# Vietnamese translation of LoginToboggan (6.x-1.11)
# Copyright (c) 2015 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-09 07:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "user"
msgstr "người dùng"
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
msgid "Link"
msgstr "Liên kết"
msgid "edit"
msgstr "sửa"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập trang này."
msgid "Access denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Thêm vai trò cho người dùng được chọn"
msgid "security"
msgstr "an ninh"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "1 Day"
msgstr "1 ngày"
msgid "2 Days"
msgstr "2 ngày"
msgid "3 Days"
msgstr "3 ngày"
msgid "4 Days"
msgstr "4 ngày"
msgid "5 Days"
msgstr "5 ngày"
msgid "6 Days"
msgstr "6 ngày"
msgid "1 Week"
msgstr "1 tuần"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tuần"
msgid "1 Month"
msgstr "1 tháng"
msgid "3 Months"
msgstr "3 tháng"
msgid "6 Months"
msgstr "6 tháng"
msgid "1 Year"
msgstr "1 năm"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Phát hiện các ý định xâm phạm nguy hiểm nhằm thay "
"đổi trường dữ liệu người dùng đã được bảo vệ."
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
msgid "Access Denied"
msgstr "Truy cập bị từ chối"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mật khẩu của bạn và các hướng dẫn cụ thể hơn đã "
"được gửi đến địa chỉ thư điện tử của bạn."
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn"
msgid "Block type"
msgstr "Kiểu khối"
msgid "Registration"
msgstr "Đăng ký"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Xác nhận địa chỉ thư điện tử"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Người dùng %name đã sử dụng liên kết đăng nhập một "
"lần tại thời điểm %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Người dùng mới: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Xem thêm các hướng dẫn trên <a href=\"!help\">hướng dẫn "
"trực tuyến</a>."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Logintoboggan module is installed. If you are "
"using one of the custom login block types below, it is recommended "
"that you set this to <em>&lt;none&gt;</em>."
msgstr ""
"<strong>Lưu ý :</strong> Hệ thống có các thiết lập tùy "
"chỉnh đăng nhập và đăng ký. Nếu bạn dùng một trong "
"số các khối đăng nhập cấu hình được ở bên dưới, "
"hãy đặt phần này là <em>&lt;none&gt;</em>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Đóng mở hình thức"
msgid ""
"'Standard' is a standard login block, 'Link' is a login link that "
"returns the user to the original page after logging in, 'Collapsible "
"form' is a javascript collaspible login form."
msgstr ""
"'Tiêu chuẩn' là một khối đăng nhập chuẩn, 'Liên kết' "
"là một liên kết đăng nhập mà trả về người sử "
"dụng vào trang ban đầu sau khi đăng nhập vào hình thức "
"Collapsible javascript hình thức đăng nhập collaspible."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Thiết lập tùy chỉnh xuất hiện ở phía trên cùng của "
"khối đăng nhập"
msgid ""
"If this user was created using the \"Immediate Login\" feature of "
"LoginToboggan, and they are also awaiting adminstrator approval on "
"their account, you must remove them from the site's pre-authorized "
"role in the \"Roles\" section below, or they will not receive "
"authenticated user permissions!"
msgstr ""
"Nếu người dùng này đã được tạo ra bằng cách sử "
"dụng  \"ngay lập tức đăng nhập \" tính năng của "
"LoginToboggan, và họ đang còn chờ phê duyệt người quản "
"trị trên tài khoản của họ, bạn phải loại bỏ chúng "
"từ vai trò tiền, thẩm quyền của trang web trong  \"Vai trò "
"\" phần dưới đây, hoặc họ sẽ không nhận được cho "
"phép người dùng xác thực!"
msgid ""
"The user is assigned LoginToboggan's pre-authorized role, and is not "
"currently receiving authenticated user permissions."
