Konto noch nicht von einem "
"Administrator freigeschaltet wurde.</p><p>Wenn Benutzer sich anmelden, "
"so erhalten sie die Berechtigungen für Pre-autorisierte Benutzer, "
"idealerweise erhalten diese die gleichen Rechte wie unangemeldete "
"Benutzer. </p><p>Administrator der Website autorisieren Benutzer durch "
"Zuweisen einer entsprechenden Rolle oder die Benutzer verwenden den "
"Überprüfungslink aus ihrer E-Mail. Passen Sie den Text der "
"Begrüßungs-E-Mail entsprechend ihrer gewählten Optionen an. </p><p> "
"Wenn Besucher ein Benutzerkonto ohne Genehmigung  von Administratoren "
"anlegen können erforderlich ist' Option, die Entfernung von der "
"Vor-autorisierten Rolle geschieht dies automatisch, wenn der Benutzer "
"sein Konto überprüft per E-Mail. </p><p> Auch bewusst sein, dass "
"LoginToboggan betrifft nur Anmeldungen von Benutzern initiiert - alle "
"Benutzer-Account von einem Administrator erstellt werden keine "
"LoginToboggan Funktionalität."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Weitere Hilfe finden Sie in der <a href=\"!help\">LoginToboggan "
"Hilfe</a>."
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\n"
"Vielen Dank für die Registrierung auf !site.\n"
"\n"
"Hinweis:\n"
"Um Ihre E-Mail-Adresse zu bestätigen, klicken Sie bitte diesen Link "
"an bzw. kopieren Sie diesen in Ihren Browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"In der Folge werden Sie angemeldet.\n"
" Sie können sich nun bei !login_uri mit dem Nutzernamen und Passwort, "
"das Sie bei der Registrierung erstellt: -! Team vor Ort"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Logintoboggan Modul ist installiert. Wenn "
"Sie einen der benutzerdefinierten Anmelde-Block-Typen verwenden wird "
"empfohlen diese Option auf <em><none></em> zu stellen."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Zusammenklappbares Formular"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Standard' ist ein Standard-Anmelde-Block, 'Link' ist eine "
"Anmelde-Link mit dem der  Benutzer auf die ursprüngliche Seite nach "
"der Anmeldung geleitet wird. 'Zusammenklappbares Formular' ist ein "
"Javascript Anmeldeformular."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr "Geben Sie einen Text ein, der über dem Anmelde Block erscheint"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Falls dieser Benutzer mit Hilfe der Funktion „Sofort Anmelden“ "
"erstellt wurde und das Benutzerkonto noch vom Administrator zu "
"bestätigen ist, muss er unten auf dieser Seite im Abschnitt "
"„Rollen“ von der Rolle der vorab zugelassenen Benutzer entfernt "
"werden. Andernfalls erhält der Benutzer nicht die Berechtigungen von "
"authentifizierten Benutzern!"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Der Benutzer wurde der Rolle der vorab zugelassenen Benutzern "
"zugewiesen und verfügt nicht über die Berechtigungen eines "
"authentifizierten Benutzers."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ihre E-Mail-Adresse ein zweites Mal zur Bestätigung "
"ein."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Überprüfung Ihrer E-Mail-Adresse wurde gesendet. Um "
"vollen Zugang zu dieser Website zu erhalten, müssen Sie die "
"Anweisungen in dieser Nachricht folgen."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Wir danken Ihnen für die Beantragung eines Benutzerkontos. Ihr Konto "
"ist derzeit vorbehaltlich der Zustimmung des Administrator der Website "
"angelegt. <br /> Sobald sie zugelassen wurden, erhalten Sie eine "
"E-Mail mit weiteren Anweisungen."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse muss mit der zweiten Eingabe der E-Mail-Adresse "
"übereinstimmen."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "LoginToboggan Block zum Anmelden"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Benutzern erlauben, sich mit ihrer E-Mail-Adresse anzumelden"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Die Benutzer können entweder ihren Benutzernamen oder ihre "
"E-Mail-Adresse eingeben, um sich anzumelden."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Benutzen Sie zwei E-Mail-Felder auf dem Anmeldeformular"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Benutzer müssen die gleiche E-Mail-Adresse in beide Felder eingeben. "
"Das stellt die Richtigkeit der Adresse sicher."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mehr Hilfe bei zur Erstellung von E-Mail-Nachrichten gibt es in der "
"<a href=\"!help\">LoginToboggan Hilfe</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid ""
"This will allow users to choose their initial password when "
"registering (note that this setting is merely a mirror of the <a "
"href=\"!settings\">Require e-mail verification when a visitor creates "
"an account</a> setting, and is merely here for convenience).  If "
"selected, users will be assigned to the role below. They will not be "
"assigned to the 'authenticated user' role until they confirm their "
"e-mail address by following the link in their registration e-mail. It "
"is HIGHLY recommended that you set up a 'pre-authorized' role with "
"limited permissions for this purpose. <br />NOTE: If you enable this "
"feature, you should edit the <a href=\"!settings\">Welcome, no "
"approval required</a> text."
