# Portuguese, Brazil translation of LoginToboggan (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "usuário"
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta página."
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "login"
msgstr "login"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar um papel para os usuários selecionados"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Dia"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Dias"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Dias"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Dias"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Dias"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Dias"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Semana"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Semanas"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Mês"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Meses"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Meses"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Ano"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectada tentativa maliciosa de alterar campos de usuário "
"protegidos."
msgid "Log out"
msgstr "Sair"
msgid "Access Denied"
msgstr "Acesso Negado"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Sua senha e instruções de como prosseguir foram enviadas para seu "
"email."
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloco"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar endereço de e-mail"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Usuário %name efetuou login em %timestamp após recuperação de "
"senha."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo usuário: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Mais ajuda pode ser encontrada na <a href=\"!help\">ajuda do "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por registrar-se ao !site.\r\n"
"\r\n"
"IMPORTANTE:\r\n"
"Para acesso completo ao site, você precisa clicar no link abaixo ou "
"copiá-lo e cola-lo em seu navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Isto fará com que sua conta seja verificada e você será logado ao "
"site. Mais à frente você poderá logar em !login_uri usando o "
"usuário e a senha criada durante o registro. \r\n"
"\r\n"
"-- Equipe !site"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> O módulo LoginToboggan está instalado. Se "
"você esta utilizando um dos tipos de blocos de login personalizados "
"abaixo, é recomendado que você marque isso para "
"<em>&lt;nenhum&gt;</em>."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Defina uma mensagem personalizada para aparecer no topo do bloco de "
"login"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Por favor digite novamente o seu endereço de e-mail para confirmar "
"que ele está correto."
msgid "between !min and"
msgstr "entre !min e"
msgid "no more than"
msgstr "não mais que"
msgid ""
"Please choose a password for your account; it must be !length 30 "
"characters."
msgstr ""
"Por favor escolha uma senha para sua conta; ela deve ter !length 30 "
"caracteres."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Um e-mail para validação foi enviado para seu endereço de e-mail. "
"Para obter os privilégios de um usuário registrado, você terá que "
"seguir as instruções da mensagem."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Obrigado por criar sua conta. Sua conta está pendente de aprovação "
"pelo administrador do site.<br />Quando for aprovado, você receberá "
"um e-mail contendo as instruções adicionais."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Seu e-mail e a confirmação do e-mail devem ser iguais."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Permitir aos usuários logarem usando seus endereços de e-mail"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Usuários estarão habilitados a fazer login com o seu nome de "
"usuário ou com o seu endereço de e-mail."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Usar dois campos de e-mail no formulário de registro"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"O Usuário terá que digitar o mesmo endereço de e-mail em ambos os "
"campos. Isto ajuda a confirmar que ele digitou o endereço correto."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Mais ajuda ao escrever a mensagem de e-mail a ser enviada em: <a "
"href=\"!help\">Ajuda do LoginToboggan</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Insira a senha"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Papel não autenticado"
msgid "Never delete"
msgstr "Nunca apagar"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Apagar usuários não validados depois de"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Se ativado, os usuários que ainda estão no papel "
"\"Não-autenticado\" acima, serão excluídos automaticamente do "
"sistema,isto, se o intervalo de tempo definido desde a criação "
"inicial da conta já passou. Isto pode ser usado para limpar "
"automaticamente registros  de Bots de Spam. Nota: isto requer o "
"Agendador de Tarefas, e também requer que a opção \"Insira a "
"senha\" acima esteja ativada.  <strong>AVISO: Mudar esta "
"configuração após definir as configurações iniciais do site pode "
"causar resultados indesejáveis, incluindo exclusão não intencional "
"de usuários -- Modifique com extremo cuidado. (Favor leia a sessão "
"CAVEATS no arquivo INSTALL.txt para ter informações importantes de "
"como configurar esta funcionalidade)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Login imediato"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Se habilitado, o usuário poderá realizar login imediatamente após o "
"regisro. Note que isto apenas se aplica se a opção \"Insira a "
"Senha\" acima esteja selecionada."