msgstr ""
"Người sử dụng được phân công vai trò ủy quyền "
"trước của LoginToboggan, và hiện tại không nhận được "
"quyền truy cập người dùng xác thực."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Vui lòng nhập lại địa chỉ e-mail của bạn để xác "
"nhận là chính xác."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Một xác nhận e-mail đã được gửi đến địa chỉ "
"e-mail của bạn. Để đạt được truy cập vào trang web, "
"bạn sẽ cần phải thực hiện theo các hướng dẫn trong "
"tin nhắn đó."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Cảm ơn bạn đã áp dụng một tài khoản. Tài khoản của "
"bạn hiện đang chờ phê duyệt bởi người quản trị "
"trang web. <br /> Một khi nó đã được chấp thuận, bạn "
"sẽ nhận được một e-mail có chứa hướng dẫn thêm."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Địa chỉ e-mail của bạn và địa chỉ xác nhận e-mail "
"phải phù hợp."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Khối đăng nhập cấu hình được"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Cho phép người dùng đăng nhập bằng cách sử dụng địa "
"chỉ e-mail của họ"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Người dùng sẽ có thể nhập của họ DÙ LÀ tên người "
"dùng hoặc địa chỉ e-mail của họ để đăng nhập."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Yêu cầu gõ lại địa chỉ e-mail trên form đăng ký"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Người dùng sẽ phải gõ địa chỉ e-mail của mình 2 "
"lần. Việc này giúp tăng tính chính xác của địa chỉ "
"e-mail."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Xem thêm các hướng dẫn để viết các thông báo e-mail "
"trên <a href=\"!help\">hướng dẫn trực tuyến</a>."
msgid "Set password"
msgstr "Cho phép người đăng ký tự chọn mật khẩu"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Vai trò chưa xác minh"
msgid "Never delete"
msgstr "Không bao giờ xóa"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Tự động xóa những tài khoản chưa xác minh"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Khi kích hoạt chức năng này, những tài khoản chưa "
"được xác minh, nằm trong vai trò 'Chưa xác minh', sẽ tự "
"động bị xóa khỏi hệ thống sau một khoảng thời gian "
"chờ nhất định, tính từ khi tài khoản được tạo. "
"Chức năng này giúp tự động xóa các tài khoản do các "
"máy spam tạo ra. Lưu ý là chức năng này hoạt động "
"thông qua cron, và cần kích hoạt lựa chọn 'Cho phép đặt "
"mật khẩu' ở trên. <strong>LƯU Ý: Thay đổi thiết lập "
"này ngay sau khi cài đặt hệ thống có thể gây lỗi không "
"mong muốn, xóa tài khoản của người dùng - hãy cẩn "
"trọng! (vui lòng xem phần CAVEATS trong tệp INSTALL.txt để "
"biết các thông tin quan trọng khi cấu hình tính năng "
"này)</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Đăng nhập luôn"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Nếu bật tính năng này, ngay sau khi đăng ký, người dùng "
"sẽ được coi là đã đăng nhập xong. Lưu ý là nó chỉ "
"có hiệu lực khi chức năng 'Cho phép đặt mật khẩu' ở "
"tren được bật."
msgid "Redirections"
msgstr "Chuyển hướng"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Thông thường, sau khi đăng ký tài khoản, người dùng sẽ "
"được đưa đến trang chủ, hoặc tới trang hồ sơ của "
"mình nếu dùng chức năng <cite>Đăng nhập luôn</cite>  ở "
"trên. Để trống thiết lập này nếu muốn dùng hành vi "
"mặc định, hoặc nhập đường dẫn của trang muốn "
"chuyển người dùng đến. Ví dụ, hệ thống có thể "
"chuyển người dùng tới trang tĩnh như <cite>node/35</cite>, "
"hoặc <cite>&lt;front&gt;</cite>. Ngoài ra, ta còn có thể nhập "
" <em>%uid</em> vào đường dẫn để biểu diễn mã người "
"dùng."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Thông thường, sau khi xác minh tài khoản, người dùng sẽ "
"được đưa đến trang hồ sơ của mình. Để trống "
"thiết lập này nếu muốn dùng hành vi mặc định, hoặc "
"nhập đường dẫn của trang muốn chuyển người dùng "
"đến. Ví dụ, hệ thống có thể chuyển người dùng tới "
"trang tĩnh như <cite>node/35</cite>, hoặc  "
"<cite>&lt;front&gt;</cite>. Ngoài ra, ta còn có thể nhập "
"<em>%uid</em> vào đường dẫn để biểu diễn mã người "
"dùng. Nếu không cho người dùng chọn mật khẩu khi đăng "
"ký, ta có thể nhập <cite>user/%uid/edit</cite> để chuyển "
"người dùng tới trang sửa hồ sơ của mình, cho phép họ "
"đặt mật khẩu mới."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr ""
"Hiện form đăng nhập ngay trên trang truy cập bị từ chối "
"(403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Nếu người dùng chưa đăng nhập truy cập vào một trang "
"không được phép, hệ thống sẽ hiện kèm form đăng "
"nhập bên cạnh thông báo Truy cập bị từ chối."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Hiện thông báo đăng nhập thành công"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Độ dài tối thiểu của mật khẩu"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Bạn phải nhập mật khẩu."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Mật khẩu bạn chọn có chứa các ký tự không hợp lệ."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Mật khẩu này quá ngắn: Mật khẩu phải gồm ít nhất "
"%min_length ký tự."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Địa chỉ e-mail của bạn đã được kiểm tra xong."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr ""
"Tài khoản của bạn hiện đang bị khóa -- bạn không thể "
"đăng nhập vào hệ thống."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Bạn đã kiểm tra xong người dùng %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Kiểm tra tài khoản"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "gửi lại e-mail kiểm tra tài khoản"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Tên đăng nhập này đã tồn tại trên hệ thống."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Email này đã tồn tại trên hệ thống."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Nếu cần, hãy thử khôi phục mật khẩu từ trang !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Đã gửi một e-mail kiểm tra tới địa chỉ mail của "
"người dùng."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Hệ thống đã gửi e-mail xác nhận tới hòm thư của "
"bạn. Hãy làm theo các hướng dẫn trong thư để truy cập "
"vào trang web."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username đã được áp dụng cho tài khoản.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Tên người dùng hoặc địa chỉ e-mail"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Tên đăng nhập hoặc e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Bạn có thể đăng nhập vào hệ thống qua tên đăng nhập "
"hoặc e-mail của mình."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Trường mật khẩu có phân biệt chữ hoa chữ thường."
