# Bahasa Malaysia translation of LoginToboggan (6.x-1.5)
# Copyright (c) 2012 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-05 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "enabled"
msgstr "dibolehkan"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesi dibuka untuk %name."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini."
msgid "Access denied"
msgstr "Akses dinafikan"
msgid "login"
msgstr "log masuk"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "1 Day"
msgstr "1 Hari"
msgid "2 Days"
msgstr "2 Hari"
msgid "3 Days"
msgstr "3 Hari"
msgid "4 Days"
msgstr "4 Hari"
msgid "5 Days"
msgstr "5 Hari"
msgid "6 Days"
msgstr "6 Hari"
msgid "1 Week"
msgstr "1 Minggu"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 Minggu"
msgid "1 Month"
msgstr "1 Bulan"
msgid "3 Months"
msgstr "3 Bulan"
msgid "6 Months"
msgstr "6 Bulan"
msgid "1 Year"
msgstr "1 Tahun"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "Access Denied"
msgstr "Akses Dinafikan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Block type"
msgstr "Jenis blok"
msgid "Registration"
msgstr "Pendaftaran"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Sahkan alamat e-mel"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada "
"masa %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Pengguna baru: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Bantuan selanjutnya boleh didapati di <a href=\"!help\">bantuan "
"LoginToboggan</a>."
msgid ""
"\n"
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site.\n"
"\n"
"IMPORTANT:\n"
"For full site access, you will need to click on this link or copy and "
"paste it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This will verify your account and log you into the site. In the future "
"you will be able to log in to !login_uri using the username and "
"password that you created during registration:\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"\n"
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site.\r\n"
"\r\n"
"PENTING:\r\n"
"Untuk akses laman sepenuhnya, anda perlu klik pada pautan ini atau "
"salin dan tampalkannya ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini akan mengesahkan akaun anda dan log masuk anda ke dalam laman. "
"Pada masa hadapan anda boleh log masuk ke !login_url menggunakan name "
"pengguna dan kata laluan yang telah anda buka semasa pendaftaran:\r\n"
"\r\n"
"-- pasukan !site"
msgid "Collapsible form"
msgstr "Borang terlipat"
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Set mesej langganan untuk ditampakkan pada bahagian atas blok log "
"masuk"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Sila taip alamat e-mel anda sekali lagi untuk mengesahkan "
"ketepatannya."
msgid "between !min and"
msgstr "antara !min dan"
msgid "no more than"
msgstr "tidak lebih daripada"
msgid ""
"Please choose a password for your account; it must be !length 30 "
"characters."
msgstr ""
"Sila pilih kata laluan bagi akaun anda; ia mesti sebanyak !length "
"aksara."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Satu e-mel pengesahan telah dihantar ke alamat e-mel anda. Untuk "
"mendapat akses sepenuhnya ke laman, anda perlu mengikuti arahan-arahan "
"dalam mesej tersebut."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Terima kasih kerana memohon satu akaun. Akaun anda kini menunggu "
"kelulusan daripada pentadbir laman.<br />Setelah ia telah diluluskan, "
"anda akan menerima satu e-mel mengandungi arahan-arahan selanjutnya."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Alamat e-mel anda dan alamat e-mel yang disahkan mestilah padan."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Blok log masuk LoginToboggan"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Benarkan pengguna log masuk menggunakan alamat e-mel mereka"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Pengguna boleh memasukkan SAMA ADA katanama mereka ATAU alamat e-mel "
"mereka untuk log masuk."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Guna dua medan e-mel dalam borang pendaftaran"
msgid "Set password"
msgstr "Tetapkan katalaluan"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Peranan tidak disahkan"
msgid "Never delete"
msgstr "Tidak pernah padam"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Padamkan pengguna yang tidak disahkan selepas"
msgid "Immediate login"
msgstr "Log masuk segera"
msgid "Redirections"
msgstr "Ubah alamat"
msgid "Redirect path on Registration"
msgstr "Laluan lencongan pada Pendaftaran"
msgid "Redirect path on Confirmation"
msgstr "Laluan lencongan pada Pengesahan"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Tunjukkan borang log masuk pada akses tidak dibenarkan (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Pengguna tanpanama akan ditunjukkan borang log masuk beserta mesej "
"akses tidak dibenarkan."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Pamer mesej log masuk berjaya"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, pengguna akan menerima mesej 'Log masuk berjaya' "
"setelah melog masuk."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Panjang kata laluan minimum"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Akses Dinafikan / Log Masuk Pengguna"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Akses dinafikan. Anda mungkin perlu log masuk di bawah atau daftar "
"untuk mengakses halaman ini."