msgstr ""
"Benutzern können ihr Passwort während der Registrierung wählen.  "
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Nutzer auf die unten zu "
"wählenede Rolle 'Benutzergruppe vor Authentifizierung' zugeordnet. "
"Benutzer bestätigen ihre E-Mail-Adresse, indem sie den Link aus der "
"Begrüßungsemail anklicken. Dadurch erhalten sie die Rechte des "
"bestätigten Benutzers. Es wird dringend empfohlen, dass Sie eine "
"Rolle mit begrenzten Berechtigungen für Benutzer anlegen, die ihre "
"E-Mail-Adresse noch nicht bestätigt haben. <br /> HINWEIS: Wenn Sie "
"diese Funktion aktivieren, sollten Sie den Text <a "
"href=\"!settings\">Willkommen, keine Genehmigung "
"erforderlich</a>anpassen."
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Benutzergruppe vor Authentifizierung"
msgid ""
"If \"Set password\" is selected, users will be able to login before "
"their e-mail address has been authenticated. Therefore, you must "
"choose a role for new non-authenticated users. Users will be removed "
"from this role and assigned to the \"authenticated user\" role once "
"they follow the link in their welcome e-mail. <a href=\"!url\">Add new "
"roles</a>. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution!</strong>"
msgstr ""
"Mit der Option 'Passwort setzen' können sich Benutzer anmelden, noch "
"bevor deren E-Mail-Adresse bestätigt wurde. Erstellen Sie daher eine "
"Rolle für neue, nicht authentifizierte Benutzer. Die Benutzer werden "
"aus dieser Rolle entfernt und den \"authentifizierten Benutzern\" "
"zugeordnet, sobald sie dem Link in ihrer Begrüßungs-E-Mail folgen. "
"<a href=\"!url\">Hinzufügen neuer Rollen</a> <strong>WARNUNG: Ändern "
"Sie diese Einstellung nach dem ersten Setup, so kann dies zu "
"unerwünschten Ergebnissen führen, einschließlich dem "
"unbeabsichtigte Löschen von Benutzern - ändern Sie mit äußerster "
"Vorsicht!</strong>"
msgid "Never delete"
msgstr "Niemals löschen"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Löschen unbestätigter Benutzer nach"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Benutzer, die noch in der „nicht-bestätigt-Rolle“ sind, werden "
"automatisch aus dem System gelöscht, wenn das festgelegte "
"Zeitintervall seit der Erstellung eines Kontos abgelaufen ist. Dies "
"kann genutzt werden, um Registrierungen automatischer Spambots zu "
"löschen. Hinweis: Dies erfordert Cron-Läufe und die Option "
"„Passwort setzen“. <strong>WARNUNG: Ändern Sie diese Einstellung "
"nach dem ersten Setup, so kann dies zu unerwünschten Ergebnissen "
"führen, einschließlich dem unbeabsichtigte Löschen von Benutzern - "
"ändern Sie mit äußerster Vorsicht!</strong> Bitte lesen Sie den "
"Abschnitt WARNUNGEN in der INSTALL.txt für wichtige Informationen zur "
"Konfiguration dieser Funktion."
msgid "Immediate login"
msgstr "Sofortige Anmeldung"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Den Benutzer unmittelbar nach der Registrierung anmelden. Hinweis: "
"Dies gilt nur, wenn die Option 'Passwort setzen' oben aktiviert ist."