msgid "logintoboggan"
msgstr "đăng nhập mở rộng"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"Đã xóa bỏ hẳn những người dùng chưa kích hoạt tài "
"khoản: !purged_users"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"Người dùng %name đã kích hoạt tài khoản thông qua URL "
"kích hoạt gửi trong e-mail vào lúc @timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "Thiết lập Đăng nhập và Đăng ký"
msgid ""
"Set up custom login options like instant login, login redirects, "
"pre-authorized validation roles, etc."
msgstr ""
"Điều chỉnh các thiết lập khi đăng nhập, như đăng "
"nhập luôn sau khi đăng ký, chuyển hướng sau khi đăng "
"nhập, chọn vai trò chưa xác minh..."
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Xác nhận địa chỉ e-mail"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Gửi lại e-mail xác nhận"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Cải tiến chức năng đăng nhập của Drupal."
msgid "Override destination parameter"
msgstr "Ghi đè tham số destination"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Thông thường, khi Drupal thực hiện chuyển hướng, nó sẽ "
"tìm trong URL gốc tham số 'destination'. Khi chọn thiết lập "
"này, module sẽ ghi đè lên chức năng mặc định để sử "
"dụng các giá trị được đặt bên trên."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Liên kết đăng nhập một lần cấp cho bạn đã được "
"sử dụng, nên không thể dùng lại lần nữa. Xin hãy "
"đổi mật khẩu của mình."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Liên kết xác nhận tài khoản này chỉ có hiệu lực 1 "
"lần."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr ""
" Vui lòng đăng nhập với tên người dùng và mật khẩu "
"của bạn."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Chuyển hướng người dùng sau khi đăng ký tài khoản"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Chuyển hướng người dùng sau khi kích hoạt tài khoản"
msgid "When the user account is validated."
msgstr "Khi tài khoản người dùng được xác nhận."
msgid "The validated user's account"
msgstr "Tài khoản của người sử dụng xác nhận"
msgid "LoginToboggan Rules Integration"
msgstr "Tích hợp với Rules"
msgid "Integrates LoginToboggan with Rules module"
msgstr "Tích hợp module này với Rules"
msgid "Customize your login and registration system."
msgstr ""
"Tùy chỉnh quá trình đăng nhập và đăng ký tài khoản "
"trên hệ thống."
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a minimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan tự động thực hiện xác nhận mật khẩu cơ "
"bản cho các ký tự bất hợp pháp. Nếu bạn muốn bổ "
"sung để có một yêu cầu mật khẩu độ dài tối thiểu, "
"chọn chiều dài ở đây, hoặc thiết lập để 'Không' cho "
"không có xác nhận chiều dài mật khẩu."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Truy cập bị từ chối. Bạn có thể cần phải đăng "
"nhập hoặc đăng ký để truy cập vào trang này."
msgid "Go to the Access Control Settings page."
msgstr "Tới trang truy cập các thiết lập kiểm soát."
msgid "LoginToboggan Content Access Integration"
msgstr "Nội dung truy cập tích hợp LoginToboggan"
msgid ""
"Integrates LoginToboggan with Content Access module, so that "
"Non-validated users are handled correctly"
msgstr ""
"Tích hợp LoginToboggan với mô-đun truy cập nội dung, để "
"người dùng không-xác nhận được xử lý chính xác"