msgid "Redirections"
msgstr "Redirecionamentos"
msgid "Redirect path on Registration"
msgstr "Caminho de redirecionamento para registro."
msgid "Redirect path on Confirmation"
msgstr "Caminho de redirecionamento para confirmação"
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Normalmente, depois que um usuário confirma a sua nova conta, será "
"levado para sua página de usuário. Deixe em branco esta "
"configuração se quiser manter o comportamento padrão. Se você "
"deseja que o usuário vá para uma página de sua escolha, digite o "
"caminho aqui. Por exemplo, você pode redirecioná-los para uma "
"página estática, como <cite>node/35</cite>, ou a página  inicial "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>. Você também pode usar <em>%uid</em> como "
"variável, e a ID do usuário será substituida no caminho. No caso "
"onde usuários não criam suas próprias senhas, é sugerido o uso de "
"<cite>user/%uid/edit</cite> aqui, para que eles possam definir sua "
"senha assim que confirmem sua conta."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Mostrar formulário de login no acesso negado (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Usuários anônimos serão apresentados a um formulário de login com "
"uma mensagem de acesso negado."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Mostrar mensagem de login efetuado com sucesso"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Tamanho mínimo da senha"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Acesso Negado / Login do Usuário"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Acesso negado. Você precisa efetuar o login ou registrar-se para ter "
"acesso a esta página."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Você deve digitar uma senha."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "A senha contém um caractere não permitido."
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr "Senha muito grande. Ela deve ser menor que 30 caracteres."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"A senha é muito curta: ela precisa ter pelo menos %min_length "
"caracteres."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Você validou seu endereço de e-mail com sucesso."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Sua conta está bloqueada -- login cancelado."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Você validou com sucesso %user."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons. Please !login with your username and password instead now."
msgstr ""
"Desculpe, por razões de segurança, você pode usar o link de "
"validação uma vez só. Por favor, !login com seu nome de usuário e "
"senha agora."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Você usou um lembrete de senha. Não é mais necessário usar esse "
"link para entrar no site. Por favor, mude sua senha agora."
msgid "Account validation"
msgstr "Validação de conta"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "reenviar email de validação"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Este nome de usuário já está sendo usado por outro usuário."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Este e-mail já está sendo usado por outro usuário."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Se solicitado, você pode resetar sua senha de: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Um e-mail de validação foi enviado ao endereço de e-mail do "
"usuário."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Um e-mail de validação foi enviado para seu endereço de e-mail. "
"Você precisará seguir as instruções do e-mail para obter acesso ao "
"site."
msgid "(!site) Account application for !username"
msgstr "(!site) Solicitação de conta para !username"
msgid ""
"!username has applied for an account, and has automatically received "
"the permissions of the LoginToboggan validating role.  To give the "
"user full site permissions, click the link below:\n"
"\n"
"!validating_url\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed below and "
"remove them from the validating role.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta, e recebeu automaticamente permissão "
"temporária no módulo LoginToboggan. Para dar acesso necessário ao "
"usuário, clique no link abaixo:\r\n"
"\r\n"
"!validating_url \r\n"
"\r\n"
"Caso deseje, você pode visitar a conta do usuário no link  abaixo e "
"removê-lo da devida permissão temporária. \r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requisitou uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Você pode fazer o login com seu nome de usuário ou endereço de "
"email."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "O campo senha diferencia maiúsculas de minúsculas."
msgid "Login/Register"
msgstr "Autenticar/Registrar"
msgid "Login successful."
msgstr "Autenticação com successo."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Os seguintes usuários não validados foram apagados: !purged_users"
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Configure as opções de login customizadas, como login instantâneo, "
"redirecionamento de login, validação de papéis pré-autorizados, "
"etc."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail de validação"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Re-enviar e-mail de validação"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Melhoria do sistema de login do Drupal."