msgid "Redirections"
msgstr "Weiterleitungen"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Normalerweise werden neu registrierte Benutzer auf die Titelseite "
"geschickt, oder zu ihrem Benutzerkonto, wenn Sie <cite>Sofortige "
"Anmeldung</cite> oben angeben. Lassen Sie diese Einstellung leer, wenn "
"Sie das Standard-Verhalten beibehalten möchten. Leiten Sie den "
"Benutzer auf eine Seite Ihrer Wahl durch Angabe des Pfades im Feld. "
"Zum Beispiel können Sie sie auf eine statische Seite umleiten, wie "
"<cite>node/35</cite> oder die <cite>&lt;front&gt;</cite>-Seite. Sie "
"können auch die <em>Variable %uid,</em> verwenden und die Benutzer-ID "
"wird in den Pfad eingesetzt."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Nachdem Benutzer ihr neues Benutzerkonto bestätigt haben werden sie "
"normalerweise auf ihre Benutzerprofilseite weitergeleitet. Lassen Sie "
"diese Einstellung leer, wenn Sie das Standard-Verhalten beibehalten "
"möchten. Leiten Sie den Benutzer auf eine Seite Ihrer Wahl durch "
"Angabe des Pfades hier. Zum Beispiel können Sie sie auf eine "
"statische Seite umleiten, wie <cite>node/35</cite> oder die "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>-Seite. Sie können auch die <em>Variable "
"%uid,</em> verwenden und die Benutzer-ID wird in den Pfad eingesetzt. "
"Falls der Benutzer kein eigenen Passwort vergeben hat, wird "
"vorgeschlagen <cite>user /%uid / zu bearbeiten,</cite> so kann der "
"Benutzer sein Passwort sofort nach Bestätigung des Kontos einrichten."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Anmeldeformular bei Zugriffsverweigerung (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Anonyme Benutzer bekommen bei Zugriffsverweigerung ein Anmeldeformular "
"präsentiert."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Anzeige der „Anmeldung erfolgreich“-Nachricht"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr "Benutzer eine „Anmeldung erfolgreich“ Nachricht zeigen."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimale Länge des Passworts"
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a mimimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan führt automatisch grundlegende Kennwortüberprüfung "
"für unzulässige Zeichen durch. Legen Sie die Mindestlänge für "
"Passwörter hier fest, keine Überprüfung wenn ‚Keine‘ festgelegt "
"wurde."
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Zugriff verweigert / Benutzeranmeldung"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert.  Möglicherweise müssen Sie sich anmelden oder "
"registrieren, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Das Passwort enthält ein ungültiges Zeichen."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Das Passwort ist zu kurz. Es muss mindestens %min_length Zeichen lang "
"sein."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Sie haben Ihre E-Mail-Adresse erfolgreich bestätigt."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Ihr Konto ist derzeit gesperrt - Anmeldung abgebrochen."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Sie haben %user bestätigt."
msgid "Account validation"
msgstr "Bestätigung des Benutzerkontos"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "Bestätigungs-E-Mail erneut senden"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Dieser Name wird bereits von einem anderen Benutzer verwendet."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird bereits von einem anderen Benutzer "
"verwendet."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Falls erforderlich, können Sie Ihr Kennwort zurückzusetzen: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "Eine E-Mail zur Überprüfung wurde versandt."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Eine E-Mail zur Überprüfung Ihrer E-Mail-Adresse wurde gesendet. "
"Bitte führen Sie die Anweisungen dieser Nachricht durch, um vollen "
"Zugriff auf die Site zu erhalten."
msgid "(!site) Account application for !username"
msgstr "(!site) Benutzerkonto für !username angefragt"
msgid ""
"!username has applied for an account, and has automatically received "
"the permissions of the LoginToboggan validating role.  To give the "
"user full site permissions, click the link below:\n"
"\n"
"!validating_url\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed below and "
"remove them from the validating role.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Konto angefragt und darauf automatisch die "
"Berechtigungen der LoginToboggan Validierungsrolle erhalten. Um dem "
"Benutzer die Rechte für autorisierte Benutzer zu erteilen, klicken "
"Sie auf diesen Link:\n"
"\n"
"!validating_url \n"
"\n"
"Alternativ können Sie das unten aufgeführtes Benutzerkonto besuchen "
"und somit volle Benutzerrechte erhalten.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username hat um ein Benutzerkonto angefragt\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sie können sich mit Ihrem Benutzernamen oder Ihrer E-Mail-Adresse "
"anmelden."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Für das Passwort muss die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden."
msgid "Login/Register"
msgstr "Anmelden/Registrieren"
msgid "Login successful."