msgid "You must enter a password."
msgstr "Anda mesti masukkan satu kata laluan."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Kata laluan mengandungi satu aksara yang tidak sah."
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr "Kata laluan terlalu panjang: ia mestilah kurang daripada 30 aksara."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Kata laluan terlalu pendek: ia mestilah sekurang-kurangnya %min_length "
"aksara."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Anda telah berjaya mengesahkan alamat e-mel anda."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Akaun anda telah disekat pada masa ini -- log masuk dibatalkan."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Anda telah berjaya mengesahkan %user."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons. Please !login with your username and password instead now."
msgstr ""
"Maaf, anda hanya boleh menggunakan pautan pengesahan sekali sahaja "
"atas sebab-sebab keselamatan. Sebaliknya sila !login dengan nama "
"pengguna dan kata laluan anda dari sekarang."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak "
"perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata "
"laluan anda."
msgid "Account validation"
msgstr "Pengesahan akaun"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "Hantar semula e-mel pengesahan"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Nama ini telah diambil oleh pengguna yang lain."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "E-mel ini telah diambil oleh pengguna yang lain."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr ""
"Jika diperlukan, anda boleh mengeset semula kata laluan anda daripada: "
"!url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "Satu e-mel pengesahan telah dihantar kepada alamat e-mel pengguna."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Satu e-mel pengesahan telah dihantar kepada alamat e-mel anda. Anda "
"perlu mengikuti arahan-arahan dalam mesej tersebut untuk mendapat "
"akses sepenuhnya ke laman."
msgid "(!site) Account application for !username"
msgstr "(!site) Pemohonan akaun untuk !username"
msgid ""
"!username has applied for an account, and has automatically received "
"the permissions of the LoginToboggan validating role.  To give the "
"user full site permissions, click the link below:\n"
"\n"
"!validating_url\n"
"\n"
"Alternatively, you may visit their user account listed below and "
"remove them from the validating role.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun, dan telah secara automatik "
"menerima kebenaran daripada peranan menunggu pengesahan LoginTobaggan. "
"Untuk memberi pengguna kebenaran laman sepenuhnya, klik pada pautan di "
"bawah:\r\n"
"\r\n"
"!validating_url\r\n"
"\r\n"
"Secara alternatif, anda boleh mengunjungi akaun pengguna yang "
"disenaraikan di bawah dan membuangkan mereka daripada peranan menunggu "
"pengesahan.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nama pengguna atau e-mel"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Anda boleh log masuk dengan nama pengguna yang diberikan atau alamat "
"e-mel anda."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Medan kata laluan adalah sensitif huruf."
msgid "Login/Register"
msgstr "Log masuk/Daftar"
msgid "Login successful."
msgstr "Log masuk berjaya."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr "Membuang pengguna-pengguna berikut yang tidak disahkan: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr "URL e-mel pengesah digunakan untuk %name dengan setem masa @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Menubuhkan opsyen-opsyen log masuk ubahsuaian seperti log masuk "
"segera, ubah alamat log masuk, peranan pengesahan prawenang, dan "
"sebagainya."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Mengesahkan alamat e-mel"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Hantar semula e-mel pengesahan"
msgid "logintoboggan cleaning of user data successful"
msgstr "logintoboggan pembersihan data pengguna berjaya"
msgid "logintoboggan cleaning of user/profile data successful"
msgstr "logintoboggan pembersihan data pengguna/profil berjaya"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Meningkatkan sistem log masuk Drupal."