msgstr "Anmeldung erfolgreich"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintobbogan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Löschen der nicht bestätigten Benutzer: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"Validierungs-URL aus einer E-Mail  wurde für %name mit Zeitstempel "
"%timestamp benutzt."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Richten Sie benutzerdefinierte Anmelde-Optionen ein, wie „Sofort "
"anmelden“, „anmelden“ und „weiterleiten“, „vorab "
"genehmigte Validierungsrolle“ usw."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse bestätigen"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Erneutes senden einer E-Mail zur Überprüfung der Adresse"
msgid "logintoboggan cleaning of user data successful"
msgstr "logintoboggan Benutzerliste erfolgreich bereinigt"
msgid ""
"Your previous setting for the logintoboggan pre-auth role was the "
"anonymous user role, which is no longer allowed.  The pre-auth role "
"has now been set to the authenticated user role for your site. "
"<em>Because of this change, all unvalidated users on your site now "
"have authenticated user permissions!</em> If you wish to retain the "
"previous functionality, create a new user role with the same access "
"permissions as the anonymous user, and set the logintoboggan pre-auth "
"role to the newly created role. You will also need to manually add any "
"previously unvalidated users to the newly created pre-auth role."
msgstr ""
"Ihre frühere Einstellung für die logintoboggan-Rolle „vor der "
"Verifikation“ war „Gast“, was nun nicht mehr erlaubt ist. Die "
"vorläufige Rolle wurde nun auf „angemeldete Benutzer“ für Ihre "
"Website gesetzt. <em>Aufgrund dieser Änderung erhalten alle "
"validierten Nutzer auf Ihrer Website jetzt die Benutzerberechtigungen "
"der „authorisierten Rolle“!</em> Wenn Sie die vorherige "
"Funktionalität behalten wollen, so legen Sie für die neuen Benutzer "
"eine Rolle mit den gleichen Rechten, welche auch Gäste erhalten, an. "
"Ordnen Sie auch allen aktuell nicht überprüften Benutzern diese "
"Rolle zu."
msgid "logintoboggan cleaning of user/profile data successful"
msgstr ""
"logintoboggan Reinigung der Benutzer / Profil-Daten erfolgreich "
"durchgeführt"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Verbessert das Drupal Anmeldesystem."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Weiterleitungsziel neu festlegen"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Drupal kann Weiterleitungen durchführen, dazu wird die Quelle und das "
"Ziel angegeben. Mit dieser Option wird LoginToboggan diesen "
"Mechanismus nutzen."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Sie haben gerade Ihren Einmal-Anmelde-Link verwendet. Dieser Link "
"wurde bereits genutzt und kann nur ein einziges Mal verwendet werden. "
"Bitte ändern Sie Ihr Passwort."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Der Bestätigungslink kann aus Sicherheitsgründen nur ein einziges "
"Mal verwendet werden."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr " Bitte melden Sie sich mit Ihrem Benutzernamen und Passwort an."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Weiterleitung nach der Registrierung"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Weiterleitungspfad mit Bestätigung"
msgid ""
"Please note that the behavior of LoginToboggan's <cite>Redirect path "
"on confirmation</cite> setting has changed in the case where users are "
"NOT setting their own password on registration. The previous behavior "
"was to automatically redirect the user to <cite>user/%uid/edit</cite>, "
"with a final destination of the <cite>Redirect path on "
"confirmation</cite> setting. This behavior has been removed. To "
"replicate it, the path must be explicitly declared now. Ex: to have "
"the user visit their edit page, with a final destination of node/foo, "
"you would use <cite>user/%uid/edit?destination=node/foo</cite>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die <cite>Weiterleitung</cite> von LoginToboggan "
"bei der Bestätigung von Benutzern verändert wurde, falls diese Ihr "
"Passwort bei der Registrierung setzen durften. In älteren Versionen "
"konnte die Weiterleitung festgelegt werden. Dieses Verhalten wurde "
"entfernt. Falls Sie eine Weiterleitung wünschen, so ist dies jetzt "
"möglich den Pfad zu setzen, automatisch erfolgt diese nicht mehr. "
"Beispiel: Sollen die Benutzer die Seite node/foo bearbeiten, so geben "
"Sie das Ziel <cite>user/%uid/edit?destination=node/foo</cite> an."
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Wenn das Benutzerkonto gültig ist."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Das gültige Benutzerkonto."
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "LoginToboggan Rules Integration"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Integration von LoginToboggan mit dem Rules Modul"
msgid ""
"Please choose a password for your account; it must be at least %length "
"characters."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Passwort für Ihr Benutzerkonto; dieses muss aus "
"mindestens %length Zeichen bestehen."
